Ce soutien était indispensable pour intensifier les activités des organisations de consommateurs dans ces domaines. | UN | وثمة حاجة إلى دعم الجمهور لتعزيز عمل منظمات المستهلكين في هذه المجالات. |
Ce soutien était indispensable pour intensifier les activités des organisations de consommateurs dans ces domaines. | UN | وثمة حاجة إلى دعم الجمهور لتعزيز عمل منظمات المستهلكين في هذه المجالات. |
Enfin, il se peut que les traditions orales, bien plus que des documents écrits, énoncent le fonctionnement des organisations de peuples autochtones; | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تكون التقاليد الشفهية، بدلاً من الوثائق المكتوبة، هي المكرسة لتنفيذ عمل منظمات الشعوب الأصلية؛ |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour permettre le libre fonctionnement des organisations non gouvernementales indépendantes qui oeuvrent dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عاجلة لتيسير حرية عمل منظمات حقوق الإنسان غير الحكومية المستقلة. |
:: L'élaboration de cadres législatifs régissant le travail des organisations de la société civile; | UN | :: وضع أطر تشريعية تحكم عمل منظمات المجتمع المدني |
La réalisation des objectifs de facilitation du commerce et des transports exige notamment que les pays soient en mesure de définir leurs priorités; pour ce faire, ils peuvent tirer parti des travaux des organismes de facilitation du commerce, tels que les organismes professionnels ou les comités de facilitation du commerce et des transports. | UN | يتطلب تحقيق أهداف تيسير التجارة والنقل، في جملة أمور، قدرة البلدان على تحديد أولوياتها؛ ويمكن لتحديد الأولويات هذا أن يفيد من عمل منظمات تيسير التجارة، مثل الهيئات المهنية أو لجان تيسير التجارة والنقل. |
Elles constituent une forme préoccupante d'ingérence dans les travaux des organisations de défense des droits de l'homme. | UN | وهي تشكل تدخلا صارخا في عمل منظمات حقوق الإنسان. |
28. Le Comité constate avec beaucoup d'inquiétude que l'État partie continue de restreindre l'action des organisations de défense des droits de l'homme, y compris celle des organisations de surveillance des droits de l'enfant, en refusant notamment de les enregistrer et de leur délivrer un permis. | UN | 28- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأن الدولة الطرف لا تزال تقيد عمل منظمات حقوق الإنسان، بما فيها المنظمات التي ترصد حقوق الطفل، وبصفة خاصة رفض تسجيل هذه المنظمات ومنحها ترخيصاً. |
Ils ont insisté sur la nécessité d’une meilleure cohérence et d’une plus grande synergie dans les activités des organisations des Nations Unies au niveau régional. | UN | وأبرزوا الحاجة إلى تحسين التساوق والتفاعل في عمل منظمات اﻷمم المتحدة على الصعيد اﻹقليمي. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 indiquent que le Gouvernement entrave les activités des organisations de la société civile après leur inscription officielle. | UN | ٣١- ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن الحكومة تضع عقبات أمام عمل منظمات المجتمع المدني بعد تسجيلها رسمياً. |
L'un des éléments dont le succès s'est trouvé confirmé a été la création de centres qui, d'une part, soutiennent les activités des organisations de la société civile et, d'autre part, servent de lien entre ces organisations et les municipalités. | UN | ومن الجوانب التي أثبتت نجاحها إنشاء مراكز تدعم عمل منظمات المجتمع المدني من جهة، وتوفر صلة وصل بين هذه المنظمات والبلديات من جهة أخرى. |
Il faudrait que des mesures soient prises d'urgence par l'État partie pour permettre le libre fonctionnement des organisations non gouvernementales indépendantes qui oeuvrent dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عاجلة لتيسير حرية عمل منظمات حقوق اﻹنسان غير الحكومية المستقلة. |
Elle a demandé quelles étaient les mesures prévues pour lever les restrictions au fonctionnement des organisations de la société civile indépendantes. | UN | واستفسرت بولندا عن الخطوات المزمع اتخاذها لرفع القيود المفروضة على عمل منظمات المجتمع المدني المستقلة. |
Le Comité souligne l'importance du rôle que joue la société civile dans la pleine application de la Convention et recommande à l'État partie de promouvoir le libre fonctionnement des organisations de la société civile qui contribuent à promouvoir les droits de l'homme et à combattre la discrimination raciale. | UN | تشدد اللجنة على أهمية دور المجتمع المدني في التنفيذ التام لأحكام الاتفاقية، وتوصي الدولة الطرف بدعم حرية عمل منظمات المجتمع المدني التي تسهم في النهوض بحقوق الإنسان وفي مكافحة التمييز العنصري. |
Il recommande également au Gouvernement groenlandais d'appuyer le travail des organisations de personnes handicapées pour leur permettre de participer effectivement aux consultations sur la Convention et à la mise en œuvre de ses dispositions. | UN | كما توصي حكومة غرينلند بدعم عمل منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة لضمان مشاركتها الفعالة في المشاورات بشأن الاتفاقية وتنفيذها. |
Le Cambodge est un pays tourné vers l'avenir, qui a tiré un profit immense du travail des organisations de la société civile dont l'action a complété les services fournis à la population par les pouvoirs publics, en particulier dans les domaines où ces services étaient insuffisants. | UN | فكمبوديا بلد طامح استفاد بقدر هائل من عمل منظمات المجتمع المدني إلى جانب الخدمات التي تقدمها الحكومة إلى السكان، وخاصة في المجالات التي تشهد قصوراً في هذه الخدمات. |
Les participants ont évoqué la nécessité d'un mécanisme international pour coordonner le travail des organisations de la société civile et ont invité le Comité à apporter son appui à la création d'un tel mécanisme. | UN | وأضاف أن المشتركين أشاروا إلى ضرورة وجود آلية دولية لتنسيق عمل منظمات المجتمع المدني وحث اللجنة على أن تقدم الدعم لإنشاء مثل هذه الآلية. |
32. Le projet de plan à moyen terme à l'échelle du système souligne l'importance de l'établissement d'indicateurs, de bases de données et de statistiques dans les travaux des organismes des Nations Unies. | UN | 32 - تولي الخطة المتوسطة الأجل المقترحة على نطاق المنظومة عناية خاصة لأهمية وضع المؤشرات وقواعد البيانات والإحصاءات في عمل منظمات الأمم المتحدة. |
L'ONU se préparant progressivement à quitter le pays, l'aide internationale doit être accrue pour soutenir les travaux des organisations non gouvernementales locales. | UN | ويستلزم الأمر زيادة المساعدة الدولية لدعم عمل منظمات حقوق الإنسان غير الحكومية المحلية في الوقت الذي تتهيّأ فيه الأمم المتحدة تدريجيا للرحيل عن سيراليون. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier la proclamation no 621/2009, de façon à supprimer les dispositions qui limitent l'action des organisations de défense des droits de l'homme et à lever les restrictions relatives au financement, et de débloquer tous les avoirs des organisations non gouvernementales locales de défense des droits de l'homme. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل الإعلان رقم 621/2009 بغية إلغاء الأحكام التي تقيّد عمل منظمات حقوق الإنسان ورفع القيود المفروضة على مصادر التمويل، والإفراج عن جميع أصول المنظمات غير الحكومية المحلية المعنية بحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, les activités menées par les organisations de la société civile, qui bénéficient de l'appui du HCDH, ont contribué à cette tendance positive. | UN | وإضافة إلى ذلك، جاء عمل منظمات المجتمع المدني الذي تدعمه مفوضية حقوق الإنسان ليعزز هذا التطور الإيجابي. |
Les activités d'organisations internationales et intergouvernementales telles que la CNUDCI peuvent contribuer à assurer au niveau international l'uniformité et l'harmonisation des lois sur ce sujet. | UN | ويمكن أن يساعد عمل منظمات حكومية دولية ومنظمات دولية من قبيل لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في توحيد وتنسيق القوانين المتعلقة بهذا الموضوع دوليا. |
Le décret-loi no 21 de 1989 réglemente l'activité des ONG. Le Gouvernement a également préparé un nouveau projet de loi qui réglemente l'activité des organisations de la société civile et qui est plus évolué que le texte de loi précédent. | UN | إن عمل المنظمات الغير حكومية منظم من خلال المرسوم بقانون رقم 21 لسنة 1989، كما قامت الحكومة بإعداد مشروع قانون جديد ينظم عمل منظمات المجتمع المدني وهو أكثر تطور من القانون الحالي. |
Soutenir le travail mené par des organisations telles que l'Institut national pour les femmes et les enfants | UN | دعم عمل منظمات مثل المعهد الوطني للمرأة والطفل. |