Les entreprises mandatées par les États-Unis ne sont pas autorisées à participer directement aux hostilités ou à des opérations offensives, ni à commettre des assassinats. | UN | لا يُسمح لمتعاقدينا بالمشاركة في أعمال قتال مباشرة أو عمليات هجومية أو القيام بعمليات قتل. |
Cela devrait inclure l'élimination de toute capacité de lancer des opérations offensives de grande envergure et des attaques surprise. | UN | وينبغي لذلك أن يشمل إزالة القدرة على إطلاق عمليات هجومية واسعة النطاق وشن هجمات مفاجئة. |
Au départ, les groupes de l'Armée syrienne libre ont pour la plupart adopté une posture défensive, puis ont lancé des opérations offensives contre les forces et les installations gouvernementales et contre les infrastructures nationales sensibles. | UN | وقد اتخذ معظم المجموعات التابعة للجيش السوري الحر في البداية موقفا دفاعيا، لكنها تحولت بعد ذلك إلى شن عمليات هجومية ضد القوات الحكومية والمرافق وضد الهياكل الأساسية الوطنية الهامة. |
La brigade d'intervention de la Force a mené, pour appuyer les FARDC, des offensives ciblées fondées sur le renseignement dans le cadre d'un plan opérationnel global. | UN | أجرى لواء التدخل التابع للقوة، دعما للقوات المسلحة الكونغولية، عمليات هجومية محددة الهدف تستند إلى المعلومات الاستخبارية في إطار خطة تنفيذية شاملة. |
- Les militants ne se sont pas retirés de la ligne de combat et continuent de mener des offensives. | UN | - لم ينسحب الناشطون من خط المواجهة ولا يزالون ينفذون عمليات هجومية. |
Si une telle situation devait se présenter, il serait nécessaire de mener des opérations offensives limitées et ciblées. | UN | وإذا حصل ذلك، فلا بد من استمرار عمليات هجومية محدودة ذات أهداف محددة. |
En général, la collaboration est provoquée par des opérations offensives ou défensives imminentes contre le CNDP. | UN | وما يطلق هذا التعاون عادةً هو شن عمليات هجومية أو دفاعية وشيكة ضد المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب. |
D'autre part, les forces paramilitaires et irrégulières de Knin ont engagé, avec les forces serbes de Bosnie, des opérations offensives dans la région de Bihac. | UN | ومن ناحية أخرى، تشترك قوات كنن شبه العسكرية وغير النظامية، مع قوات الصرب البوسنيين، في شن عمليات هجومية في منطقة بيهاتش. |
En tant que mesure de confiance, la transparence contribue à réduire la possibilité d'une attaque surprise d'un État contre un autre, car elle met en lumière les armes qui pourraient être utilisées pour des opérations offensives. | UN | والشفافية كتدبير لبناء الثقة يسهم في الحد من احتمال القيام بهجوم مفاجئ على إحدى الدول من جانب دولة أخرى والتشديد على اﻷسلحة التي يمكن أن تستخدم في عمليات هجومية. |
l'unité spéciale du Ministère de l'intérieur de la'République de Bosnie-Herzégovine'dite des'Hirondelles', qui est engagée dans des opérations offensives dans les zones des premier, deuxième, troisième, quatrième et septième corps d'armée; | UN | الوحدة الخاصة التابعة لوزارة داخلية `جمهورية البوسنة والهرسك`، ويُطلق عليها اسم `الخطاطيف`، وهي تشترك في عمليات هجومية في مناطق الفيالق اﻷول والثاني والثالث والرابع والسابع؛ |
À peine créées, en effet, les unités mixtes ont lancé des opérations offensives contre les FDLR, et avec des conséquences humanitaires désastreuses, en particulier le déplacement de plus de 100 000 personnes. | UN | إذ قامت بعد ذلك الوحدات المختلطة المنشأة حديثا بشن عمليات هجومية ضد قوات القوى الديمقراطية لتحرير رواندا نجمت عنها عواقب إنسانية كارثية، شملت تشريد ما يزيد على 000 100 شخص. |
Le 22 février 2011, des unités des Forces nouvelles basées à Man ont lancé des opérations offensives dans l'ouest de la Côte d'Ivoire. | UN | 105 - في شباط/فبراير 2011، شنت وحدات القوى الجديدة التي تنطلق من مدينة مان عمليات هجومية في غرب كوت ديفوار. |
Ce traité impose, de l'Atlantique à l'Oural, des réductions et des plafonds, des armements clefs nécessaires pour lancer des opérations offensives à grande échelle, à savoir notamment les chars, les véhicules blindés, l'artillerie et les avions et hélicoptères de combat. | UN | وتقلل هذه المعاهدة وتحدد حدا أقصى لﻷسلحة الرئيسية الضرورية لشن عمليات هجومية واسعة النطاق في المناطق الممتدة من اﻷطلسي الى جبال أورال. وتشمل هذه اﻷسلحة الدبابات والمركبات القتالية المصفحة والمدفعية والطائرات والطائرات العمودية المقاتلة. |
Ce traité impose, de l'Atlantique à l'Oural, des réductions et des plafonds, des armements clefs nécessaires pour lancer des opérations offensives à grande échelle, à savoir notamment les chars, les véhicules blindés, l'artillerie et les avions et hélicoptères de combat. | UN | وتقلل هذه المعاهدة وتحدد حدا أقصى لﻷسلحة الرئيسية الضرورية لشن عمليات هجومية واسعة النطاق في المناطق الممتدة من اﻷطلسي الى جبال أورال. وتشمل هذه اﻷسلحة الدبابات والمركبات القتالية المصفحة والمدفعية والطائرات والطائرات العمودية المقاتلة. |
Ces attaques ont été confirmées par le chef de la MUAS, Baba Gana Kingibe, qui a annoncé lors d'une conférence de presse tenue le 1er octobre que les Forces armées du Soudan avaient effectué des < < opérations offensives coordonnées > > avec les milices tribales à quatre reprises depuis le 18 septembre. | UN | وقد أكد تلك الهجمات السفير بابا غانا كينغيي، رئيس بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، الذي أعلن في مؤتمر صحفي عقد في 1 تشرين الأول/أكتوبر أن القوات المسلحة السودانية نفذت منذ 18 أيلول/ سبتمبر " عمليات هجومية منسقة " مع ميليشيات قبلية في أربع مناسبات. |
Les nouvelles unités mixtes ont alors lancé contre les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) des offensives aux conséquences humanitaires désastreuses, qui ont notamment entraîné le déplacement de plus de 100 000 autres personnes. | UN | ذلك أن الوحدات المدمجة حديثة الإنشاء شنت عمليات هجومية على قوات القـوى الديمقراطية من أجل تحرير رواندا ترتبت عليها عواقب إنسانية وخيمة من بينها نزوح ما يربو على 000 100 شخص إضافي. |
Les forces de l'armée régulière croate, celles du Conseil de défense croate et les forces musulmanes mènent actuellement des offensives contre l'armée de la République de Srpska, dans les secteurs de Grahovo et de Glamoc ainsi que le long de l'axe Kupres-Sipovo. | UN | وفي الوقت الحاضر تقوم قوات الجيش النظامي الكرواتي باﻹضافة الى جيش كروات البوسنة والقوات المسلمة بشن عمليات هجومية ضد جيش جمهورية صربيسكا في مناطق غراهوفو وغلاموتش وباتجاه كوبريس - سيبوفو. |
En premier lieu, les activités militaires sur le théâtre d'opérations, au cours desquelles des offensives ont été lancées par toutes les parties, ont atteint une ampleur sans précédent, ce qui s'est traduit par d'importants mouvements de réfugiés et de personnes déplacées, ainsi que de multiples violations du droit humanitaire international par les forces des Serbes de Bosnie. | UN | اﻷول هو وجود مستوى لم يسبق له مثيل من اﻷنشطة العسكرية في مسرح العمليات، شمل عمليات هجومية شنتها جميع اﻷطراف وأسفرت عن تحركات كبرى للاجئين والمشردين، وعن انتشار انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي على يد قوات صرب البوسنة. |
m) Une unité des " Mambas noirs " , composée d'environ 100 terroristes, participe à des offensives dans la zone de Gradacac; | UN | )م( " جماعة المامبا السود " المؤلفة من حوالي ١٠٠ إرهابي، وتشترك في عمليات هجومية في منطقة غراداكاتش؛ |
Les forces du Gouvernement et les milices progouvernementales ont, dans l'espoir de reprendre des zones contrôlées par l'opposition et d'arrêter l'avancée des groupes d'opposition armés, lancé des offensives dans plusieurs régions du pays, notamment à Qousseir (province de Homs), qui est retombée aux mains du Gouvernement, le 5 juin, après plusieurs semaines de combats acharnés. | UN | 12 - وفي محاولة لاسترداد المناطق الخاضعة لسيطرة المعارضة ووقف تقدم جماعات المعارضة المسلحة، شنَّت القوات الحكومية والميليشيات الموالية للحكومة عمليات هجومية في أنحاء عديدة من البلد، لا سيما في القصير، بمحافظة حمص، التي استعادت الحكومة السيطرة عليها في 5 حزيران/يونيه بعد أسابيع من القتال العنيف. |
En particulier, aucune incursion offensive à travers la zone tampon et aucun échange de tirs entre les parties | UN | ويشمل هذا عدم حدوث عمليات هجومية عبر القطاع العازل وعدم تبادل إطلاق النار بين الطرفين. |