La meilleure réponse à tout cela doit procéder d'une action collective et concertée. | UN | وأفضل رد على كل ذلك ينبغي أن ينطلق من عمل جماعي مشترك. |
Une plus grande convergence des positions débouchant sur une action collective solide est la seule façon réaliste d'aller de l'avant. | UN | ولعل الخيار الوحيد المعقول للتقدم نحو الأمام هو تحقيق مزيد من تقارب المواقف الذي يقودنا إلى عمل جماعي سليم. |
Mais l'essence de l'ONU est d'agir pour le bien collectif et, pour obtenir une action collective efficace, il faut parfois nous élever au-dessus des intérêts nationaux. | UN | لكن الأمم المتحدة، في جوهرها، هي للخير الجماعي، وتحقيق عمل جماعي فعال قد يتطلب، أحيانا، أن نرتفع فوق المصالح الوطنية. |
Toutefois, les inspections et les évaluations sont un travail d'équipe et les bordereaux étayent les décisions prises à la suite des inspections. | UN | غير أن عمليات التفتيش والتقييم عمل جماعي وتوثق سجلات العمل للقرارات المتخذة بشأن عمليات التفتيش للرجوع إليها فيما بعد. |
Mais leur travail doit également être évalué en tant que travail d'équipe visant à atteindre les buts de leur groupe. | UN | ولكن عملهم يجب أن يُقيﱠم أيضا على أنه عمل جماعي من أجل تحقيق أهداف المجموعة. |
116. L'ancienneté d'un salarié n'est pas considérée comme interrompue du fait de son absence en raison d'un conflit collectif du travail. | UN | 116- ولا يجوز اعتبار الوقت الذي قضاه العامل في الخدمة انقطاعا بسبب تغيبه الناجم عن نزاع عمل جماعي. |
Le décollage de l'Afrique passe par une action collective, concertée et coordonnée. | UN | وسينطوي انطلاق أفريقيا على عمل جماعي ومتضافر ومنسق. |
Pour nous, le Sommet du millénaire est un appel à l'action collective, une action collective pour rendre l'ONU plus efficace. | UN | وبالنسبة لنا، فإن مؤتمر قمة الألفية نداء للعمل الجماعي، عمل جماعي لإيجاد أمم متحدة أكثر فعالية. |
L'Afrique est confrontée à des défis très graves, qui exigent une action collective tant de la part des pays africains que de la communauté internationale. | UN | إن أفريقيا تواجه تحديات خطيرة يحتاج التغلب عليها إلى عمل جماعي من البلدان الأفريقية ومن المجتمع الدولي على السواء. |
Ce qu'il faut, c'est une action collective menée dans le cadre d'un partenariat entre pays développés et pays en développement, chacune des parties s'acquittant de ses responsabilités. | UN | وما يلزم هو عمل جماعي ضمن سياق شراكة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية يقوم كل طرف فيها بمسؤولياته. |
Une action collective renforcée et mieux coordonnée est plus que jamais nécessaire. | UN | وقد أضحى من الضروري اعتماد عمل جماعي قوي ومنسق. |
En même temps, les défis actuels qui s'opposent aux efforts de non-prolifération ont montré la nécessité d'engager une action collective pour consolider le système international de garanties. | UN | وفي الوقت نفسه، أبرزت التحديات الراهنة التي تواجهها جهود عدم الانتشار الحاجة إلى عمل جماعي لتعضيد نظام الضمانات الدولي. |
Je me félicite de l'accent mis sur ces deux questions, qui met en relief la nécessité impérieuse d'une action collective de la communauté internationale. | UN | إنني أشيد بالتركيز الجاري على كلتيهما، مع التشديد على الحاجة الملحة إلى عمل جماعي من قبل المجتمع الدولي. |
La procédure d'appel global est affaire de constituer des équipes et d'instaurer le travail d'équipe au sein de la famille des Nations Unies et entre l'ONU et les États bénéficiant de l'aide. | UN | إن عملية النداءات الموحدة عبارة عن عمل جماعي وبناء عمل جماعي ضمن أسرة الأمم المتحدة وبين الأمم المتحدة والدول المتلقية. |
Le travail d'équipe et la constitution d'équipes sont également très importants lorsqu'il s'agit de combler l'écart entre opérations de secours et développement. | UN | إن العمل الجماعي وبناء عمل جماعي مهمان جدا أيضا عندما يتعلق الأمر بسد فجوة الانتقال من الإغاثة إلى التنمية. |
Nous avons besoin d'un travail d'équipe, pas d'un loup solitaire, ni de montrer ces capacités individuelles. | Open Subtitles | نحتاج الى عمل جماعي وليس ذئب وحيد. او استعراض القدرات الفردية. |
Comme tout dans la colonie, fourrager est un travail d'équipe. | Open Subtitles | شأن جميع الأمور في المستعمرة، العلف هو عمل جماعي |
118. Les salariés parties à un conflit collectif du travail conserveront le bénéfice de l'inamovibilité de leur emploi tant que durera le conflit au même titre que les salariés protégés. | UN | 118- ويتمتع العاملون المشتركون في نزاع عمل جماعي بالحق في عدم فصلهم أثناء النزاع، وذلك بشروط مماثلة لتلك الخاصة بالعاملين الذين يتمتعون بالحماية بموجب ميثاق النقابة. |
Nous appelons donc l'attention sur la nécessité de prendre d'urgence des mesures collectives sérieuses, afin de promouvoir la réalisation d'une solution à deux États fondée sur les frontières d'avant 1967. | UN | ولذا فإننا نشدد على الحاجة الملحة إلى عمل جماعي جاد للمضي قدما في إنجاز حل الدولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Dans les entreprises privées qui ont signé une convention collective avec leurs employés existent des arrangements similaires et ces frais sont remboursés partiellement ou totalement. | UN | والمؤسسات الخاصة التي وقَّعت اتفاق عمل جماعي مع موظفيها تطبق ترتيباً مماثلاً يتم بموجبه التعويض جزئياً، أو كلياً، عن التكاليف. |
de l'alphabétisation 68. La promotion de l'alphabétisation et la création d'un environnement alphabétisé représentent une œuvre collective. | UN | 68 - يتسم العمل من أجل تعزيز محو الأمية وإيجاد بيئات ينتشر فيها الإلمام بالقراءة والكتابة بأنه عمل جماعي. |
a) il doit négocier avec un syndicat représentatif quand il est appelé à conclure un contrat de travail collectif (par. 1 de l'article 52 point 1) du Code du travail); | UN | )أ( التفاوض مع ممثلي النقابة العمالية ﻹبرام عقد عمل جماعي )البند ١ من الفقرة ١ من المادة ٢٥ من قانون العمل(؛ |
Dans un monde où les défis sont innombrables et qui a besoin d'actions collectives et de nouvelles ressources, c'est à nos propres risques que nous nous aliénons les peuples et les gouvernements. | UN | في عالم منكوب بكل هذه التحديات، ومحتاج إلى عمل جماعي وموارد جديدة، إنما نخاطر بمصلحتنا عندما نفرض القطيعة على الشعوب والحكومات. |