Parmi les conséquences des processus migratoires accélérés et involontaires, on constate: | UN | ويلاحظ، بين عواقب عمليات الهجرة المتسارعة والاضطرارية، ما يلي: |
Un cadre législatif et structurel de régulation des processus migratoires était en cours d'élaboration. | UN | ويجري حاليا وضع إطار تشريعي وتنظيمي لتنظيم عمليات الهجرة. |
Toutefois, l'enregistrement des migrations suscite un intérêt croissant. | UN | ومع ذلك، ثمة اهتمام متزايد بتسجيل عمليات الهجرة. |
DÉFINITION ET COMPTAGE des migrations INTERNATIONALES | UN | التطورات الجديدة في تحديد وتعداد عمليات الهجرة |
Nous reconnaissons que les processus migratoires doivent faire l'objet d'une soigneuse réglementation. | UN | إننا ندرك ضرورة تنظيم عمليات الهجرة بعناية. |
L'amélioration de la coopération régionale établit des bases importantes pour réglementer les processus migratoires. | UN | إن تحسين التعاون الإقليمي يرسي أسسا هامة لتنظيم عمليات الهجرة. |
les migrations internationales par mer étant surtout clandestines, il demeure difficile d'établir des nombres précis. | UN | ونظرا للطابع السري لمعظم عمليات الهجرة الدولية عن طريق البحر، ما زال من الصعب وضع أرقام دقيقة بشأنها. |
Par ailleurs, la compréhension des processus de migration n'a pas progressé autant que celle de la fécondité et de la mortalité. | UN | وعلاوة على ذلك لم يتقدم فهم عمليات الهجرة بنفس قدر تقدم فهم الخصوبة والوفيات. |
Un autre phénomène connexe à prendre en ligne de compte est l'accélération des processus migratoires qui affectent des personnes possédant des qualifications supérieures et se trouvant dans la période la plus active de leur vie. | UN | وهناك اتجاه آخر ذو صلة ينبغي أخذه في الحسبان وهو زيادة عمليات الهجرة التي تؤثر على فئة من اﻷشخاص تتمتع بمؤهلات علمية عالية وتهاجر وهي في أنسب سن للعمل. |
L'Ukraine est par ailleurs en passe de constituer un service national de la migration, qui sera chargé d'un grand nombre de tâches liées à la gestion des processus migratoires et à l'octroi de l'asile. | UN | وتعمل أوكرانيا أيضا على إنشاء دائرة حكومية للهجرة، تكون مسؤولة عن مجموعة كاملة من المهام المتصلة بإدارة عمليات الهجرة ومنح حق اللجوء. |
La féminisation des migrations étant étroitement liée aux besoins de l'emploi dans les pays d'accueil, à la consolidation des réseaux sociaux et aux processus de regroupement familial, il importe d'adopter une perspective de genre dans l'analyse des processus migratoires. | UN | وثمة علاقة وثيقة بين تأنيث الهجرة وخصائص العمل المطلوب في البلدان المستقبلة، وتوطد الشبكات الاجتماعية، وعمليات لم شمل الأسر، الأمر الذي يتعين معه توخي منظور جنساني في تحليل عمليات الهجرة. |
En 2004, le Président a approuvé le cadre conceptuel de la politique migratoire nationale et le programme d'exécution y relatif et, en 2007, le Gouvernement a approuvé le programme national de réglementation des processus migratoires pour la période 2007-2010. | UN | وفي عام 2004، أقر الرئيس استراتيجية لسياسة وطنية للهجرة وبرنامج تدابير لتنفيذها، وفي عام 2007، اعتمدت الحكومة برنامجاً لتنظيم عمليات الهجرة للفترة 2007-2010. |
Dans le problème des migrations, il n'existe nulle solution unique ou vérité absolue : chaque région, chaque pays est une réalité unique, qui participe d'un processus dont le dénominateur commun est l'être humain. | UN | ولا توجد، بالنسبة إلى إشكال الهجرة، حلول فردية ولا حقائق مطلقة، حيث إن لكل منطقة وكل بلد وقائع وخصائص ذاتية، والعنصر الوحيد المشترك في كل عملية من عمليات الهجرة هو الإنسان. |
Dans le monde actuel, la régulation des migrations constitue l'un des problèmes politiques fondamentaux de tous les États. | UN | ويشكل تنظيم عمليات الهجرة حاليا أحد أهم قضايا السياسة العامة لكل الدول. |
:: Les tensions intercommunautaires lors des migrations, et le blocage du couloir de migration central; | UN | :: العنف القبلي أثناء عمليات الهجرة وسد الممر الأوسط للهجرة؛ |
Des accords bilatéraux et multilatéraux sont en cours de conclusion avec les pays voisins dans le but de réguler les processus migratoires. | UN | ويجري التنسيق بين اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف مبرمة مع البلدان المجاورة لتنظيم عمليات الهجرة. |
Il étudie régulièrement les processus migratoires et les conditions de vie des diverses minorités ethniques et s'appuie sur ces résultats pour faire des recommandations aux organes de l'État. | UN | ويدرس بانتظام عمليات الهجرة والرفاه الاجتماعي لمختلف الأقليات الإثنية. كما يقدم توصيات إلى أجهزة الدولة بناء على النتائج التي يتوصل إليها. |
598. la migration de travail et la migration forcée exercent une influence capitale sur les processus migratoires du Bélarus. | UN | 598 - والعاملان الرئيسيان اللذان يسهمان في عمليات الهجرة إلى بيلاروس هما هجرة الأيدي العاملة والهجرة القسرية. |
À cette fin, le Mexique a crée un portail destiné à informer les migrantes sur leurs droits et sur les migrations. | UN | ولهذا الغرض، أنشأت المكسيك بوابة إليكترونية خاصة بالمهاجرات بغرض توفير المعلومات عن عمليات الهجرة وحقوق المهاجرات. |
les migrations constituent un pan fondamental de l'histoire argentine. | UN | تشكل عمليات الهجرة جزءا أساسيا من تاريخ الأرجنتين. |
Un petit pourcentage sera allé au cours d'enseignement professionnel où peuvent avoir fait parti des processus de migration interne ou d'émigration, mais en fin de compte, la majorité entrera dans la main-d'oeuvre. | UN | وستلتحق نسبة صغيرة بمساقات في التعليم المهني أو ستصبح جزءاً من عمليات الهجرة الداخلية أو الهجرة إلى الخارج، ولكن الغالبية ستنضم في نهاية المطاف إلى اليد العاملة. |
Le Rapporteur spécial estime que la criminalisation grandissante de la migration ne fera qu'engendrer de nouvelles violations du droit à la vie et du droit à l'alimentation. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن زيادة تجريم عمليات الهجرة سيؤدي ببساطة إلى مزيد من الانتهاكات للحق في الحياة والحق في الغذاء. |
les processus de migration ont encore eu plusieurs étapes avec des familles qui migraient plusieurs fois d'un lieu à l'autre. | UN | وجرت عمليات الهجرة على عدة مراحل مع أسر هاجرت مرات عديدة من مكان إلى مكان آخر. |
5. Statistics Norway est chargée de traiter et de dénombrer les mouvements migratoires et d'en établir les statistiques. | UN | 5- ويتمثل دور إدارة إحصاءات النرويج في معالجة وتعداد عمليات الهجرة ووضع الإحصاءات مع المتغيرات ذات الصلة. |