Cependant, le passage au travail rémunéré tend à privilégier les hommes. | UN | غير أن ثمة اتجاها نحو تحويل العمل إلى عمل مأجور منحاز لصالح الرجال. |
Est considéré comme travail des enfants tout travail rémunéré accompli par des enfants ainsi que tout travail non rémunéré mais accompli de façon répétée ou régulière. | UN | وتشمل تسمية عمل الأطفال، أي عمل مأجور يؤديه الأطفال، فضلا عن أي عمل غير مأجور يؤديه الأطفال بشكل متكرر ومنتظم. |
Est considéré comme travail des enfants, tout travail rémunéré accompli par des enfants ainsi que tout travail non rémunéré mais accompli de façon répétée ou régulière. | UN | وتشمل تسمية عمل اﻷطفال، أي عمل مأجور يؤديه اﻷطفال، فضلا عن أي عمل غير مأجور يؤديه اﻷطفال بشكل متكرر ومنتظم. |
Ces économies de temps permettent aux femmes de chercher un emploi rémunéré hors du cadre d'une économie de subsistance. | UN | وتتيح هذه العوامل الموفِّرة للوقت للمرأة أن تسعى إلى الحصول على عمل مأجور خارج إطار اقتصاد الكفاف. |
L'administration pénitentiaire facilite l'accès à un emploi rémunéré dans des conditions garantissant la dignité et la protection sociale. | UN | وتيسر إدارة السجن فرص الحصول على عمل مأجور في ظروف تضمن الكرامة والحماية الاجتماعية. |
Les États doivent aussi fixer des limites d'âge au-dessous desquelles l'emploi salarié de la main-d'œuvre enfantine sera interdit et sanctionné par la loi. | UN | وعلى الدول أيضاً أن تفرض حدوداً دنيا للسن يحظر القانون استخدام الصغار الذين لم يبلغوها في عمل مأجور ويعاقب عليه. |
7.5 L'auteur juge également difficile à comprendre l'argument de l'État partie concernant son incapacité à trouver un emploi rémunérateur du fait de sa condamnation. | UN | 7-5 ويرى صاحب البلاغ أن حجة الدولة الطرف بشأن عدم قدرته على إيجاد عمل مأجور نتيجة إدانته حجةٌ غامضة. |
La proportion de femmes occupant un emploi salarié reste faible au Bangladesh : seule une femme sur cinq exerce une activité professionnelle rémunérée dans le secteur non agricole. | UN | ما زالت الأجور المدفوعة مقابل عمل المرأة في بنغلاديش منخفضة. وهناك امرأة واحدة من بين كل خمس نساء تعمل في إطار عمل مأجور بالقطاع غير الزراعي. |
Cependant, beaucoup de ces nouveaux emplois se situent dans le secteur non structuré et restent vulnérables, en raison de la pauvreté et du manque de protection sociale qui force les populations des pays en développement à prendre n'importe quel travail rémunéré qu'elles peuvent trouver. | UN | غير أن كثيرا من الوظائف التي أضيفت هي وظائف هشة وغير رسمية، وذلك بسبب الفقر وانعدام الحماية الاجتماعية اللذين يُرغمان الناس في البلدان النامية على ممارسة أي عمل مأجور يمكنهم الحصول عليه. |
Ils ont pour objectif d'aider les pauvres en leur offrant un travail rémunéré qui consiste à reconstruire des zones victimes de catastrophes naturelles ou à créer des infrastructures nécessaires ce qui, par contrecoup, contribue à leur bien-être. | UN | وترمي هذه البرامج إلى مساعدة الفقراء من خلال توفير عمل مأجور لهم من أجل إعادة بناء المناطق المتضررة على أثر وقوع كارثة ما، أو إقامة البنية الأساسية اللازمة التي، بدورها، تعزز رفاههم. |
a) Quel est dans votre pays l'âge limite audessous duquel le travail rémunéré des enfants est interdit ? | UN | (أ) ما هي الحدود الدنيا للسن في بلدكم التي يحظر القانون استخدام الأطفال الذين لم يبلغوها في عمل مأجور في مختلف المهن؟ |
D'après le Rapport mondial sur le développement humain, 1995 du PNUD, en l'an 2000, la moitié de la population active mondiale serait constituée de femmes, mais 94 % d'entre elles travailleraient dans le secteur informel et seulement deux tiers accompliraient un travail rémunéré. | UN | وقالت إنه جاء في إسقاطات تقرير التنمية البشرية لعام 1995 أنه بحلول عام 2000، سيكون نصف سكان العالم العاملين من النساء، لكن 94 في المائة منهن سيعملن في القطاع غير الرسمي ولن يستخدم إلا ثلثاهن في عمل مأجور. |
a) Quel est dans votre pays l'âge limite au-dessous duquel le travail rémunéré des enfants est interdit? | UN | (أ) ما هي حدود السن التي يحظر القانون في بلدكم استخدام الأطفال دونها في عمل مأجور في مختلف المهن؟ |
a) Quel est dans votre pays l'âge limite audessous duquel le travail rémunéré des enfants est interdit? | UN | (أ) ما هي الحدود الدنيا للسن في بلدكم التي يحظر القانون استخدام الأطفال الذين لم يبلغوها في عمل مأجور في مختلف المهن؟ |
Si l'on donne aux gens les moyens de trouver un emploi rémunéré, il leur sera possible d'échapper à la pauvreté. | UN | فتمكين الناس من العثور على عمل مأجور يتيح لهم الإفلات من قبضة الفقر. |
Un des instruments utilisés dans le Strengths Programme 1001 pour aider les femmes à trouver un emploi rémunéré est la prise en compte des acquis (RPL). | UN | وإحدى الأدوات المستخدمة في ' برنامج نقاط القوة الـ 1001` لمساعدة النساء على العثور على عمل مأجور هو الاعتراف بالتعلم السابق. |
Les bénéficiaires reçoivent également des cours d'entrepreneuriat afin qu'elles puissent créer leurs propres entreprises au lieu de chercher un emploi rémunéré. | UN | وتتلقى المستفيدات أيضا التدريب على اكتساب المهارات في مجال مباشرة الأعمال الحرة كي يتسنى لهن إنشاء مشاريعهن الخاصة، متى رغبن في ذلك، بدلا من البحث عن عمل مأجور. |
Les États doivent aussi fixer des limites d'âge au-dessous desquelles l'emploi salarié de la main-d'œuvre enfantine sera interdit et sanctionné par la loi. | UN | وعلى الدول أيضاً أن تفرض حدوداً دنيا للسن يحظر القانون استخدام الصغار الذين لم يبلغوها في عمل مأجور ويعاقب عليه. |
Les États doivent aussi fixer des limites d'âge en dessous desquelles l'emploi salarié de la maind'œuvre enfantine sera interdit et sanctionné par la loi. > > | UN | وعلى الدول أيضاً أن تفرض حدوداً دنيا للسن يحظر القانون استخدام الصغار الذين لم يبلغوها في عمل مأجور ويعاقب عليه " . |
7.5 L'auteur juge également difficile à comprendre l'argument de l'État partie concernant son incapacité à trouver un emploi rémunérateur du fait de sa condamnation. | UN | 7-5 ويرى صاحب البلاغ أن حجة الدولة الطرف بشأن عدم قدرته على إيجاد عمل مأجور نتيجة إدانته حجةٌ غامضة. |
L'auteur répète qu'il lui est impossible de trouver un emploi rémunérateur < < puisqu'une partie de son salaire devra être reversée à l'État partie > > . | UN | ويؤكِّد صاحب البلاغ من جديد أنه يستحيل عليه إيجاد عمل مأجور " لأن جزءاً من راتبه سيتعيَّن دفعه إلى الدولة الطرف " . |
En outre, le travail des femmes non rémunéré, a eu tendance à augmenter en compensation de l'amenuisement des ressources, alors que dans de nombreux cas, les enfants, surtout les filles, ont quitté l'école pour aider à la maison ou prendre un emploi salarié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك اتجه عمل المرأة غير المأجور للزيادة من أجل التعويض عن تناقص الموارد، بينما تعرّض الأطفال، ولا سيما البنات، للسحب من المدرسة للمساعدة في البيت أو للانخراط في عمل مأجور. |