L'Espagne a prôné des mécanismes d'intégration, en particulier en Méditerranée, grâce au processus de Barcelone. | UN | وقد عززت إسبانيا آليات التكامل، لا سيما في منطقة البحر الأبيض المتوسط من خلال عملية برشلونة. |
Cela présuppose cependant que le gouvernement de ce pays reconnaisse les principes fondamentaux définis dans le processus de Barcelone et les respecte. | UN | بيد أن هذا يقتضي مسبقا أن تعترف حكومة هذا البلد بالمبادئ اﻷساسية المحددة في عملية برشلونة وأن تتصرف وفقا لها. |
Ils collaborent de façon indirecte et par le biais d'un effet catalyseur propice et complémentaire aux fins du processus de Barcelone. | UN | وهي تتعاون بصورة مباشرة وبواسطة عنصر حفاز ملائم ومكمِّل لأهداف عملية برشلونة. |
Elle permet, au-delà, d’engager des actions de coopération à l’échelon régional, comme en témoigne le processus de Barcelone pour la coopération entre les pays de la Méditerranée. | UN | وهو يوفر أيضا الحافز اللازم ﻹقامة ترتيبات التعاون اﻹقليمي من قبيل عملية برشلونة للتعاون بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط. |
À ce propos, on a évoqué le processus de Barcelone qui offrait un cadre dynamique pour la coopération économique sous-régionale. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى عملية برشلونة باعتبارها إطارا ديناميا للتعاون الاقتصادي دون اﻹقليمي. |
La CEE pourrait s'inspirer des travaux du processus de Barcelone pour ses activités dans la Méditerranée. | UN | وباستطاعة اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن تستفيد من جهود عملية برشلونة فيما يتعلق بأنشطتها في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
D'autres initiatives régionales ne faisant pas partie du processus de Barcelone ont aussi été très fructueuses. | UN | وهناك أيضاً مبادرات إقليمية أخرى خارجة عن إطار عملية برشلونة أثبتت أنها مفيدة للغاية. |
Il ne fait aucun doute que l'Espagne a manifesté son attachement à la paix, à la sécurité et à la stabilité dans le cadre du processus de Barcelone. | UN | وأبدت إسبانيا بما لا شك فيه التزاماً قوياً بالسلام والأمن والاستقرار في إطار عملية برشلونة. |
En renforçant la stabilité globale, le processus de Barcelone aidera par ailleurs à apaiser les tensions et les crises dans la région. | UN | وبتعزيز عملية برشلونة للاستقرار الشامل ستسهم بالتالي في إزالة التوترات واﻷزمات من المنطقة. |
Nous espérons que le processus de Barcelone, mené par les pays européens, encouragera également le développement durable dans la région méditerranéenne. | UN | ونأمل بأن عملية برشلونة التي تحفز عليها أوروبا ستعزز أيضا التنمية المستدامة في منطقة البحر المتوسط. |
En tant que membre de l'UE, la Suède s'est engagée dans le processus de Barcelone et poursuit également des actions nationales. | UN | واشتركت السويد، بوصفها عضوا في الاتحاد الأوروبي، في عملية برشلونة وواصلت أيضا العمل الوطني. |
Sa nature informelle fait que ce mécanisme peut apporter une contribution significative aux autres enceintes dans la région, en particulier au processus de Barcelone. | UN | ونظرا إلى الطابع غير الرسمي الذي تتسم به هذه اﻵلية، فإنها يمكن أن تقدم مساهمة لها شأنها إلى اﻵليات اﻹقليمية اﻷخرى، وبخاصة عملية برشلونة. |
En octobre 1997, un exposé de ces forces a été présenté à Bruxelles dans le cadre du processus de Barcelone. | UN | وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، أجري عرض لتلك القوات في بروكسل في إطار عملية برشلونة. |
Sa nature informelle fait que ce mécanisme peut apporter une contribution significative aux autres enceintes dans la région, en particulier au processus de Barcelone. | UN | ونظرا للطابع غير الرسمي الذي تتسم به هذه الآلية، فإنها يمكن أن تقدم مساهمة لها شأنها إلى الآليات الإقليمية الأخرى، وبخاصة عملية برشلونة. |
En février 2001, un dialogue sur les droits de l'homme a été entamé dans les réunions des hauts fonctionnaires du processus de Barcelone. | UN | وفي شباط/فبراير 2001، جرى حوار بشأن حقوق الإنسان في اجتماعات كبار المسؤولين عن عملية برشلونة. |
L'an 2000 est une année prometteuse, qui voit s'approcher le cinquième anniversaire du lancement du processus de Barcelone. | UN | 22 - إن عام 2000 يبعث على التفاؤل، في وقت نقترب فيه من الذكرى الخامسة للشروع في عملية برشلونة. |
Dans ce cadre, l’Algérie a participé et a été prenante à toutes les initiatives propres à cette région, notamment au travers de la mise en oeuvre du processus de Barcelone dont l’objectif est de mettre en place un cadre de partenariat rénové. | UN | وفي هذا اﻹطار، اشتركت الجزائر في جميع المبادرات الخاصة بهذه المنطقة وشكلت طرفا فيها، خصوصا من خلال تنفيذ عملية برشلونة التي تهدف إلى وضع إطار لشراكة متجددة. |
Dans ce cadre, l’Algérie a participé et a été prenante à toutes les initiatives propres à cette région, notamment au travers de la mise en oeuvre du processus de Barcelone, dont l’objectif est de mettre en place un cadre de partenariat rénovée. | UN | وفي هذا اﻹطار، اشتركت الجزائر في جميع المبادرات الخاصة بهذه المنطقة وأفادت منها خصوصا من خلال تنفيذ عملية برشلونة التي تهدف إلى وضع إطار لشراكة متجددة. |
Sa nature informelle fait que ce mécanisme peut apporter une contribution significative aux autres enceintes dans la région, en particulier au processus de Barcelone. | UN | ونظرا للطابع غير الرسمي الذي تتسم به هذه الآلية، يمكنها أن تسهم مساهمةً لها شأنها في الآليات الإقليمية الأخرى، وبخاصة عملية برشلونة. |
Depuis le début des années 70, le processus de Barcelone, la Convention pour la protection du milieu marin dans l'Atlantique du Nord-Est (Convention OSPAR), la Commission d'Helsinki (HELCOM) et les conférences de la mer du Nord ont fourni des cadres utiles de coopération. | UN | منذ بداية عقد السبعينيات، وفرت عملية برشلونة واتفاقية حماية البيئة البحرية في شمال شرقي الأطلسي ولجنة هلسنكي ومؤتمرات بحر الشمال أُطراً مفيدة للتعاون. |