Cependant, le nombre de femmes cherchant un travail rémunéré en dehors du foyer augmente constamment. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تتزايد باستمرار إعداد النساء الساعيات للحصول على عمل مدفوع الأجر خارج المنـزل. |
C'est la prestation en espèces qui est versée à l'assuré lorsqu'il est privé de travail rémunéré à partir de l'âge de 60 ans. . | UN | يدفع هذا الاستحقاق النقدي إذا بلغ الشخص المؤمَّن عليه 60 سنة أو أكثر ولم يكن لديه عمل مدفوع الأجر. |
Faciliter l'accès des femmes à un emploi rémunéré | UN | زيادة فرص حصول المرأة على عمل مدفوع الأجر |
Par ailleurs, c'est aux femmes et aux filles qu'il incombe de subvenir aux besoins de la famille, ce qui limite leurs possibilités de recevoir une éducation ou d'obtenir un emploi rémunéré. | UN | ويضاف إلى ذلك أن عبء العمل يقع على عاتق النساء والفتيات مع تلبية احتياجات الأسرة، مما يحدّ من فرص حصول النساء على التعليم أو على عمل مدفوع الأجر. |
723. Les Tokélaou comprennent qu'avec la monétarisation croissante de leur économie, il est possible que ceux qui n'ont pas d'emploi rémunéré quelconque soient relativement désavantagés. | UN | 723- وتعترف توكيلاو بأن اقتصادها أصبح أكثر اعتماداً على العملة، وبأنه من الأرجح بالتالي أن يصبح كل من ليس له عمل مدفوع الأجر بأي شكل من الأشكال محروماً نسبياً. |
Des offres d'emplois rémunérés dans le secteur public. | UN | توفير فرص للحصول على عمل مدفوع الأجر في القطاع العام. |
4) Les mineurs de moins de 15 ans ne peuvent être employés comme salariés; | UN | (4) لا يجوز استخدام القصّر دون سن الخامسة عشرة في أي عمل مدفوع الأجر. |
C'est la prestation en espèces qui est versée à l'assuré lorsqu'il a 65 ans révolus et est privé de travail rémunéré. . | UN | يُدفع هذا الاستحقاق النقدي عندما يبلغ الشخص المؤمَّن عليه 65 سنة ولا يكون لديه عمل مدفوع الأجر. |
Le nombre de femmes recherchant un travail rémunéré à l'extérieur est en train d'augmenter. | UN | يتزايد عدد النساء اللائي يسعين إلى الحصول على عمل مدفوع الأجر خارج المنزل. |
Ainsi, la division du travail fondée sur le sexe entre le travail rémunéré et le travail non rémunéré représente une source structurelle importante de l'inégalité entre les hommes et les femmes. | UN | وبالتالي، فإن تقسيم العمل استنادا إلى الفوارق بين الجنسين بين عمل مدفوع الأجر وعمل غير مدفوع الأجر يمثل مصدراً أساسياً هاماً لعدم المساواة بين الجنسين. |
S'il est souhaitable d'exercer un emploi rémunéré, force est de constater que le chômage et l'impossibilité d'accéder à un travail rémunéré sont des réalités très répandues. | UN | ونعترف أيضا أن العمالة المدفوعة الأجر مرغوبة جدا، في حين أن البطالة وعدم الحصول على عمل مدفوع الأجر حقيقة واقعة بالنسبة للكثيرين. |
Et tu as du travail rémunéré ? | Open Subtitles | هل حصلتي علي أي عمل مدفوع الأجر ؟ |
Le rapport présente les résultats de l'enquête du point de vue de la participation économique, sous la forme du travail rémunéré ou bénévole, et de la participation sociale - l'implication des individus dans des activités qui contribuent au capital social, humain et culturel. | UN | ويقدم التقرير نتائج الدراسة الاستقصائية في إطار المشاركة الاقتصادية، في شكل عمل مدفوع الأجر وغير مدفوع الأجر، ومشاركة اجتماعية - مشاركة الأشخاص في أنشطة تسهم في رأس المال الاجتماعي والبشري والثقافي. |
De plus, une recherche a montré qu'avoir bénéficié d'une éducation n'améliore que légèrement l'accès des femmes à un emploi rémunéré. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار البحث إلى أن ميزة التعليم تؤدي بصورة ضئيلة فحسب إلى تحسين إمكانية حصول المرأة على عمل مدفوع الأجر(). |
Des données issues d'une étude sur les conditions de vie des ménages roms marginalisés, il ressort que les femmes roms ont bien moins de chances de trouver un emploi rémunéré que les hommes roms du même milieu. | UN | 245 - وتشير البيانات المستمدة من دراسة استقصائية للظروف المعيشية للأسر المعيشية لطائفة الروما المهمشة إلى أن نساء الروما تقل فرصهن كثيرا عن رجال الروما من نفس البيئة في العثور على عمل مدفوع الأجر. |
Il faut que les habitants de régions pauvres qui n'ont accès ni à un emploi rémunéré ni à l'assistance sociale soient en mesure de produire leurs propres aliments, surtout en temps de crise lorsque les prix du marché sont extrêmement élevés. | UN | 63 - ومن المهم أن يكون بإمكان للأشخاص الذين يعيشون في مناطق أصابها الإملاق ولا يمكنهم الحصول لا على عمل مدفوع الأجر ولا ضمان اجتماعي، إنتاج غذائهم مباشرة بأنفسهم، لا سيما في أوقات الأزمات عندما تكون أسعار السوق مرتفعة للغاية. |
Les répondants de sexe féminin dépendaient davantage de la vente informelle que les hommes (80 % et 75 % respectivement) ou de leur famille (22 % et 16 %). Cependant, la probabilité de voir des hommes occupant un poste d'emploi rémunéré et employés à leur propre compte était deux fois supérieure à celle des femmes. Condition de la femme dans la fonction publique | UN | وبين الاستقصاء أيضا أن النساء اللائي أجبن على أسئلته يزدن عن الرجال في أرجحية الاعتماد على البيع غير الرسمي (80 في المائة و 75 في المائة على التوالي) أو في الاعتماد على أسرهم (22 في المائة و 16 في المائة على التوالي) لكن الذكور تكون فرصهم على الأرجح ضعف فرص النساء تقريبا في الانخراط في عمل مدفوع الأجر وفي أن تكون لديهم أعمالهم التجارية الخاصة. |
Suivant le modèle urbain du Programme de relance et d'emploi du PNUD en Afghanistan, cette composante devrait créer des emplois rémunérés représentant plus de 2,5 millions de jours-hommes et sera presque entièrement exécutée dans les six prochains mois. | UN | ومن المتوقع لهذا العنصر الذي يحتذى النموذج الحضري لبرنامج الإنعاش وفرص العمل التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أن يوفر 2.5 مليون شخص - يوم عمل مدفوع الأجر. |
L'écart entre les sexes s'est rétréci dans les zones urbaines et rurales et dans tous les groupes d'âges (tableau B11.2 de l'annexe) du fait que les femmes cherchent activement des emplois rémunérés dans une situation économique difficile qui a poussé un certain nombre d'hommes à quitter le marché du travail. | UN | 328 - وقد اتجهت الفجوة بين الجنسين إلى الضيق في كل من المناطق الحضرية والريفية، وعبر المجموعات العمرية (جدول المرفق باء 11-2)، حيث أن المرأة تسعى بنشاط للحصول على عمل مدفوع الأجر في بيئة اقتصادية صعبة جعلت عدداً من الرجال ينسحبون من سوق العمل. |
Les mineurs de moins de 15 ans ne peuvent pas être employés comme salariés (par. 4). | UN | ولا يجوز استخدام القصّر دون سن الخامسة عشرة في أي عمل مدفوع الأجر (الفقرة 4). |
Dans le cadre du programme, toutes les personnes éligibles se voient garantir un emploi salarié de 100 jours minimum. | UN | ففي إطارها، يُضمن لكل شخص مؤهل 100 يوم عمل مدفوع الأجر كحد أدنى. |