Cette dernière année a été cruciale pour l'avenir du Moyen-Orient et elle a démontré que le processus de paix dans la région est maintenant irréversible. | UN | لقد كان العام الماضي عاما حاسما لمستقبل الشرق اﻷوسط وقد أظهر أن عملية السلام في المنطقة اصبحت اﻵن عملية لا رجعة فيها. |
De telles mesures sapent de manière inéluctable le processus de paix dans la région. | UN | ومن المؤكد أن مثل هذه اﻷعمال تقوض عملية السلام في المنطقة. |
Nous avons pris note avec espoir de l'Accord conclu au sommet de Charm al-Sheikh, et nous sommes convaincus que cela confirmera clairement une avancée vers le rétablissement d'un climat de confiance nécessaire pour réactiver le processus de paix dans la région. | UN | لقد لاحظنا وكلنا أمل التفاهم الذي تم التوصل إليه في مؤتمر قمة شرم الشيخ، ونثق بأن يتعزز هذا التفاهم باتخاذ خطوة واضحة نحو إعادة مناخ الثقة الضروري من أجل بدء عملية السلام في المنطقة من جديد. |
L'Indonésie est disposée à appuyer pleinement l'indépendance palestinienne et la reprise du processus de paix dans la région. | UN | وإندونيسيا على استعداد لتوفير دعمها الكامل للاستقلال الفلسطيني، واستئناف عملية السلام في المنطقة. |
L'engagement continu du Conseil devra guider toute revitalisation du processus de paix dans la région. | UN | وانخراط المجلس المتواصل ينشط عملية السلام في المنطقة. |
Pour cette raison et étant donné la regrettable régression que connaît le processus de paix au Moyen-Orient, comme je viens de le décrire, l'Égypte a donc décidé de ne pas participer à la conférence économique régionale qui s'est tenue le mois dernier. | UN | ولهذا السبب، وفي ضوء التراجع المؤسف الذي شهدته عملية السلام في المنطقة على النحو الذي أوضحته، اتخذت مصر قرارها بعدم المشاركة في المؤتمر الاقتصادي اﻹقليمي الذي عقد الشهر الماضي. |
Son Envoyé spécial pour la région des Grands Lacs coopère étroitement avec l'ONU et d'autres organisations internationales et régionales pour renforcer le processus de paix dans cette région. | UN | وأشارت إلي أن المبعوث الخاص للاتحاد الأوربي إلي منطقة البحيرات العظمي يتعاون بصورة وثيقة مع الأمم المتحدة ومع المنظمات الدولية والإقليمية الأخرى من أجل تعزيز عملية السلام في المنطقة. |
Ces efforts ne pouvaient que consolider le processus de paix dans la région. | UN | وقال إن هذه الجهود ستعزز بالتأكيد عملية السلام في المنطقة. |
Il faut tenir compte de ces conclusions au moment d'élaborer des mesures concrètes pour relancer le processus de paix dans la région. | UN | هذه النتائج يجب معالجتها عندما توضع تدابير ملموسة ﻹنعاش عملية السلام في المنطقة. |
Il note avec une vive préoccupation que la situation sur le terrain continue de se dégrader et que le processus de paix dans la région est dans l'impasse. | UN | وتشعر الحركة بقلق بالغ إزاء تزايد تدهور الوضع على الأرض والطريق المسدود الذي بلغته عملية السلام في المنطقة. |
72. Le Comité note avec regret l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix dans la région. | UN | ٢٧- وتلاحظ اللجنة مع اﻷسف تعثر عملية السلام في المنطقة. |
Ils condamnaient également tous les autres actes de terrorisme, dénonçaient l'escalade de la violence au Moyen-Orient et demandaient à toutes les parties de poursuivre le processus de paix dans la région. | UN | وأدان الأعضاء أيضاً جميع الأعمال الإرهابية الأخرى، ونددوا بتصاعد العنف في الشرق الأوسط، ودعوا الأطراف إلى مواصلة عملية السلام في المنطقة. |
Nous demandons à tous les États de se conformer à la résolution appelant à la suspension de toute aide scientifique, technologique et financière consacrée à la mise au point de telles installations, lesquelles menacent le processus de paix dans la région, la sécurité et la stabilité de ses populations. | UN | وندعو كذلك، في هذا الإطار إلى أن تلتزم جميع الدول بقرار وقف جميع المساعدات العلمية والتكنولوجية والمالية المستغلة في تطوير هذه المنشآت المهدِّدة لجهود عملية السلام في المنطقة ولأمن واستقرار شعوبها. |
Tout en nous félicitant du récent cessez-le-feu intervenu entre les parties au conflit, nous pensons qu'Israël se doit de démontrer sa bonne volonté en encourageant le processus de paix dans la région. | UN | وبينما نرحب بوقف إطلاق النار الأخير بين أطراف الصراع، نرى أن إسرائيل بحاجة أيضا إلى إظهار نيتها الحسنة بتعزيز عملية السلام في المنطقة. |
Il ne serait pas étonnant que les opérations militaires au sud et le bombardement de l'intérieur du pays, qui constituent une violation flagrante de l'accord d'avril, soient le prélude d'une attaque de grande envergure contre le Liban. En outre, ces attaques injustifiées constituent une provocation et risquent d'aggraver la tension et de compromettre les efforts menés actuellement pour relancer le processus de paix dans la région. | UN | ولا يستغرب أن تكون العمليات العسكرية في الجنوب والقصف في العمق اللبناني، التي تشكل خرقا فادحا لتفاهم نيسان، تمهيدا لتصعيد كبير على لبنان؛ وهي غير مبررة واستفزازية ومن شأنها أن تزيد التوتر وتعيق المساعي والتوجهات الحالية ﻹحياء عملية السلام في المنطقة. |
Le Comité spécial espère que ses constatations seront prises en compte lors de l’élaboration de mesures concrètes permettant de relancer le processus de paix dans la région. | UN | " ١٤٦ - تتوقع اللجنة الخاصة أن تؤخذ في الاعتبار النتائج التي توصلت إليها عند صياغة تدابير ملموسة ﻹنعاش عملية السلام في المنطقة. |
La situation au Moyen-Orient en général, et en Palestine en particulier, reste très préoccupante du fait du ralentissement du processus de paix dans la région. | UN | إن الوضع في الشرق اﻷوســط بصفة عامة، وفي فلسطين بصفة خاصة، لا يزال يثير الكــثير من القلــق نتيجة تباطؤ خطوات عملية السلام في المنطقة. |
En effet, leurs efforts sincères en vue de réaliser une paix juste et durable dans la région ont ces derniers mois subi le contrecoup des incidents graves et hostiles provoqués par la puissance occupante qui par sa politique agressive et dangereuse compromet le déroulement du processus de paix dans la région. | UN | ذلك أن جهودها الحقيقية لتحقيق سلم عادل ودائم في المنطقة قد اصطدمت في اﻷشهر اﻷخيرة بوقائع خطيرة ومناوئة، أحدثتها دولة الاحتلال، بانتهاجها سياسة عدائية خطرة، تهدد مجرى عملية السلام في المنطقة. |
Elle peut altérer profondément la dynamique du processus de paix dans la région, et nous pensons que cette évolution ne peut servir les intérêts de la communauté internationale et encore moins ceux des parties concernées. | UN | من الممكن أن يغير تغييرا عميقا ديناميات عملية السلام في المنطقة. وفي رأينا أن هذا التطور ليس في صالح المجتمع الدولي ناهيكم عن صالح الطرفين نفسيهما. |
C'est pourquoi il reconnaît que les progrès dans la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient jettent les bases du processus de paix dans la région tout en influant directement sur ledit processus. | UN | وفي هذا الصدد، تسلم بأن أوجه التقدم في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط تقوم على عملية السلام في المنطقة وتؤثر عليها تأثيرا مباشرا في الوقت ذاته. |
Ils condamnaient aussi tous les autres actes de terrorisme, dénonçaient l'escalade de la violence au Moyen-Orient et demandaient à toutes les parties de faire en sorte que le processus de paix au Moyen-Orient se poursuive. | UN | كما أدانوا جميع أشكال الإرهاب الأخرى، ونددوا بتصاعد العنف في الشرق الأوسط، ودعوا جميع الأطراف إلى مواصلة عملية السلام في المنطقة. |
Son Envoyé spécial pour la région des Grands Lacs coopère étroitement avec l'ONU et d'autres organisations internationales et régionales pour renforcer le processus de paix dans cette région. | UN | وأشارت إلى أن المبعوث الخاص للاتحاد الأوربي إلى منطقة البحيرات العظمي يتعاون بصورة وثيقة مع الأمم المتحدة ومع المنظمات الدولية والإقليمية الأخرى من أجل تعزيز عملية السلام في المنطقة. |
25. Le représentant du Japon a déclaré que son pays se félicitait de la signature de la Déclaration de principes qui constituait un grand pas en avant et une contribution au processus de paix dans la région. | UN | ٥٢ وقال ممثل اليابان إن بلده يرحب بالتوقيع على إعلان المبادئ بوصفه خطوة هامة إلى اﻷمام ومساهمة في عملية السلام في المنطقة. |