Dans l'un et l'autres cas, l'emploi des conjoints se trouverait facilité, dans la mesure où les employeurs sauraient immédiatement quel est leur statut. | UN | ففي كلتا الحالتين، يمكن أن يتيسّر عمل الأزواج حيث يدرك أرباب العمل على الفور وضعهم هذا. |
Les restrictions imposées à l'emploi des conjoints dans certains lieux d'affectation sont considérées comme un obstacle non seulement au recrutement du personnel mais aussi à la mobilité des fonctionnaires entre lieux d'affectation. | UN | إذ لا تعتبر القيود المفروضة على عمل الأزواج في شتى مراكز العمل مجرد عقبة فقط في طريق تعيين موظفين بل عوامل أيضا تعرقل تنقل الموظفين بين مراكز العمل. |
Par ailleurs, il convient de prêter davantage attention à la question de l'élimination des restrictions imposées par les pays hôtes à l'emploi des conjoints, qui demeurent un sujet de préoccupation pour de nombreux fonctionnaires et font obstacle à leur mobilité. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين إيلاء اهتمام متزايد لإزالة القيود التي تفرضها الدول المضيفة على عمل الأزواج والتي ما انفكت تشكل مصدر قلق لكثير من الموظفين وتحد من قدرتهم على التنقل. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines, de son côté, voit dans l'emploi du conjoint l'une des questions touchant à la vie professionnelle et familiale qu'il faudra s'attacher à régler lorsque le Secrétariat définira une nouvelle politique en matière de mobilité du personnel. | UN | واعتبر مكتب إدارة الموارد البشرية بدوره عمل الأزواج إحدى مسائل العمل/الحياة التي يجب وضع حل لها عند تنفيذ سياسة تنقل جديدة للأمانة العامة. |
Une autre initiative en cours vise à faciliter les possibilités d'emploi pour les conjoints dans tous les principaux lieux d'affectation du Secrétariat de l'ONU et de l'ensemble du système. | UN | 60 - وهناك مبادرة أخرى في الطريق لتيسير عمل الأزواج في جميع مراكز العمل الرئيسية التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة. |
Démissions faute de débouchés professionnels pour le conjoint | UN | حدوث استقالات بسبب عدم توفر فرص عمل الأزواج |
Pour ce qui est des politiques facilitant l'intégration de la vie professionnelle avec les obligations familiales, des mesures sont en place pour encourager l'emploi des conjoints, ainsi que des politiques concernant le congé de maternité et de paternité, le congé pour adoption, et les arrangements de travail aménagés. | UN | وفيما يتعلق بالعمل ونوع الحياة والسياسات الملائمة للأسرة تطبق تدابير لدعم عمل الأزواج وكذلك سياسات بشأن عطلة الولادة والعطلة الأبوية وعطلة التبني وترتيبات العمل البديلة. |
Négociations visant à améliorer les possibilités d'emploi des conjoints et la procédure suivie en la matière | UN | المفاوضات بشأن تحسين إجراءات/فرص عمل الأزواج |
Informations concernant les possibilités d'emploi des conjoints | UN | المعلومات المتعلقة بفرص عمل الأزواج |
Les accords existant avec les pays hôtes, les restrictions concernant la délivrance de visas et de permis de travail, ainsi que les arrangements entre le Secrétariat et les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, ne facilitent pas ou n'encouragent pas toujours l'emploi des conjoints. | UN | فالاتفاقات القائمة مع البلدان المضيفة وقيود التأشيرات وأذونات العمل، وكذلك الترتيبات بين الأمانة العامة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها لا تيسر دائما عمل الأزواج أو تشجعه. |
Lors de cette session, le Groupe des Nations Unies pour le développement lui a présenté un rapport sur la question en proposant de grandes orientations de principe et des objectifs destinés à faciliter l'emploi des conjoints. | UN | وقد قدمت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تقريرا بشأن المسألة إلى هذه الدورة من اللجنة الرفيعة المستوى، تتضمن مبادئ سياسات وغايات وأهداف ترمي إلى تيسير عمل الأزواج. |
Les restrictions à l'emploi des conjoints imposées par les pays qui hébergent des bureaux et programmes des Nations Unies constituent un obstacle à la mobilité du personnel et sont un anachronisme dans la mesure où elles reflètent une conception de la famille où un seul membre travaille. | UN | والقيود التي تفرضها البلدان التي تستضيف مكاتب الأمم المتحدة وبرامجها على عمل الأزواج تأتي بنتائج عكسية فيما يتعلق بتنقل الموظفين، كما تفتقر إلى الواقعية في عصرنا الراهن لأنها تقوم على نظام الأسر التي لا يعمل فيها لكسب الرزق إلا شخص واحد. |
L'Équipe spéciale a recommandé que les organismes des Nations Unies négocient un régime plus libéral avec les États hôtes qui imposent des restrictions à l'emploi des conjoints. | UN | لذا أوصت فرقة العمل المعنية بنوعية العمل/الحياة بأن تقوم الأمم المتحدة بالتفاوض على ترتيبات أنسب مع البلدان المضيفة في مراكز العمل التي تُفرض فيها قيود على عمل الأزواج. |
62. Vu l'importance que présente pour les fonctionnaires la question de l'emploi des conjoints, il est regrettable qu'un petit nombre seulement d'organisations aient entrepris des négociations avec leur pays hôte pour résoudre les problèmes qui se posent à cet égard. | UN | 62 - على الرغم مما تتسم به قضية عمل الأزواج من أهمية للموظفين، يلاحظ، مع الأسف، أنه لم يقم سوى عدد قليل من المنظمات بإجراء مفاوضات مع البلدان التي تستضيفها لإزالة الشواغل القائمة في هذا الشأن. |
En particulier, les accords existants avec les pays hôtes, les restrictions concernant la délivrance de visas et de permis de travail, ainsi que les arrangements entre le Secrétariat et les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, ne facilitent pas ou n'encouragent pas toujours l'emploi des conjoints. | UN | فبالتحديد ليس من شأن الترتيبات المبرمة مع البلدان المضيفة وقيود تأشيرات الدخول وكذلك الترتيبات الحالية المتبعة بين الأمانة العامة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها أن ييسر أو يشجع دائما عمل الأزواج. |
On a fait quelques progrès dans un domaine complexe, celui de l'aide à l'emploi du conjoint, qui reste un des grands sujets de préoccupation des fonctionnaires. | UN | 200 - وقد أُحرز بعض التقدم في المجال المعقد المتمثل في دعم عمل الأزواج الذي ما زال يشكل أحد أوجه القلق الرئيسية فيما بين الموظفين. |
emploi du conjoint (46 %); | UN | :: عمل الأزواج (46 في المائة)؛ |
En mai 2003, lorsqu'il a examiné les mesures destinées à améliorer la mobilité dans l'ensemble du système, le Comité de haut niveau chargé des questions de gestion a inscrit la question des possibilités d'emploi pour les conjoints à son ordre du jour. | UN | وقد وضعت اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى عند نظرها في أيار/مايو 2003 في تدابير تحسين الحراك على مستوى المنظومة، مسألة عمل الأزواج في جدول أعمالها. |
La Directrice générale a ajouté que le moral du personnel demeurait une priorité et qu'elle s'employait, avec d'autres, à faire en sorte que l'UNICEF fasse une plus grande place à la vie de famille, notamment en examinant les questions des congés de maternité, de l'adoption et des offres d'emploi pour les conjoints. | UN | 356 - وأردفت قائلة إن معنويات الموظفين لا تزال تتصدر قائمة الأولويات. وأضافت أنها تعمل هي وآخرون على جعل اليونيسيف أكثر اهتماما بشؤون الأسرة وأنهم يتناولون مسائل إجازات الأمومة، والتبني، وفرص عمل الأزواج. |
La possibilité pour le conjoint de travailler est un facteur important pour attirer des candidats à un poste offert soit au Secrétariat soit dans l'une des entités du système des Nations Unies, en particulier lorsque l'on cherche à favoriser la mobilité et à conserver les femmes déjà en poste. | UN | وتعتبر فرص عمل الأزواج بإطراد عاملا يتصل بجذب المرشحين للوظائف في الأمانة العامة وفي الكيانات القائمة داخل منظومة الأمم المتحدة وخاصة في إطار الحراك بين الموظفين واستبقاء النساء اللاتي يعملن حاليا. |