"عممها" - Traduction Arabe en Français

    • distribué par
        
    • a fait distribuer
        
    • il a distribué
        
    • distribués par
        
    • graphiques
        
    • distribuée
        
    À cet égard, nous nous félicitons du document de travail distribué par la délégation de l'Ukraine, dont l'objectif est de servir de cadre à des conclusions et recommandations éventuelles à ce sujet. UN إننا نقدر ورقة العمل التي عممها وفد أوكرانيا المزمع أن تكون إطارا للاستنتاجات والتوصيات المحتملة في هذا الميدان.
    Les participants ont décidé d'un commun accord d'apporter les modifications au texte du document distribué par les coprésidents à la session suivante. UN واتفق المشاركون على الشروع في صياغة الوثيقة التي عممها الرؤساء المشاركون في جولة المباحثات المقبلة.
    Le document officieux distribué par la délégation du Royaume-Uni pour compléter la proposition de la Sierra Leone devrait permettre de mener à bien avec succès les travaux sur le sujet. UN والورقة غير الرسمية التي عممها وفد المملكة المتحدة تكملة للاقتراح اﻷصلي المقدم من سيراليون توفر أساسا جيدا للوصول بهذا البند إلى خاتمة ناجحة.
    28. M. LALLIOT (France) appelle l’attention sur le document de séance A/CN.9/XXXI/CRP.2 que sa délégation a fait distribuer aux membres. UN ٨٢ - السيد لاليو )فرنسا(: وجه الانتباه إلى ورقة قاعة الاجتماع )A/CN.9/XXXI/CRP.2( التي عممها وفده على الأعضاء.
    Je tiens à exprimer l'appui de ma délégation aux efforts du Président visant à revitaliser l'Assemblée générale, et nous apprécions le document interne qu'il a distribué. UN ولا يفوتني أن أعرب عن تأييد وفدي للجهود التي يبذلها الرئيس بهدف تنشيط الجمعية العامة، وإننا نقدر الورقة الغفل التي عممها.
    En conséquence, la réponse à la question posée dans les documents économiques très complets qui ont été distribués par le Président est on ne peut plus claire, selon nous : la croissance économique ne suffit pas. UN لذلك فإن الإجابة على السؤال في الورقة الاقتصادية الوافية جدا التي عممها الرئيس واضحة جدا، في رأينا، وهي أن النمو الاقتصادي لا يكفي.
    Selon le document qui a été distribué par le Coordonnateur des consultations sur cette question, toutefois, la plupart des organes directeurs n'ont adopté aucune décision sur ce point. UN إلا أنه بالاستناد إلى الوثيقة التي عممها منسق المشاورات بشأن تلك المسألة، فإن معظم هيئات اﻹدارة لم تتخذ أي قرار بشأن الموضوع.
    En outre, ma délégation souhaite exprimer sa reconnaissance pour les propositions contenues dans le document officieux distribué par le Costa Rica, la Jordanie, le Liechtenstein, Singapour et la Suisse sur les méthodes de travail du Conseil. UN وعلاوة على ذلك، يود وفدي أن يعبِّر عن تقديره للاقتراحات الواردة في الورقة غير الرسمية التي عممها الأردن وسنغافورة وسويسرا وكوستاريكا وليختنشتاين بشأن أساليب عمل المجلس.
    Le Groupe de travail chargé d'examiner le «Processus du désarmement nucléaire dans le cadre de la paix et de la sécurité internationales, l'objectif étant d'éliminer les armes nucléaires» a été revitalisé grâce au document de travail distribué par son président, le représentant de l'Ukraine. UN لقد استعاد الفريق العامل المعني بالبند المعنون »عملية نزع السلاح النووي في إطار السلم واﻷمن الدوليين بهدف إزالة اﻷسلحة النووية« نشاطه بفضل ورقة العمل التي عممها رئيسه، ممثل أوكرانيا.
    Je rappelle que le document arabe, distribué par le Représentant permanent de Bahreïn (A/AC.247/1998/CRP.2), soutient pleinement le principe de la rotation géographique des sièges permanents. UN وأود أن أذكر بأن الورقة العربية، والتي عممها الممثل الدائم للبحرين في الوثيقة A/AC.247/1998/CPR.2، تؤيد تماما مبدأ التناوب الجغرافي على المقاعد الدائمة.
    Dans le document officieux distribué par la délégation mexicaine, les paragraphes ayant été modifiés par rapport à la version originale du projet de résolution A/C.3/58/L.71 sont indiqués en caractères gras. UN وفي الوثيقة غير الرسمية التي عممها الوفد، يلاحظ أن الفقرات التي عُدّلت عن النص الأصلي لمشروع القرار A/C.3/58/L.71 قد تم إبرازها بحروف سوداء.
    Le document de réflexion distribué par le Président indiquait que le rôle de la Police des Nations Unies dans les activités de maintien de la paix avait évolué au fil des ans en même temps que les effectifs croissaient rapidement, plus de 12 000 éléments étant actuellement déployés, soit 13 % de l'ensemble du personnel en uniforme présent sur le terrain. UN 34 - وأشار الرئيس في المذكرة المفاهيمية التي عممها إلى أن دور شرطة الأمم المتحدة في حفظ السلام تطور تدريجيا مع مرور السنوات وتزايد في المقابل عدد أفرادها سريعا، حيث يتجاوز عدد أفراد الشرطة المنتشرين حاليا 000 12 فردا، ويمثلون 13 في المائة من العدد الإجمالي للأفراد النظاميين في الميدان.
    Il a également été fait référence au document de travail distribué par les cofacilitateurs intitulé < < La voie à suivre > > . UN وأشير أيضا إلى وثيقة العمل التي عممها الميسران والمعنونة " الطريق إلى الأمام " .
    L'annexe à la lettre susmentionnée, qui regroupe des informations sur des violations du cessez-le-feu qu'auraient commises les forces armées de l'Azerbaïdjan et qui rassemble tous les documents antérieurs de même nature que la délégation arménienne a fait distribuer auprès de l'Organisation des Nations Unies, est particulièrement intéressante. UN ومما يثير الانتباه بوجه خاص في رسالة ممثل أرمينيا، هو مرفقها الذي يتضمن معلومات عن الانتهاكات المزعومة لوقف إطلاق النار من جانب القوات المسلحة الأذربيجانية، إلى جانب جميع الوثائق السابقة من ذات الطابع التي عممها وفد أرمينيا لدى الأمم المتحدة.
    auprès de l'Organisation des Nations Unies J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur le document A/65/842 intitulé < < Les ressources en eau sont le fondement du développement durable et du progrès > > que la délégation ouzbèke a fait distribuer à l'Organisation des Nations Unies. UN يشرفني أن أوجه انتباهكم إلى المعلومات الواردة في الوثيقة A/65/842 المعنونة ' ' الموارد المائية: أساس التنمية المستدامة والتقدم في المستقبل`` التي عممها في الأمم المتحدة وفد من جمهورية أوزبكستان.
    Il a pris note du projet de code de conduite international pour la sécurité de l'information (A/66/359) que le Secrétaire général a fait distribuer à la demande des Représentants permanents de la Chine, de l'Ouzbékistan, de la Fédération de Russie et du Tadjikistan, auxquels se sont joints par la suite les Représentants permanents du Kazakhstan et du Kirghizistan. UN 18 - أحاط الفريق علما بالوثيقة A/66/359 التي عممها الأمين العام بناء على طلب من الممثلين الدائمين للاتحاد الروسي وأوزبكستان والصين وطاجيكستان والمتضمنة مشروع مدونة قواعد السلوك الدولية لأمن المعلومات، الذي انضم إلى قائمة مقدميه في وقت لاحق كل من كازاخستان وقيرغيزستان.
    La Présidente (parle en anglais) : Je remercie le Président du Groupe de travail I de son rapport et du document qu'il a distribué aux délégations. UN الرئيسة (تكلمت بالانكليزية) أشكر رئيس الفريق العامل لتقريره وللوثيقة التي عممها على الوفود.
    Les autorités les auraient arrêtées pour participation à des réunions politiques et détention de documents distribués par le Congrès national druk, groupe politique en exil. UN وأُفيد أن السلطات قد قبضت عليهم لحضورهم اجتماعات سياسية وحيازتهم لوثائق عممها " مؤتمر دراك الوطني " ، وهو مجموعة سياسية في المنفى.
    À notre avis, ceux qui ne peuvent pas accepter le document CD/1870/Rev.1 ni les projets ultérieurs distribués par la présidence remettent en question l'engagement vis-à-vis du programme de travail qu'ils ont eux-mêmes pris. UN ونحن نرى أن أولئك الذين لا يسعهم قبول الوثيقة CD/1870/Rev.1، أو المشاريع التي عممها الرئيس في وقت لاحق، إنما يعرضون للشبهات التزامهم ببرنامج العمل الذي وافقوا عليه بأنفسهم.
    Il serait donc utile d'en tenir compte au moment d'examiner les graphiques présentés. UN ولذلك، سيكون من المفيد النظر في هذا السياق إلى الرسوم البيانية التي عممها وكيل الأمين العام.
    Cet aspect des travaux de la Conférence n'a pas été reflété dans la lettre du Représentant de l'Ouzbékistan auprès de l'Organisation, distribuée à l'Assemblée générale. UN ولم ينعكس هذا النمط لعمل المؤتمر في الرسالة التي عممها على الجمعية العامة ممثل جمهورية أوزبكستان لدى الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus