On ne peut exclure un déclenchement général des hostilités, ce qui risquerait d'aggraver encore une situation déjà précaire sur le plan humanitaire. | UN | ولا يمكن استبعاد نشوب عمليات قتالية واسعة النطاق وقد يسبب هذا تدهور الحالة اﻹنسانية الهشة. |
Il déplore toutefois l'absence d'information sur le nombre d'enfants qui ont été recrutés ou impliqués dans des hostilités par des groupes armés n'appartenant pas à l'État. | UN | إلا أن اللجنة تأسف لعدم تقديم معلومات عن عدد الأطفال الذين جُنِّدوا أو استُخدِموا في عمليات قتالية من قِبل مجموعات مسلحة غير تابعة للدولة. |
À la fin de 1991 et au début de 1992, l'Arménie a engagé des opérations de combat sur le territoire azerbaïdjanais. | UN | وفي أواخر عام 1991 ومطلع عام 1992، شرعت أرمينيا في تنفيذ عمليات قتالية في أراضي أذربيجان. |
À la fin de 1991 et au début de 1992, l'Arménie a lancé des opérations de combat sur le territoire azerbaïdjanais. | UN | وفي نهاية عام 1991 ومطلع عام 1992، بدأت أرمينيا تشن عمليات قتالية على أراضي أذربيجان. |
À la fin de 1991 et au début de 1992, le conflit est entré dans une phase militaire et l'Arménie a lancé des combats sur le territoire de l'Azerbaïdjan. | UN | وفي نهاية عام 1991 ومطلع عام 1992، دخل النزاع مرحلة عسكرية فشنَّت أرمينيا عمليات قتالية في أراضي أذربيجان. |
Depuis le 18 septembre 2014, il n'a été conduit aucune action de combat en réaction face à < < un danger grave et imminent > > . | UN | ومنذ 18 أيلول/سبتمبر 2014، لم تُنفذ أيّ عمليات قتالية لمواجهة " تهديد وشيك وخطير " . |
Il a souligné que l'hiver empêcherait vraisemblablement les factions de lancer des offensives de grande ampleur. | UN | وأشار إلى أنه من المتوقع أن يمنع الشتاء الفصائل من الاشتباك في عمليات قتالية كبرى. |
Dans ce contexte, le Comité juge préoccupants les éléments d'information qu'il a reçus sur l'enrôlement d'enfants dans des groupes armés, comme le Mouvement pour la justice et l'égalité et l'Armée de libération du Soudan, ainsi que sur leur utilisation dans des hostilités. | UN | وعليه، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تجنيد الأطفال قسراً في الجماعات المسلحة، بما فيها حركة العدل والمساواة وجيش تحرير السودان، فضلاً عن استخدامهم في عمليات قتالية. |
Depuis le début de l'année 2003, les combats se sont intensifiés dans la région suite à l'apparition de deux groupes armés, l'Armée de libération du Soudan (ALS), puis le Mouvement pour la justice et l'égalité, qui ont engagé des hostilités contre le Gouvernement. | UN | فمنذ أوائل عام 2003، تزايدت حدة القتال الذي شهده هذا الإقليم في أعقاب ظهور مجموعتين مسلحتين هما جيش تحرير السودان ثم حركة العدالة والمساواة، وشروع هاتين الجماعتين في عمليات قتالية ضد الحكومة. |
19. Le Comité regrette l'absence d'informations concernant les mesures prises pour identifier les enfants, notamment les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile, qui ont pu avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités à l'étranger, ainsi que l'inadéquation des mesures adoptées pour assurer leur réadaptation physique et psychologique ainsi que leur réinsertion sociale. | UN | 19- تعرب اللجنة عن أسفها لنقص المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لتحديد هوية الأطفال بمن فيهم الأطفال اللاجئون وملتمسو اللجوء الذين قد يكونون جُنِّدوا أو استُخدِموا في عمليات قتالية في الخارج، كما تأسف لعدم كفاية التدابير المتخذة لإعادة إدماج هؤلاء الأطفال اجتماعياً وتعافيهم بدنياً ونفسياً. |
20. Le Comité encourage l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour recenser les enfants susceptibles d'avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités à l'étranger et favoriser leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale. | UN | 20- تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحديد هوية الأطفال الذين قد يكونون جُنِّدوا أو استُخدِموا في عمليات قتالية في الخارج وعلى اتخاذ التدابير اللازمة لتعافيهم بدنياً ونفسياً وإعادة إدماجهم اجتماعياً. |
14. Le Comité recommande à l'État partie d'établir un système centralisé de collecte de données afin de connaître, notamment, le nombre d'enfants enrôlés dans des groupes armés non étatiques et le nombre d'enfants relevant de sa juridiction qui sont susceptibles d'avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités par des groupes armés non étatiques à l'étranger. | UN | 14- توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء نظام مركزي لجمع البيانات لتحديد جملة أمور منها عدد الأطفال المنخرطين في قوات مسلحة غير تابعة للدولة، وعدد الأطفال الخاضعين لولايتها الذين ربما جُنِّدوا أو استُخدِموا في عمليات قتالية من قبل جماعات مسلحة غير تابعة للدولة في الخارج. |
11. Le Comité regrette l'absence de données ventilées concernant de nombreux domaines couverts par le Protocole facultatif, notamment le nombre d'enfants nicaraguayens et d'enfants immigrés ou demandeurs d'asile qui ont été enrôlés ou utilisés dans des hostilités par des groupes armés non étatiques à l'étranger. | UN | 11- تأسف اللجنة لانعدام وجود بيانات مفصلة عن العديد من الميادين التي يغطيها البروتوكول الاختياري، بما في ذلك عدد أطفال نيكاراغوا ملتمسي اللجوء أو المهاجرين الذين جُنِّدوا أو استُخدِموا في عمليات قتالية من جانب جماعات مسلحة غير حكومية في الخارج. |
Faisant preuve d'une efficacité croissante, l'ANA participe à des opérations de combat conjointement avec les Forces de la coalition. | UN | ومع تزايد قدرات الجيش الوطني الأفغاني، يشارك ذلك الجيش في عمليات قتالية مشتركة مع قوات التحالف. |
La réaction internationale à cette déstabilisation est fondamentale, mais ne saurait se limiter à des opérations de combat sur le terrain. | UN | ومن الضروري أن تكون هناك ردود دولية على زعزعة الاستقرار هذه، دون أن تقتصر على عمليات قتالية على الأرض. |
À la fin de 1991 et au début de 1992, le conflit est entré dans une phase militaire, l'Arménie engageant des opérations de combat sur le territoire azerbaïdjanais. | UN | وفي نهاية سنة 1991 ومطلع سنة 1992، بلغ النزاع طور النزاع العسكري. وبدأت أرمينيا في شن عمليات قتالية ضد إقليم أذربيجان. |
À la fin de 1991 et au début de 1992, le conflit est entré dans une phase militaire et l'Arménie a engagé des opérations de combat sur le territoire de l'Azerbaïdjan. | UN | وفي نهاية عام 1991، ومطلع عام 1992، دخل النزاع مرحلة عسكرية وبدأت أرمينيا عمليات قتالية على أرض أذربيجان. |
D'autres groupes radicaux ont consolidé des alliances qui lancent des opérations de combat importantes dans le nord et autour de Damas. | UN | 30- ووطدت جماعات متطرفة أخرى تحالفات تشارك في عمليات قتالية هامة في الشمال وحول دمشق. |
Tirant parti de l'instabilité politique engendrée par la dissolution de l'Union soviétique et par des querelles intestines en Azerbaïdjan, l'Arménie, soutenue par une aide militaire extérieure, a engagé des opérations de combat dans le Haut-Karabakh. | UN | واستغلت أرمينيا حالة عدم الاستقرار السياسي الناجمة عن تفكك الاتحاد السوفياتي والصراعات الداخلية في أذربيجان، فشرعت في عمليات قتالية في ناغورني كاراباخ بمساعدة عسكرية خارجية. |
Il importe de noter qu'il n'y a pas eu de combats dans cette région, ce qui aurait expliqué l'exode des Serbes; | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه المنطقة لم تشهد أي عمليات قتالية ولم تكن هذه العمليات، بالتالي، سبب رحيل الصرب عنها. |
Et les combats, d'où résultent des tués : "Gagner la guerre." | Open Subtitles | و عمليات قتالية ينتج عنها سفك دماء "لكسب الحرب" |
Depuis le 1er juillet 2013, date de création de la MINUSMA, aucune action de combat < < en cas de danger grave et imminent > > n'a été répertoriée, et le Secrétaire général n'a formulé aucune demande à la France en ce sens. | UN | ومنذ إنشاء البعثة المتكاملة في 1 تموز/يوليه 2013، لم يُبلغ عن أية عمليات قتالية جراء التعرض " لتهديد وشيك وخطير " ، كما لم يقدم الأمين العام للأمم المتحدة أية طلبات إلى فرنسا في هذا الصدد. |
L’hiver empêcherait vraisemblablement les factions de lancer des offensives de grande ampleur. | UN | وأشار إلى أن من المتوقع أن يمنع الشتاء الفصائل من الاشتباك في عمليات قتالية كبرى. |