Les retraités du service public jouissent en général d'une situation beaucoup plus favorable que ceux du secteur privé. | UN | والموظفون المدنيون المتقاعدون هم عموماً في وضع أفضل كثيراً إذا ما قورنوا بالمتقاعدين في القطاع الخاص. |
La majorité de ces communications concernait des personnes militant en faveur des droits des femmes qui en général étaient arrêtées lors de manifestations publiques pacifiques au motif qu'elles troublaient l'ordre public ou entravaient la circulation. | UN | وكان جل تلك الرسائل بشأن نشطاء مدافعين عن حقوق المرأة، وتمت عمليات التوقيف عموماً في سياق مظاهرات عامة سلمية وتعلقت التهم عادةً بجنح يُزعم أنها تطال النظام العام أو حركة المرور. |
Les cellules sont généralement dans un état d'entretien et d'hygiène déplorable. | UN | فالزنزانات عموماً في حالة مروعة وغير صحية إلى أبعد الحدود. |
De même, le travail sur bois, l'agriculture, le dessin technique et les installations électriques ne sont pas enseignés dans les écoles réservées aux filles, alors qu'ils le sont généralement dans des établissements mixtes. | UN | ومن جهة أخرى تقدم هذه المواد عموماً في المدارس المشتركة. |
Un État a affirmé qu'il répondait généralement à toutes les demandes dans un délai de deux semaines, ce qui a été jugé exemplaire. | UN | وأكَّدت إحدى الدول أنها ترد على جميع الطلبات عموماً في غضون أسبوعين، وهو ما اعتُبر أداءً نموذجياً. |
Dans les régions autochtones, les établissements scolaires sont généralement en mauvais état matériel et sont insuffisamment dotés en ressources budgétaires et pédagogiques. | UN | ففي مناطق الشعوب الأصلية، تكون المدارس عموماً في حالة مادية سيئة، وتعوزها الموارد المالية والتربوية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour encourager et faciliter la participation de la société civile ainsi que du grand public à la promotion et à l'application de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتشجيع وتسهيل مشاركة المجتمع المدني والسكان عموماً في التعريف بالاتفاقية وتنفيذها. |
Dans les quelques cas où des policiers ont été reconnus coupables, les peines infligées ont été généralement des amendes, des mises à l'épreuve ou des peines avec sursis; en règle générale, les policiers concernés sont restés en fonctions. | UN | وفي القضايا القليلة التي أُدين فيها أفراد الشرطة، كانت العقوبات عادة غرامات، أو الخضوع للمراقبة، أو أحكاماً مع وقف التنفيذ، وبقي رجال الشرطة عموماً في وظائفهم. |
Compte tenu de cette conclusion concernant l'article 10, disposition du Pacte qui porte spécifiquement sur la situation des personnes privées de liberté, y compris les éléments énoncés en termes généraux à l'article 7, il n'y a pas lieu d'examiner séparément les plaintes présentées au titre de l'article 7 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذه النتيجة ليست هناك فيما يتعلق بالمادة 10 وهي حكم من أحكام العهد ما يتناول على وجه التحديد حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم وتشتمل بالنسبة لهؤلاء الأشخاص على العناصر الواردة عموماً في المادة 7، ضرورة للنظر بصورة منفصلة في الادعاءات الناشئة بموجب المادة 7 من العهد. |
Sur la base de leurs constatations, les inspecteurs concluent que les dispositions essentielles des procédures opérationnelles permanentes visant à la mise en œuvre de ces principes sont généralement suivies dans la pratique (les limitations, exceptions ou problèmes sont examinés en détail dans les sections qui suivent), ce qui se traduit par une normalisation des méthodes pour l'ensemble du processus. | UN | 29- ويخلص المفتشان، في استنتاجاتهما، إلى أن الأحكام الأساسية لإجراءات التشغيل الموحدة لتنفيذ المبادئ يُعمل بها عموماً في الممارسة (مع بعض القيود، أو الاستثناءات أو التحديات التي ستفصل في الأقسام القادمة)، مما أدى إلى ممارسات موحدة للعملية برمتها. |
L'État partie donne des détails sur les soins de santé en général disponibles dans le pays. | UN | وقدمت الدولة الطرف تفاصيل بشأن توافر الرعاية الصحية عموماً في البلد. |
L'État partie donne des détails sur les soins de santé en général disponibles dans le pays. | UN | وقدمت الدولة الطرف تفاصيل بشأن توافر الرعاية الصحية عموماً في البلد. |
Elles travaillent à plein temps ou à temps partiel dans les activités de production et, en général, sont aussi actives dans le traitement et la commercialisation des produits. | UN | وهن يعملن كل الوقت أو بعض الوقت في الإنتاج، كما ينشطن عموماً في تجهيز المنتجات وفي تسويقها. |
Il est en général beaucoup plus facile de pratiquer la substitution dans les pays relativement développés que dans les PMA et les petits États insulaires en développement. | UN | فالاستبدال أسهل عموماً في البلدان الأكثر تقدماً منه في أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
L'enseignement secondaire commence, en général, à l'âge de quinze ans et dure, selon le type d'études, de deux à six ans. | UN | ويبدأ التعليم الثانوي عموماً في سن الخامسة عشرة ويستمر تبعاً لنوع الدراسة لمدة تتراوح ما بين سنتين وست سنوات. |
En matière d'égalité, il s'agit avant tout, dans la politique régionale, de promouvoir l'emploi des femmes dans des secteurs périphériques en général. | UN | والشاغل الرئيسي فيما يتعلق بمسائل الجنسين في السياسة الإقليمية بالنمسا هو عمل المرأة عموماً في مجالات هامشية. |
Je ne suis pas étonné que ces jeunes choisissent de s'adresser aux ambassades étrangères, étant donné que les gens comme eux se trouvent généralement dans une situation désespérée'. | UN | ولا غرابة في كون هؤلاء الشبان يختارون التوجّه إلى السفارات اﻷجنبية، ذلك أن الناس في وضعهم هم عموماً في وضع يائس`. |
Le coltan se trouve généralement dans des poches isolées, donc les tests de surface, peuvent ne pas être concluants. | Open Subtitles | الكولتان يوجد عموماً في جيوب معزولة حتى تلك الفحوص السطحية لا يمكن أن تكون حاسمة جداً |
Les violations commises interviennent alors généralement dans le contexte de différends fonciers et les auteurs peuvent être des acteurs étatiques comme non étatiques. | UN | وتحدث الانتهاكات في هذا الصدد عموماً في سياق حالات التنازع على الأراضي، حيث يكون مرتكبو الانتهاكات جهات فاعلة حكومية وغير حكومية على السواء. |
Ils vivent généralement à part dans des taudis et l'usage social interdit formellement de se marier avec eux ou de les fréquenter. | UN | ويعيشون عموماً في مستوطنات حقيرة مستقلة، ويحرم التزوج منهم والتعايش معهم تحريماً شديداً من الناحية الاجتماعية. |
L'introduction en bourse intervient généralement à un stade ultérieur, pendant la phase d'expansion ou lorsque l'entreprise parvient à maturité. | UN | ويأتي التمويل من الأسواق المالية عموماً في مراحل متأخرة، أي مراحل توسع الشركة أو اكتمال نموها. |
Le revenu, tel qu'on le conçoit généralement en économie, est théoriquement défini comme le montant maximum qu'un ménage ou une autre unité peut consommer sans réduire sa valeur nette réelle. | UN | يعرف الدخل نظرياً، حسبما يفهم عموماً في مجال الاقتصاد، بأنه المبلغ الأقصى الذي يمكن لأسرة، أو غيرها من الوحدات، استهلاكه بدون أن يتقلص صافي قيمته الحقيقية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour encourager et faciliter la participation de la société civile ainsi que du grand public à la promotion et à l'application de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتشجيع وتسهيل مشاركة المجتمع المدني والسكان عموماً في التعريف بالاتفاقية وتنفيذها. |
en règle générale, le PNUD n'est pas intervenu dans des activités sectorielles spécialisées ni dans des projets d'infrastructure ne comportant pas un élément renforcement des capacités, ce qui suggère que le Programme a respecté ces deux orientations du Plan stratégique. | UN | ولا يشارك البرنامج الإنمائي عموماً في أنشطة قطاعية أو بنى تحتية قطاعية متخصصة بدون بناء للقدرات، مما يشير إلى أن المنظمة احترمت هذين التوجهين. |
Au vu de cette conclusion concernant l'article 10 du Pacte, qui porte spécifiquement sur la situation des personnes privées de leur liberté y compris les éléments énoncés en termes généraux à l'article 7, il n'y a pas lieu d'examiner séparément les plaintes présentées au titre de l'article 7. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج بالنسبة للمادة 10، وهي مادة في العهد تتناول بشكل محدد وضع الأشخاص المحرومين من حريتهم، وتشمل بالنسبة لهؤلاء الأشخاص العناصر المبينة عموماً في المادة 7، فليس من الضروري النظر على حدة في الادعاءات الناشئة عن المادة 7. |
Sur la base de leurs constatations, les inspecteurs concluent que les dispositions essentielles des procédures opérationnelles permanentes visant à la mise en œuvre de ces principes sont généralement suivies dans la pratique (les limitations, exceptions ou problèmes sont examinés en détail dans les sections qui suivent), ce qui se traduit par une normalisation des méthodes pour l'ensemble du processus. | UN | 29- ويخلص المفتشان، في استنتاجاتهما، إلى أن الأحكام الأساسية لإجراءات التشغيل الموحدة لتنفيذ المبادئ يُعمل بها عموماً في الممارسة (مع بعض القيود، أو الاستثناءات أو التحديات التي ستفصل في الأقسام القادمة)، مما أدى إلى ممارسات موحدة للعملية برمتها. |