Le développement durable n'est pas un aboutissement mais plutôt un processus dynamique d'adaptation, d'apprentissage et d'action. | UN | ليست التنمية المستدامة غاية في حد ذاتها، بل هي عملية نشطة قوامها التكيف والتعلم والعمل. |
En ce sens, le développement durable n'est pas un but, mais un processus dynamique d'adaptation, d'apprentissage et d'action. | UN | والتنمية المستدامة بهذا المعنى ليست غاية في حد ذاتها، بل هي عملية نشطة قوامها التكيف والتعلّم والعمل. |
La détermination des coefficients de pondération des dépenses non locales était un processus dynamique, qui avait permis de tenir compte de l’évolution de la situation au fil des ans. | UN | ولقد كانت عملية تحديد أوزان الإنفاق خارج المنطقة بالضرورة عملية نشطة على مدار السنين من أجل مراعاة الظروف المتغيرة. |
Bien sûr, nous préférons voir Dayton comme faisant partie d'un processus dynamique, à même de faire face à de nouveaux défis en ayant recours à de nouvelles méthodes, avec l'objectif de parvenir à une Bosnie-Herzégovine durable et prospère. | UN | ونفضل بطبيعة الحال أن نعتبر اتفاق دايتون جزءا من عملية نشطة قادرة على التصدي للتحديات الجديدة بأساليب جديدة، ولديها هدف يتمثل في قيام بوسنة وهرسك مستدامة ومزدهرة. |
Ces trois dernières années, le PAM s’est activement employé à décentraliser et à déléguer les pouvoirs du siège aux bureaux extérieurs. | UN | ١٢٧ - وفي السنوات الثلاث الماضية، كان برنامج اﻷغذية العالمي يجري عملية نشطة من اللامركزية والتفويض بالسلطة من المقر إلى المكاتب الميدانية. |
La réalisation de certains résultats dans la mise en place d'un processus dynamique et continu d'amélioration des méthodes de travail du Conseil de sécurité, notamment dans le domaine anachronique du veto, est un élément fondamental de la réforme définitive du Conseil de sécurité. | UN | وإن تحقيق بعض النجاح في إنشاء عملية نشطة ومستمرة لتحسين أساليب عمل مجلس اﻷمن، بما في ذلك مسألة حق النقض الذي عفى عليه الزمن، سيكون مكونا أساسيا من عملية اﻹصلاح النهائية لمجلس اﻷمن. |
Si le traité n'est pas signé, il sera bien entendu très difficile d'amorcer et, à plus forte raison, d'officialiser un processus dynamique susceptible aboutir à un désarmement nucléaire général et complet. | UN | فإذا لم يتم التوقيع على المعاهدة سيكون بالطبع من الصعب جداً أن نبدأ عملية نشطة تؤدي إلى نزع السلاح النووي العام والشامل، بل وحتى اﻷقل من ذلك بكثير وهو أن نجعل منها مؤسسة. |
Tout comme les rapatriés et les autres réfugiés de retour, ces communautés se trouvent prises dans un processus dynamique de réinstallation dans des lieux nouveaux où elles sont souvent confrontées à des limites physiques importantes ou qui ne se prêtent pas aux activités agricoles. | UN | وهم يجدون أنفسهم، شأنهم شأن اللاجئين الذين أعيدوا إلى وطنهم والعائدين، منغمسين في عملية نشطة للتوطين في مواقع جديدة كثير منها يعاني نواقص مادية كبيرة أو لا يصلح لﻷنشطة الزراعية. |
Le rapport souligne les différents aspects de la coopération entre les secrétariats de l'ONU et de la CARICOM, laquelle coopération prend la forme d'un processus dynamique de consultation et d'échange d'informations. | UN | ويحدد التقرير مختلف جوانب التعاون بين أمانتي الأمم المتحدة والجماعة الكاريبية الذي يتضمن عملية نشطة من التشاور وتبادل المعلومات. |
850. " En définitive, Malte espère laisser le champ libre à la participation active des artistes et de la population en donnant à tous l'envie de créer que favorisera un processus dynamique et transparent. | UN | 850- " ومع أخذ كل شيء في الاعتبار، تأمل مالطة أن تفسح المجال للمشاركة الإيجابية بين الفنانين والشعب، فتجعل النفحة الإبداعية في متناول الجميع، عن طريق عملية نشطة وشفافة. |
Les exemples répertoriés montrent que les conditions n'ont pas à être optimales avant la formation d'un partenariat. Au contraire, les partenariats doivent être considérés comme un processus dynamique créant progressivement les conditions du succès. | UN | وتبين الأمثلة الموثقة أن عدم توفر الظروف المثلى لها الدخول في شراكة ما، بل على النقيض من ذلك، يجب النظر إلى الشراكات بوصفها عملية نشطة متطورة تدريجياً تعمل على خلق ظروف النجاح. |
Il s'est félicité de la résolution de l'Assemblée générale de proroger au-delà de 2014 le Programme d'action de la CIPD en soulignant qu'il attendait avec intérêt de collaborer avec les États Membres en vue d'assurer un processus dynamique de mise en œuvre de la résolution. | UN | ورحب بقرار الجمعية العامة الذي مدد بموجبه برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية إلى ما بعد عام 2014، وشدد على أنه يتطلع إلى العمل مع الدول الأعضاء لضمان عملية نشطة في تنفيذ القرار. |
Il s'est félicité de la résolution de l'Assemblée générale de proroger au-delà de 2014 le Programme d'action de la CIPD en soulignant qu'il attendait avec intérêt de collaborer avec les États Membres en vue d'assurer un processus dynamique de mise en œuvre de la résolution. | UN | ورحب بقرار الجمعية العامة الذي مدد بموجبه برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية إلى ما بعد عام 2014، وشدد على أنه يتطلع إلى العمل مع الدول الأعضاء لضمان عملية نشطة في تنفيذ القرار. |
J'ai été profondément inspiré par un processus dynamique lancé l'année dernière sous l'égide des Nations Unies - un débat mondial lancé en 2012 sur les priorités du nouveau programme de développement, sur la base des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتحدوني بقوة عملية نشطة تقودها الأمم المتحدة - وهي المناقشة العالمية التي أُطلقت في عام 2012 بشأن أولويات الخطة الجديدة للتنمية التي ستقوم على الأهداف الإنمائية للألفية. |
1. Affirme que les droits de l'homme ont un caractère universel par nature et doivent être appréhendés dans le contexte d'un processus dynamique et évolutif d'élaboration des normes internationales, compte tenu de l'importance des particularismes nationaux et régionaux et de la diversité des composantes historiques, culturelles et religieuses; | UN | 1 - يؤكد أن حقوق الإنسان تكتسي صبغة عالمية من حيث طبيعتها، ويجب النظر إليها في سياق عملية نشطة ومتحركة لوضع المعايير الدولية مع مراعاة أهمية الخصوصيات الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات والتاريخية والثقافية والدينية؛ |
1. Affirme que les droits de l'homme ont un caractère universel par nature et doivent être appréhendés dans le contexte d'un processus dynamique et évolutif d'élaboration des normes internationales, compte tenu de l'importance des particularismes nationaux et régionaux et de la diversité des composantes historiques, culturelles et religieuses; | UN | 1 - يؤكد أن حقوق الإنسان تكتسي صبغة عالمية من حيث طبيعتها، ويجب النظر إليها في سياق عملية نشطة ومتحركة لوضع المعايير الدولية والوطنية والإقليمية، مع مراعاة الخلفيات الثقافية والتاريخية والدينية المختلفة. |
95. un processus dynamique d'ajustement structurel de la production et du commerce " par-delà les frontières nationales " , à une échelle véritablement mondiale, est indispensable pour intégrer tous les pays en développement et les pays en transition à une division internationale du travail qui soit bénéfique à tous les partenaires commerciaux. | UN | ٥٩- وتتسم أي عملية نشطة تستهدف إجراء تكيف هيكلي في مجالي اﻹنتاج والتجارة " خارج الحدود الوطنية " على نطاق عالمي حقاً، بأهمية حاسمة بالنسبة إلى إدماج جميع البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية في عملية تقسيم دولي للعمل تدر اﻷرباح على كافة الشركاء التجاريين. |
Ces trois dernières années, le Programme alimentaire mondial (PAM) s’est activement employé à décentraliser et à déléguer les pouvoirs du siège aux bureaux extérieurs. | UN | ٦١ - وفي السنوات الثلاث الماضية، كان برنامج اﻷغذية العالمي يجري عملية نشطة من اللامركزية والتفويض بالسلطة من المقر إلى المكاتب الميدانية. |