la procédure d'appel était difficile, mais finalement, justice est faite. | Open Subtitles | عملية الاستئناف كانت شاقة ولكن,فى النهاية تمت العدالة |
Un de ces juges devrait peut-être séjourner au siège durant toute la procédure d'appel pour coordonner les travaux. | UN | وقد يكون ضروريا حضور أحدهم في المقر طوال عملية الاستئناف لتنسيق الأعمال المتعلقة بالاستئناف. |
Depuis lors, les griefs des accusés avaient fait l'objet d'une analyse minutieuse dans le cadre de la procédure d'appel. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، تمخضت عملية الاستئناف عن تحليلات موسعة لادعاءات المتهمين. |
la procédure de recours a donné aux tribunaux la possibilité d'examiner les questions que le Groupe de travail avait soulevées. | UN | وأتاحت عملية الاستئناف فرصة للنظر في جميع المسائل التي أشار إليها الفريق العامل. |
Il espère que les procédures d'appel seront conformes aux normes internationales et seront conduites dans la transparence. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون عملية الاستئناف متفقة مع المعايير الدولية وأن تجري بصورة شافة. |
D'après l'État partie, les avocats de l'auteur ont essayé de le convaincre de produire les documents requis afin que sa réponse à la motion ne soit pas radiée et pour obtenir des instructions de l'auteur de façon à former le recours dans les délais d'appel. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن محاميي صاحب البلاغ حاولوا إقناعه بتقديم الوثائق المطلوبة لعدم إلغاء رده على الالتماس والحصول على تعليمات من صاحب البلاغ لبدء عملية الاستئناف في حدود الفترة الزمنية القانونية. |
La peine de mort ne peut être appliquée qu'après que tout le processus d'appel a été épuisé devant nos tribunaux, et elle est soumise à de stricts principes directeurs et garanties. | UN | ولا يمكن تنفيذ حكم الإعدام إلا بعد استنفاد عملية الاستئناف أمام محاكمنا، وهو يخضع لضمانات ومبادئ توجيهية صارمة. |
Par exemple, il serait utile d'avoir des renseignements sur les effets des mesures prises sur la réduction de la durée du processus de recours et du nombre d'affaires traitées par la voie formelle. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه من المفيد الحصول على معلومات متعلقة بأثره من حيث تخفيض مدة عملية الاستئناف وتخفيض عدد القضايا المرفوعة عن طريق السبل الرسمية. |
Pour ce qui est de la procédure d'appel, mieux vaudrait s'en tenir, vu le caractère particulier du tribunal international, à l'examen du recours par la cour siégeant en plénière, à l'exception des juges ayant participé à la prise de décision en première instance. | UN | ولكي تأخذ عملية الاستئناف في الحسبان السمات المميزة للمحكمة، سيكون من المفيد جعل المحكمة بأكملها تنظر في الاستئنافات مع استثناء القضاة الذين اشتركوا في الحكم في المرة اﻷولى. |
Selon certaines informations, le projet de loi sur l'organisation des tribunaux prévoit la création de cours d'appel dans les provinces ce qui devrait améliorer encore la procédure d'appel. | UN | وطبقاً للمعلومات الواردة، ينص مشروع القانون الخاص بتنظيم المحاكم على إنشاء محاكم استئناف جديدة في المقاطعات، ما يؤمل أن يزيد من تحسين عملية الاستئناف. |
la procédure d'appel est en cours. | UN | ونحن الآن في منتصف عملية الاستئناف. |
Par exemple, un demandeur d'asile avait le droit de faire appel de la décision de lui refuser le statut de réfugié, ainsi que celui de demeurer au Kazakhstan pendant toute la durée de la procédure d'appel. | UN | فعلى سبيل المثال، يجوز لطالب اللجوء الطعن في القرار الصادر برفض منحه مركز اللاجئ كما يجوز له البقاء في كازاخستان طوال النظر في عملية الاستئناف. |
Parallèlement, le HCDH et le Président de la cour d'appel organiseront ensemble un atelier en août 2012 pour parler du renforcement de la coopération entre les tribunaux et les autorités pénitentiaires en vue d'améliorer et d'accélérer la procédure d'appel. | UN | وبموازاة ذلك، ستدعو المفوضية ورئيس محكمة الاستئناف إلى عقد حلقة عمل في آب/ أغسطس 2012 لمناقشة تعزيز التعاون بين المحاكم والسلطات المديرة للسجون من أجل تحسين عملية الاستئناف وتسريعها. |
Son raisonnement était le suivant : la procédure d'appel au niveau interne prenait environ deux ans et un recours devant une instance internationale environ 18 mois. En additionnant ces deux périodes et en leur ajoutant un autre délai raisonnable, on obtenait un total de cinq ans. | UN | ويستند رأي مجلس الملكة الخاص إلى أن عملية الاستئناف محليا تستغرق في العادة حوالي سنتين، وأن الاستئناف لدى هيئة دولية يستغرق حوالي 18 شهرا، وأن مجموع المدتين إضافة إلى احتساب مدة معقولة لتأخر الإجراءات تجعل كامل مدة الانتظار تدوم خمس سنوات تقريبا. |
En dernière analyse cependant, le résultat de la procédure de recours administrative n'est pas impératif. Le Ministre de l'immigration est habilité à décider en toute indépendance d'annuler une décision favorable du premier niveau de l'administration ou du Tribunal des recours administratifs. | UN | غير أن عملية الاستئناف الإداري في آخر الأمر ليس لها أثر إلزامي، إذ يحتفظ وزير الهجرة بسلطة قانونية مستقلة لإلغاء قرار بالقبول صادر عن موظف أقل درجة أو عن المحكمة. |
La Clientèle du Service des affaires juridiques du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés est fonction du stade de la procédure de recours du système d'administration de la justice. | UN | تتوقف قاعدة زبائن دائرة الشؤون القانونية التابعة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على كل مرحلة من مراحل عملية الاستئناف في إطار نظام إقامة العدل. |
L'État partie souligne qu'il s'agit de normes constitutionnelles qui ont amené à rationaliser les procédures applicables dans les affaires de condamnation à mort pour veiller à ce que la procédure de recours soit achevée le plus rapidement possible, dans le respect des formes régulières. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المعايير الدستورية هي التي أدت إلى اتخاذ التدابير المتعلقة بتوحيد اﻹجراءات في القضايا التي يعاقب عليها باﻹعدام ضمانا لاكتمال عملية الاستئناف في أقصر فترة ممكنة بما يتفق مع حكم القانون. |
S'agissant de la question 6, le représentant de l'État partie dit que l'amendement de la Loi constitutionnelle autorisant le Gouverneur général à fixer un délai pour les cas en instance devant le Comité a pour objet d'éviter que les procédures d'appel accusent un retard inutile ou déraisonnable. | UN | 15 - وفيما يتعلق بالسؤال 6، قال إن التعديل الدستوري الذي يسمح للحاكم العام بأن يقرر حدودا زمنية للمسائل المنظورة أمام اللجنة كان الغرض منه هو تجنب أي تأخير لا ضرورة له في عملية الاستئناف. |
6.10 L'État partie observe que l'auteur luimême a reconnu que la date limite réglementaire pour adopter une décision a été respectée à tous les stades des différentes procédures auxquelles il a été partie; l'auteur a engagé les différentes procédures d'appel de sa propre initiative, sans qu'aucun retard ne soit imputable aux autorités et aux tribunaux. | UN | 6-10 وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ نفسه قد أقر بأنه قد تم التقيد بالموعد النهائي القانوني لاتخاذ أي قرار في أي مرحلةٍ من مراحل الدعاوى المختلفة التي كان طرفاً فيها؛ وتُبيِّن أن صاحب البلاغ اجتاز جميع مراحل عملية الاستئناف بمبادرةٍ منه وبدون أي تأخير من جانب السلطات والمحاكم. |
D'après l'État partie, les avocats de l'auteur ont essayé de le convaincre de produire les documents requis afin que sa réponse à la motion ne soit pas radiée et pour obtenir des instructions de l'auteur de façon à former le recours dans les délais d'appel. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن محاميي صاحب البلاغ حاولوا إقناعه بتقديم الوثائق المطلوبة لعدم إلغاء رده على الالتماس والحصول على تعليمات من صاحب البلاغ لبدء عملية الاستئناف في حدود الفترة الزمنية القانونية. |
Au moment où le présent rapport est établi, le processus d'appel était entré dans sa dernière phase et l'ARC prévoyait d'arrêter ses décisions au cours du premier trimestre de 2002. | UN | ولدى كتابة هذا التقرير، كانت عملية الاستئناف قد بلغت مرحلتها النهائية، وكانت الوكالة التنظيمية للاتصالات تتوقع الانتهاء من اتخاذ قراراتها في الربع الأول من عام 2002. |
En deuxième lieu, à tout stade ultérieur du processus de recours (par exemple, pendant son examen par la Commission paritaire de recours et même après l'introduction d'une requête auprès du Tribunal), les parties ont la possibilité de régler leur différend avant que le Tribunal procède véritablement à son examen. | UN | وثانيا، فإنه في أي مرحلة تالية من عملية الاستئناف (مثل نظر مجلس الطعون المشترك في الدعوى، وحتى بعد تقديم طلب إلى المحكمة)، تتاح للأطراف فرصة تسوية الاستئناف قبل نظر المحكمة فيه. |
En outre, les personnes condamnées ne sont généralement pas citées à comparaître lors du procès en appel. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يُستدعى عادة الأشخاص المدانون للمثول أثناء عملية الاستئناف. |
Le Juge Mumba a longuement évoqué plusieurs propositions du groupe de travail chargé d'accélérer la procédure en appel, propositions qui visent à améliorer l'efficacité de cette procédure. | UN | وتحدثت القاضية مومبا مطولاً عن عدد من مقترحات فريق الطعون العامل، والتي تهدف إلى جعل عملية الاستئناف أكثر كفاءة. |