"عمل الأسواق" - Traduction Arabe en Français

    • fonctionnement des marchés
        
    • les marchés fonctionnent
        
    • fonctionnement du marché
        
    Dans un monde de plus en plus interdépendant, de nombreux facteurs entrent en jeu, notamment la demande globale, le fonctionnement des marchés financiers et les changements technologiques, en particulier la révolution de l'information et des communications. UN وأثر قوى السوق في عالم اليوم المتجه نحو العولمة ينشأ عن مزيج من العوامل منها شروط الطلب العام، وأساليب عمل الأسواق المالية العالمية، ودور التحول التكنولوجي، لا سيما ثورة الإعلام والاتصال.
    Dans un monde de plus en plus interdépendant, de nombreux facteurs entrent en jeu, notamment la demande globale, le fonctionnement des marchés financiers et les changements technologiques, en particulier la révolution de l'information et des communications. UN وأثر قوى السوق في عالم اليوم المتجه نحو العولمة ينشأ عن مزيج من العوامل منها شروط الطلب العام، وأساليب عمل الأسواق المالية العالمية، ودور التحول التكنولوجي، لا سيما ثورة الإعلام والاتصال.
    La réglementation des banques centrales ne devrait pas entraîner une distorsion du fonctionnement des marchés financiers ni la répression financière. UN ولا ينبغي للأنظمة التي يضعها المصرف المركزي أن تُحدث خللا في سير عمل الأسواق المالية وفي التحكم في القطاع المالي.
    Le bon fonctionnement des marchés financiers dépend directement de la certitude que des normes élevées, sur les plans professionnel, juridique et éthique, seront observées et respectées. UN وتتوقّف فعالية عمل الأسواق المالية بقدر كبير على توقّع مراعاة وإنفاذ معايير مهنية وقانونية وأدبية عالية.
    Même si l'application du droit de la concurrence avait initialement rencontré une certaine opposition, il avait été généralement reconnu que l'économie et les citoyens avaient largement profité d'un meilleur fonctionnement des marchés. UN وعلى الرغم من أن إنفاذ قانون المنافسة قد واجه في البداية بعض المعارضة، فقد تم الاعتراف على نطاق واسع بما عاد به تحسين عمل الأسواق من فوائد عظيمة على الاقتصاد والمواطنين.
    Reconnaissant que, pour des motifs liés au développement social, certaines limites doivent être mises au libre fonctionnement des marchés, le document final réaffirme que les pouvoirs publics ont un rôle à jouer pour veiller à ce que les marchés fonctionnent efficacement dans le cadre de valeurs morales. UN ومع التسليم بأن هناك حدودا لأداء الأسواق لأسباب تتعلق بالتنمية الاجتماعية، تعيد الوثيقة تأكيد دور الحكومات لضمان عمل الأسواق بصورة فعالة في إطار القيم الأخلاقية.
    S'agissant du rôle des bourses de produits dans l'amélioration du fonctionnement des marchés agricoles, les experts ont insisté sur le fait que ces bourses ne constituaient pas la panacée. UN 10- وبخصوص دور بورصات السلع الأساسية في تدعيم عمل الأسواق الزراعية، أكد خبراء أن بورصات السلع الأساسية ليست حلا ناجعا.
    Ces dernières font partie d'un effort plus large de recherche-développement sur la politique de la concurrence qui vise à s'informer elle-même et à informer les parties concernées quant au bon fonctionnement des marchés et aux obstacles à la concurrence. UN وتشكل هذه الدراسات جزءاً من جهد أوسع يُبذل من أجل البحث والتطوير في مجال سياسات المنافسة لإطلاع اللجنة نفسها والجهات المعنية ذات الصلة على كيفية عمل الأسواق وعن العراقيل التي تواجهها المنافسة.
    En outre, la crise financière et économique met en évidence le besoin urgent de restaurer la stabilité financière et de maintenir le fonctionnement des marchés financiers. UN وعلاوة على ذلك، تؤكد الأزمة المالية والاقتصادية على الحاجة الملحة إلى إعادة الاستقرار المالي وضمان استمرار عمل الأسواق المالية.
    La banque centrale croate a également pris de nombreuses mesures de précaution pour maintenir le bon fonctionnement des marchés, inverser les pressions déstabilisantes sur la monnaie nationale et contribuer à lutter contre les retombées de la crise sur le système financier national. UN واتخذ المصرف المركزي الكرواتي أيضا عددا من التدابير الاحترازية للحفاظ على عمل الأسواق بشكل منظم، بغثة تفادي الضغوط التي تزعزع استقرار العملة الوطنية والمساعدة على مواجهة تداعيات الأزمة على النظام المالي في البلد.
    La stratégie économique mise en œuvre afin d'atteindre ces objectifs s'articule autour de deux pôles : d'une part, maintenir la stabilité macro-économique, d'autre part, garantir le bon fonctionnement des marchés et intervenir là où le marché ne fonctionne pas. UN وتنطوي استراتيجية السياسة الاقتصادية لبلوغ هذه الأهداف على نهج ذي شقين؛ الاحتفاظ ببيئة مستقرة للاقتصاد الكلي، من جهة، وضمان سير عمل الأسواق بصورة صحيحة ومعالجة حالات فشل الأسواق، من جهة أخرى.
    Enfin, le commerce électronique peut stimuler la croissance des pays en développement en donnant plus de transparence au fonctionnement des marchés et les institutions. UN وأخيراً، فإن التجارة الإلكترونية يمكن أن تحفز النمو في البلدان النامية عن طريق المساعدة في تحسين شفافية عمل الأسواق والمؤسسات العامة.
    Ces accords ont aussi été conçus de manière à être avantageux pour les fournisseurs en s'alignant mieux sur le fonctionnement des marchés et en prévoyant, par exemple, la possibilité de règlements prévisibles effectués dans les moindres délais. UN وقد تم اتخاذ هذه الترتيبات أيضا بما يعود بالفائدة على الموردين، من خلال مواءمة أفضل مع عمل الأسواق ومن خلال دراسة الخيارات من مثل الدفع العاجل المؤكد.
    La transparence est essentielle au fonctionnement des marchés des capitaux modernes: les informations concernant ces marchés et les investissements sont diffusées à un large public. UN تمثل الشفافية عاملا بالغ الأهمية في عمل الأسواق المالية العصرية، ويتوافر قدر وفير من المعلومات عن هذه الأسواق والاستثمارات.
    Le développement de l'infrastructure est déterminant pour l'efficacité des échanges de biens et de services, autrement dit pour le bon fonctionnement des marchés. UN ويعد تطوير البنية الأساسية ضرورياً لكفاءة تبادل السلع والخدمات - وبعبارة أخرى، كفاءة عمل الأسواق.
    B. Améliorer le fonctionnement des marchés nationaux et régionaux UN باء - تحسين عمل الأسواق المحلية والإقليمية
    Les mesures prises devaient viser à améliorer le fonctionnement des marchés et à rendre les pays concernés plus résistants aux déséquilibres et aux chocs externes ainsi qu'à l'instabilité des prix et des marchés. UN وينبغي أن ترمي تدابير السياسات العامة إلى تحسين سير عمل الأسواق وزيادة قدرة البلدان على مقاومة الاختلالات الخارجية والصدمات والتقلبات في الأسعار والأسواق.
    La CNUCED devrait contribuer à l'action internationale déployée pour améliorer le fonctionnement des marchés agricoles en vue d'assurer un système alimentaire mondial stable et viable. UN وينبغي للأونكتاد أن يسهم في الجهود الدولية المبذولة لتحسين عمل الأسواق الزراعية لضمان وجود نظام غذائي عالمي مستقر ومستدام.
    En période de relative accalmie, le rôle des gouvernements dans l’élaboration et l’application des règles régissant le fonctionnement des marchés peut certes apparaître éclipsé, comme si les marchés opéraient sur pilote automatique, libérés d’une incommodante intervention étatique qu’il s’agirait d’éviter. News-Commentary في فترات الهدوء النسبي، قد يصبح دور الحكومات في كتابة وصيانة القواعد التي تحكم عمل الأسواق غامضا. وقد يبدو الأمر وكأن الأسواق تعمل على الطيار الآلي، وأن الحكومات أصبحت مصدر إزعاج من الأفضل تجنبه.
    L'interaction de ces trois catégories permet aux gouvernements de veiller à ce que les marchés fonctionnent de manière compétitive. UN ومن خلال التفاعل بين هذه الأنواع الثلاثة من الأحكام، يمكن للحكومات أن تكفل عمل الأسواق بطريقة تنافسية.
    Ces partenariats et cette collaboration ne doivent pas interférer avec le bon fonctionnement du marché libre et être conformes à la représentation démocratique. UN وينبغي ألا تتدخل مثل هذه الشراكات وهذا التعاون في سير عمل الأسواق الحرة، كما ينبغي أن تتماشى مع التمثيل الديمقراطي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus