"عملية التطبيع" - Traduction Arabe en Français

    • le processus de normalisation
        
    • la normalisation
        
    • du processus de normalisation
        
    • processus de normalisation en
        
    • au processus de normalisation
        
    Néanmoins, le processus de normalisation a ouvert certaines possibilités à des retours individuels et de rapatriés minoritaires qui conservent un profil bas. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن عملية التطبيع فتحت اﻷبواب أمام العائدين من اﻷفراد ومن المنتمين ﻷقليات غير بارزة.
    La poursuite des hostilités a non seulement créé des problèmes humanitaires considérables mais compromis le processus de normalisation politique. UN إن استمرار القتال لا يسبب مشاكل انسانية ذات أبعاد هائلة فحسب بل يعرض أيضــا عملية التطبيع السياسي للخطر.
    le processus de normalisation en cours dans les Balkans mérite une attention identique. UN وإن عملية التطبيع الجارية في البلقان تستحق اهتماما مماثلا.
    Dans le but d'accélérer la normalisation, la MONUA a continué d'offrir ses bons offices et de fournir un appui logistique aux deux parties. UN ولتسهيل عملية التطبيع والتعجيل بها، واصلت البعثة بذل مساعيها الحميدة وتقديم دعمها السوقي لكلا الطرفين.
    Reconnaissant que la non-réunification du pays et les lenteurs accusées dans la normalisation institutionnelle et politique constituent de sérieux obstacles à l'organisation d'élections justes, transparentes et démocratiques, les deux Parties conviennent que : UN إدراكا منهما بأن عدم توحيد البلد والتأخيرات المسجلة في عملية التطبيع المؤسسي والسياسي كلها عوامل تشكل عقبات خطيرة أمام تنظيم انتخابات عادلة وشفافة وديمقراطية، يتفق الطرفان على ما يلي:
    Afin de surveiller le processus de normalisation dans le secteur de la prostitution, on a créé un comité national chargé de suivre l'évolution de la prostitution. UN بغية متابعة عملية التطبيع في قطاع البغاء، تم تشكيل لجنة وطنية من أجل رصد التطورات في مجال البغاء هذا.
    Je suis heureux de pouvoir dire que, jusqu'à présent, le processus de normalisation a bien avancé dans une atmosphère cordiale. UN ويسرني أن أقول إن عملية التطبيع تقدمت حتى الآن بشكل جيد، وفي جو ودي.
    Il convient toutefois de noter que certaines zones où le pouvoir central a été rétabli récemment demeurent instables et que le processus de normalisation a été inversé dans certaines d’entre elles. UN بيد أنه لا بد من ملاحظة أن بعض المناطق التي استعيدت فيها السلطة المركزية مؤخرا ما زالت غير مستقرة، وعكس مسار عملية التطبيع في بعضها.
    Ils se sont félicités de la volonté exprimée par le nouveau Gouvernement albanais de poursuivre le processus de normalisation démocratique et de coopérer étroitement avec la communauté internationale. UN ورحبوا باستعداد الحكومة اﻷلبانية الجديدة لمواصلة عملية التطبيع الديمقراطي واستعدادها للتعاون عن كثب مع المجتمع الدولي.
    :: Salue l'engagement renouvelé du CNRDRE de soutenir et d'accompagner le processus de normalisation institutionnelle; UN :: يحيي تجديد التزام اللجنة الوطنية لاستعادة الديمقراطية وإعادة بناء الدولة بدعم عملية التطبيع المؤسسي، وبمواكبتها؛
    À la veille de cette échéance, le dirigeant de l’UNITA, M. Jonas Savimbi, a adressé au Président angolais, M. Jose Eduardo dos Santos, une lettre dans laquelle il demandait la tenue dans ces localités de nouvelles consultations sur le processus de normalisation. UN وعشية هذا الموعد النهائي، أرسل زعيم اليونيتا، السيد جوناس سافيمبي، رسالة إلى الرئيس خوسيه إدواردو دوس سانتوس طلب فيها عقد مزيد من المشاورات بشأن عملية التطبيع التي ستجري في هذه المحليات.
    Sauf dans les zones situées aux alentours d’Andulo et Bailundo, les retards pris dans le processus de normalisation dans d’autres localités tiennent essentiellement aux difficultés logistiques, notamment à la faiblesse des infrastructures et à la présence de mines. UN وإلى جانب المناطق الواقعة حول أندولو وبايلوندو، فإن التأخيرات في عملية التطبيع في المحليات اﻷخرى ترجع بالدرجة اﻷولى إلى صعوبات سوقية، بما في ذلك سوء حالة الهياكل اﻷساسية، فضلا عن وجود اﻷلغام.
    La communauté internationale est confrontée à un problème, à savoir les tentatives d'entraver le processus de normalisation en ayant recours à la violence et à l'intimidation, qui accroissent les pressions en faveur de la sécession. UN والمشكلة التي يواجهها المجتمع الدولي هي محاولات إعاقة عملية التطبيع عن طريق استخدام العنف والتخويف، مما يزيد الضغط نحو الانفصال.
    Cet accord devrait permettre à la Fédération de Russie de reprendre ses emprunts sur les marchés financiers internationaux et marquer une autre étape importante dans le processus de normalisation financière et économique. UN ومن المتوقع أن يسهل الاتفاق للاتحاد الروسي معاودة الاقتراض من اﻷسواق المالية الدولية وسيكون بمثابة خطوة كبيرى أخرى في عملية التطبيع المالي والاقتصادي.
    Cependant, elle a fait état de sa profonde préoccupation quant à l'érection du mur de séparation le long de la ligne de contrôle au Cachemire occupé par l'Inde en violation des accords internationaux et bilatéraux, qui risque d'entraver le processus de normalisation en cours. UN غير أن الاجتماع أعرب عن قلقه الشديد بشأن قيام الهند ببناء حاجز على طول خط المراقبة في كشمير المحتلة بما يتعارض مع الاتفاقات الدولية والثنائية، وهو ما قد يعرقل عملية التطبيع الجارية.
    La mission a pu établir que la présence des forces et de la police de la MINUSTAH avait permis non seulement d'éviter que la situation ne se dégrade davantage, mais aussi avait empêché une grave fragilisation et facilité le processus de normalisation et de stabilisation. UN وتبين للبعثة أن وجود قوات الجيش والشرطة لبعثة الأمم المتحدة ضـروري لا لمجرد ضمان عدم تدهور الحالة بشكل أكبر، بل لمنع المزيد من زعزعة الاستقرار بشكل خطير والمساعدة في عملية التطبيع والاستقرار.
    6. Comme je l'indiquais dans mes rapports antérieurs, la normalisation a rencontré de graves difficultés politiques et logistiques. UN ٦ - وكما ذكر في تقاريري السابقة، واجهت عملية التطبيع صعوبات بالغة من الناحية السياسية وفيما يتعلق بالسوقيات.
    Les mines terrestres et les munitions non explosées seront un obstacle très important au retour des réfugiés et des personnes déplacées au Kosovo et feront obstacle à la normalisation. UN وستشكل اﻷلغام اﻷرضية والذخائر غير المنفجرة عائقا كبيرا أمام عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى كوسوفو، وأمام عملية التطبيع.
    Au Pendjab, la normalisation a commencé dès 1992, après une décennie de violence. L'issue des élections municipales, centrales et d'Etat montre que l'écrasante majorité des Indiens est en faveur de la paix et du retour à la normale. UN وفي البنجاب، توطدت عملية التطبيع التي بدأت في عام ٢٩٩١ بعد عقد من العنف؛ وأظهرت نتائج الانتخابات التي أجريت على مستوى البلديات والولايات فضلاً عن الانتخابات المركزية تأييداً ساحقاً للسلم والتطبيع.
    Mon gouvernement est en effet fermement convaincu des vertus du dialogue, de la concertation permanente et de la recherche des solutions par des voies politiques et diplomatiques, lesquelles devraient constituer le cadre idéal pour la résolution de tout différend qui pourrait naître au cours du processus de normalisation entre nos deux pays. UN إن حكومتي على قناعة راسخة بفضائل الحوار والمشاورات المستمرة والبحث عن حلول بالوسائل السياسية والدبلوماسية التي يجب أن تشكل الإطار الأمثل لحل أي خلاف قد ينشأ خلال عملية التطبيع بين بلدينا.
    Une telle initiative porterait un sérieux coup au processus de normalisation qui est engagé au Cachemire, car elle encouragerait les terroristes bénéficiant d'un soutien pakistanais et exacerberait encore les tensions entre l'Inde et le Pakistan. UN وأي محاولة من هذا القبيل من شأنها أن تسبب نكسة في عملية التطبيع الجارية اﻵن في كشمير، وذلك بتشجيع الارهابيين المدعومين من باكستان، وزيادة توتر العلاقات الهندية الباكستانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus