"عملية المفاوضات" - Traduction Arabe en Français

    • le processus de négociation
        
    • les négociations
        
    • le processus de négociations
        
    • du processus de négociation
        
    • des négociations
        
    • du processus de négociations
        
    • au processus de négociation
        
    • la négociation
        
    • un processus de négociation
        
    • un processus de négociations
        
    • ce processus de négociation
        
    • ces négociations
        
    • au processus de négociations
        
    • les processus de négociation
        
    À notre avis, le processus de négociation en soi ne devrait impliquer aucune médiation directe. UN وفي رأينا أنه ينبغي ألا توجد وساطة مباشرة في عملية المفاوضات نفسها.
    le processus de négociation est conduit par les États Membres. UN إن عملية المفاوضات مدفوعة من جانب الدول الأعضاء.
    Il en résulte que les négociations avec les autres pays revêtent une importance stratégique croissante. UN ونتيجة لذلك، أصبحت عملية المفاوضات الخارجية متزايدة اﻷهمية من وجهة النظر الاستراتيجية.
    La Lituanie estime que la suspension du retrait de ces forces est une violation des accords existants et une tentative pour exercer une pression politique sur le processus de négociations bilatérales. UN وتعتبر ليتوانيا أن وقف الانسحاب هو خرق للاتفاقات القائمة ومحاولة لممارسة ضغط سياسي على عملية المفاوضات الثنائية.
    Le Japon a salué chaleureusement les efforts réalisés de bonne foi par les deux parties au cours du processus de négociation. UN وقد رحبت اليابان بحرارة بالجهود الصادقــة التــي بذلهــا الجانبان في عملية المفاوضات.
    Des efforts plus grands devront cependant être déployés pour accentuer l'aspect multilatéral des négociations. UN غير أنه يتعين بذل مزيد من الجهود لجعل عملية المفاوضات عملية متعددة اﻷطراف.
    Des démarches sont en cours pour convaincre la LRA de renouer le dialogue, mais elles ne relèvent pas du processus de négociations. UN ومع أن الجهود الرامية إلى إشراك جيش الرب للمقاومة لا تزال متواصلة، فإنها تبذل خارج إطار عملية المفاوضات.
    Je formule l'espoir que le processus de négociation engagé actuellement entre les différentes parties aboutisse à l'instauration d'une paix véritable dans la région du Moyen-Orient. UN ويحدوني اﻷمل في أن تؤدي عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف الى إحلال سلام فعلي في منطقة الشرق اﻷوسط. ــ ــ ــ ــ ــ
    Comme l'ont bien montré les événements récents, le processus de négociation est beaucoup plus complexe et fragile qu'on ne le pensait au départ. UN وكما تبين التطورات اﻷخيرة على نحو جلي، فإن عملية المفاوضات هي أكثر تعقيدا وقابلية للتأثر مما كان متصورا في البداية.
    En bref, nous jugeons indispensable de poursuivre le processus de négociation, conformément à la résolution susmentionnée du Conseil de sécurité. UN وباختصار، فإننا نرى أن مما لا غنى عنه مواصلة عملية المفاوضات القائمة وفقا لقرار مجلس اﻷمن المذكور أعلاه.
    Comme l'ont bien montré les événements récents, le processus de négociation est beaucoup plus complexe et fragile qu'on ne le pensait au départ. UN وكما تبين التطورات اﻷخيرة على نحو جلي، فإن عملية المفاوضات هي أكثر تعقيدا وقابلية للتأثر مما كان متصورا في البداية.
    Nous savons tous que le processus de négociation a été difficile et complexe, oscillant entre l'optimisme et le désespoir. UN ونعرف جميعا أن عملية المفاوضات كانت صعبة ومعقـدة. لقد تأرجحت بين التفــاؤل واليــأس.
    Elles étaient toutefois opposées à la participation d'observateurs aux pourparlers, soulignant que leur présence, surtout au stade initial, risquait de compliquer le processus de négociation. UN غير أنهم كانوا معارضين لمسألة اشتراك مراقبين في المحادثات، مؤكدين أن وجود أولئك المراقبين، لاسيما في المراحل اﻷولى، قد يعقﱢد عملية المفاوضات.
    Il en résulte que les négociations avec les autres pays revêtent une importance stratégique croissante. UN ونتيجة لذلك، أصبحت عملية المفاوضات الخارجية متزايدة اﻷهمية من وجهة النظر الاستراتيجية.
    Il en résulte que les négociations avec les autres pays revêtent une importance stratégique croissante. UN ونتيجة لذلك، أصبحت عملية المفاوضات الخارجية متزايدة اﻷهمية من وجهة النظر الاستراتيجية.
    Il est prévu de réviser et de compléter ces notes techniques à mesure que les négociations en cours à l'OMC progressent. UN ومن المخطط أن يتم تنقيح وتوسيع هذه المذكرات التقنية خلال عملية المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Après des réunions préparatoires en mars, le processus de négociations multipartites a été mis sur pied le 1er avril, rassemblant 26 parties. UN في أعقاب الاجتماعات التحضيرية في آذار/ مارس بدأت عملية المفاوضات المتعددة اﻷحزاب، التي تضم ٢٦ حزبا، في نيسان/ابريل.
    Ils n'appuient pas le processus de négociations engagé directement entre les parties intéressées. Ils ne contribuent nullement à l'esprit de réconciliation au Moyen-Orient. UN إنها لا تدعم عملية المفاوضات الجارية اﻵن مباشرة بين اﻷطراف المعنية، ولا تسهم في تعزيز روح المصالحة في الشرق اﻷوسط.
    Nous réclamons la reprise immédiate du processus de négociation. UN وإننا ندعو الى استئناف عملية المفاوضات على الفور.
    Les principaux points débattus dans le cadre des négociations ont été exposés aux participants. UN وكانت المسائل الرئيسية التي نوقشت في عملية المفاوضات ذات صلة بالاجتماع.
    Je fais allusion ici à l'élaboration d'un document récapitulatif qui a défini la structure du processus de négociations intergouvernementales en cours. UN وأعني بذلك إعداد وثيقة تجميعية حددت شكل هيكل عملية المفاوضات الحكومية الدولية الجارية.
    Parmi les activités, l'appui à la mise en œuvre par les Parties a pris une place plus importante et nécessite davantage de personnel que l'appui au processus de négociation. UN فتبين أن دعم التنفيذ من جانب الأطراف بات يمثل مكوناً أكثر أهمية في أنشطة الأمانة وهو أكثر اعتماداً على الموارد البشرية من أنشطة دعم عملية المفاوضات.
    Des groupes armés ou politiques peuvent faire sécession et exercer des pressions nouvelles sur la négociation. UN فقد تنشق الجماعات المسلحة أو السياسية، مما يولد ضغوطا جديدة على عملية المفاوضات.
    L'importance d'un processus de négociation global et transparent a été soulignée. UN وتم التشديد على أهمية اتسام عملية المفاوضات بالشمول والشفافية.
    Selon eux, les intérêts du Haut-Badakhchan, de Garm et d'autres régions devraient eux aussi faire l'objet d'un processus de négociations politiques. UN إلا أن مصالح غورنو ـ بداخشان وغارم والمناطق اﻷخرى يجب أن تعالج هي اﻷخرى عن طريقة عملية المفاوضات السياسية.
    Les parties concernées devraient dûment s'efforcer de régler la question nucléaire par la négociation et s'abstenir de tout acte pouvant nuire à ce processus de négociation, au lieu d'imposer des inspections injustes. UN يجب على المعنيين أن يولوا الاهتمام الواجب للجهود التي تبذل لحل القضية النووية عن طريق المفاوضات وأن يمتنعوا عن القيام بأعمال تعرقل عملية المفاوضات بدلا من فرض تفتيش غير منصف.
    L'Organe central a prié le Secrétaire général de l'OUA de suivre de près ces négociations et d'envisager les manières dont l'OUA pourrait aider au processus de paix. UN وطلب الجهاز المركزي إلى اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية، أن يقوم برصد عملية المفاوضات عن قرب واستكشاف السبل التي يمكن للمنظمة من خلالها أن تساعد في عملية السلم.
    Le Comité s'est également félicité de la décision prise par le colonel Kadhafi de ne pas participer au processus de négociations. UN ورحبت اللجنة أيضا بقرار العقيد القذافي ألا يكون جزءا من عملية المفاوضات.
    Il importait surtout, néanmoins, de relancer sans tarder les négociations commerciales multilatérales, et la question des subventions agricoles devrait recevoir un rang de priorité élevé dans les processus de négociation. UN غير أن أهم شيء هو ضرورة الشروع من جديد وبسرعة في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف وإعطاء مسألة الإعانات الزراعية أعلى أولوية في عملية المفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus