"عملية قضائية" - Traduction Arabe en Français

    • un processus judiciaire
        
    • procédure judiciaire
        
    • un système judiciaire
        
    Le but principal du Conseil de sécurité a été d'instituer un processus judiciaire capable de dissuader les parties au conflit de perpétrer de nouveaux crimes. UN وكان أحد اﻷهداف الرئيسية التي توخاها مجلس اﻷمن هو إيجاد عملية قضائية قادرة على إثناء أطراف الصراع عن ارتكاب مزيد من الجرائم.
    un processus judiciaire équitable et transparent est maintenant en cours aux États-Unis dans le cadre des poursuites intentées contre une personne arrêtée en relation avec ce complot. UN وتجري الآن في الولايات المتحدة عملية قضائية نزيهة وشفافة لمحاكمة شخص واحد تم اعتقاله على صلة بهذه المؤامرة.
    En outre, il était probable qu'une appréciation objective n'était possible que dans le cadre d'un processus judiciaire. UN وفضلا عن ذلك، لا يمكن بلوغ تقدير موضوعي للحالة إلا بواسطة عملية قضائية.
    Lorsqu'une procédure judiciaire internationale est lancée, il est trop tard pour faire marche arrière. UN فما إن يجري إرساء أي عملية قضائية دولية حتى يفوت أوان عكس مسارها.
    Les mêmes facteurs qui militent en faveur d’une enquête internationale militent également en faveur d’une procédure judiciaire internationale. UN وعليه، فإن العوامل نفسها التي تستلزم إجراء تحقيق دولي، تستلزم بالقدر عينه إطلاق عملية قضائية دولية.
    Note qu'une magistrature et un système judiciaire indépendants sont indispensables pour la mise en œuvre, le développement et l'application du droit de l'environnement; UN 2 - يشير إلى أن اتباع عملية قضائية وقانونية مستقلة يُعَدّ أمراً بالغ الأهمية لتنفيذ وتطوير وإنفاذ القانون البيئي؛
    Cette exécution, après un processus judiciaire illégal, a constitué un non-respect clair par le Nigéria de ses engagements quant au respect des droits de l'homme, conformément aux divers instruments internationaux en la matière auxquels il est partie. UN وهذا اﻹعدام، بعد عملية قضائية معيبة، شكل فشلا واضحا من جانب نيجيريا في احترام التزامها بحقوق اﻹنسان، الذي يترتب على عدد من الصكوك الدولية التي هي طرف فيها.
    Il faut que des mesures soient prises pour empêcher que ces personnes soient associées au processus de l'après-Pretoria tant qu'elles n'auront pas été disculpées à l'issue d'un processus judiciaire crédible ou d'une enquête. UN ولا بـد من بذل الجهود للحيلولة دون إدماجهم في العمليات اللاحقة لاتفاق بريتوريا، وذلك ريثمـا يجري التحقق من سلامة موقفهم من خلال عملية قضائية موثوقة أو تحقيق موثوق.
    Il m'a paru remarquable que cette institution politique considère qu'un processus judiciaire soit la meilleure façon de réaliser un tel objectif politique. UN وقد وجدت أنه أمر مثير للاهتمام أن ترى هذه المؤسسة السياسية أنه يمكن تحقيق هذا الهدف السياسي على أفضل وجه من خلال عملية قضائية.
    Le respect des victimes de ce type de conflit exige en outre un processus judiciaire qui reconnaisse leur droit et détermine les responsabilités, ainsi qu'une forte volonté politique de parvenir à la réconciliation et à des solutions durables pour les personnes déplacées. UN كذلك يستلزم احترام ضحايا النزاعات المشار إليها إرساء عملية قضائية سليمة تعترف بحقهم وتحدد المسؤوليات المطلوبة، إلى جانب توافر إرادة سياسية قوية تدفع إلى تحقيق المصالحة وإيجاد حلول دائمة للنازحين.
    L'heure est-elle venue de tirer des enseignements des conventions régionales des droits de l'homme, en particulier la Convention européenne, qui grâce à ses mécanismes a donné naissance à la Cour européenne des droits de l'homme et qui grâce au droit de pétition individuelle offre un processus judiciaire tendant à en assurer une application efficace? UN ألم يحن وقت الاستفادة من تجربة اتفاقيات حقوق اﻹنسان اﻹقليمية، لا سيما الاتفاقية اﻷوروبية، التي أنشأت عن طريق آلياتها المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، والتي تضمن أيضا، عن طريق حق الالتماس الفردي، عملية قضائية ترمي إلى كفالة إنفاذها الفعال؟
    Ils peuvent potentiellement garantir efficacement les droits fonciers des peuples autochtones, notamment par un système officiel ou quasi officiel de reconnaissance par l'État et par un processus judiciaire ou quasi judiciaire de règlement des différends fonciers. UN فالنظامان المذكوران أعلاه ينطويان على إمكانية الحماية الفعالة والتأمين الفعال لحقوق الشعوب الأصلية في الأرض بما في ذلك ما يتم من خلال نظام رسمي أو شبه رسمي للاعتراف بها من جانب الدولة ومن خلال عملية قضائية أو شبه قضائية لحل منازعات الأراضي.
    Nous n'entretenons aucun culte de l'impunité et ceux qui ont commis des crimes, y compris les membres de nos forces armées, sont punis, à condition toutefois que des éléments de preuve dignes de foi soient présentés à l'issue d'un processus judiciaire indépendant. UN وهكذا، فإننا لا نؤمن بثقافة الإفلات من العقاب، وكل الذين يثبت أنهم ارتكبوا جرائم، بما فيهم أفراد قواتنا المسلحة، سيلقون عقابهم، على أن هذا الإجراء ينبغي أن يقوم على دليل موثوق يتم التوصل إليه عن طريق عملية قضائية مستقلة.
    Cet acte est la manifestation la plus claire qu'il existe des circonstances dans lesquelles la gravité des crimes et la complexité des situations politiques qui entourent ces crimes dépassent la capacité des systèmes nationaux de justice et qu'en conséquence, la seule garantie que les auteurs de ces crimes seront jugés est de s'en remettre à un processus judiciaire international. UN ويبين ذلك الإجراء بوضوح أنه توجد ظروف يتجاوز فيها خطورة الجريمة وتعقيد الحالة السياسية المحيطة بها قدرة النظم القضائية الوطنية، وبالتالي، فإن السبيل الوحيد لضمان عقاب مرتكبي مثل هذه الجرائم هو تقديمهم إلى المحاكمة في عملية قضائية دولية.
    d) La création d'un processus judiciaire de résolution des conflits, y compris l'accès aux mécanismes judiciaires internationaux; UN (د) استحداث عملية قضائية لفض النـزاعات، بما في ذلك إتاحة الوصول إلى آليات قضائية دولية؛
    Ceux-ci se sentent isolés, ciblés et injustement soumis à une forme de châtiment collectif, ce, même avant qu'une procédure judiciaire appropriée n'ait pu établir la culpabilité ou l'innocence des deux suspects. UN فهي تشعر بأنها معزولة ومستهدفة وضحية مظلومة لشكل من أشكال العقاب الجماعي، حتى قبل إثبات ذنب أو براءة الاثنين المشتبه فيهما من خلال عملية قضائية سليمة.
    Si la conciliation échouait, chaque État devait pouvoir engager une procédure judiciaire qui aboutirait à une décision obligatoire, car ce n'est qu'ainsi que l'on garantirait l'efficacité de la future convention sur la responsabilité des États. UN وأشير الى أنه إذا فشل التوفيق يجب أن تكون كل دولة قادرة على بدء عملية قضائية تكلل بقرار ملزم، ﻷن هذا وحده سيضمن فعالية أي اتفاقية مقبلة بشأن مسؤولية الدول.
    En outre, l'Assemblée législative examinait un projet de loi qui permettrait de recourir à des moyens techniques nouveaux pour assurer la surveillance des personnes inculpées dans le cadre d'une procédure judiciaire et garantir leur comparution. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنظر الجمعية التشريعية في مشروع قانون يسمح باستخدام تكنولوجيات بديلة لمراقبة واستدعاء الأشخاص المتهمين في إطار عملية قضائية.
    Conformément à ce rapport, l'accès aux renseignements détenus par des banques ou autres établissements financiers est possible par des moyens directs ou indirects faisant intervenir une procédure judiciaire ou administrative. UN وطبقا لذلك التقرير، فيمكن أن يتم الوصول إلى المعلومات التي تحتفظ بها المصارف والمؤسسات المالية الأخرى إما بالوسائل المباشرة أو بطريقة غير مباشرة عبر عملية قضائية أو إدارية.
    L'accès aux renseignements détenus par des banques ou autres établissements financiers peut se faire soit par des moyens directs soit par des moyens indirects faisant intervenir une procédure judiciaire ou administrative. UN وقد يتسنى الحصول على المعلومات المحفوظة لدى المصارف أو غيرها من المؤسسات المالية إما بطريقة مباشرة أو بطريقة غير مباشرة عبر عملية قضائية أو إدارية.
    En outre, elle encourage et entretient la coopération bilatérale et multilatérale. À titre d'exemple, elle collabore avec la société civile, notamment dans le domaine juridique, en vue d'instituer une procédure judiciaire juste et impartiale en matière pénale. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي كذلك التعاون على المستوى الثنائي والمتعدد الأطراف، من خلال مثلا التعاون مع المجتمع المدني في ميادين تشمل الميدان القانوني بهدف إنشاء عملية قضائية عادلة ونزيهة للنظر في القضايا الجنائية.
    2. Note qu'une magistrature et un système judiciaire indépendants sont indispensables pour la mise en œuvre, le développement et l'application du droit de l'environnement; UN 2 - يشير إلى أن اتباع عملية قضائية وقانونية مستقلة يُعَدّ أمراً بالغ الأهمية لتنفيذ وتطوير وإنفاذ القانون البيئي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus