"عميقة على" - Traduction Arabe en Français

    • profondes sur
        
    • profonds sur
        
    • profonde sur
        
    • profondément la
        
    La reconnaissance de cette idée a des incidences profondes sur la formulation de politiques. UN والاعتراف بهذه الفكرة تترتب عليه آثار عميقة على صياغة السياسة العامة.
    Par ailleurs, les processus de transformation et d'ajustement structurels auront des répercussions profondes sur la situation sociale. UN وفي الوقت نفسه، سيترتب على عملية التغيرات الهيكلية والتكيف الهيكلي في جميع الاقتصادات آثار عميقة على الحالة الاجتماعية.
    Il a déclaré que ces deux faits marquants pourraient avoir des incidences profondes sur le pays. UN وقال إن الحدثين قد يكون لهما آثار عميقة على البلد.
    Les décisions concernant la reproduction prises en connaissance de causes peuvent avoir des effets positifs profonds sur le développement durable d'un pays. UN يمكن أن تترتب عن القرارات المدروسة في مجال الصحة الإنجابية آثار إيجابية عميقة على التنمية المستدامة في البلد.
    Les changements climatiques auront des impacts profonds sur la biodiversité, notamment en association avec d'autres menaces. UN وسيكون لتغير المناخ آثار عميقة على التنوع البيولوجي، خاصة عندما يتضافر مع أخطار أخرى.
    L'audit a permis d'établir que le Comité exerçait toujours une influence profonde sur les achats de l'Organisation, même si le fonctionnement pouvait encore en être amélioré. UN وكشفت المراجعة عن أن لجنة المقر للعقود لا تزال تؤثر بصورة عميقة على عملية الشراء في المنظمة، مع أن أداءها يمكن تحسينه.
    La substitution de la prise de décisions substitutive par la prise de décisions assistée modifie profondément la façon dont les personnes handicapées peuvent s'associer et le choix des personnes avec lesquelles elles s'associent. UN وينطوي التحول من منظور الوكالة في اتخاذ القرار إلى منظور دعم الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار على انعكاسات عميقة على كيفية تكوين هؤلاء الأشخاص للجمعيات وعلى من يكوِّنها معهم.
    Il s'agit d'une proposition importante, qui pourrait avoir des implications profondes sur la nature même de cette instance. UN فهذا اقتراح هام قد تترتب عليه آثار عميقة على طبيعة هذه الهيئة الموقرة ذاتها.
    La mondialisation continue d'avoir des incidences profondes sur le développement économique et social de la région. UN إن لعملية العولمة آثارا عميقة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة لم تتضح جميعها بعد.
    La mondialisation continue d'avoir des incidences profondes sur le développement économique et social de la région. UN إن لعملية العولمة آثارا عميقة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة لم تتضح جميعها بعد.
    Ce programme a des répercussions profondes sur les politiques industrielles et d'industrialisation des pays en développement. UN ولجدول أعمال القرن ١٢ آثار عميقة على التصنيع والسياسة الصناعية في البلدان النامية.
    II. Droit à l'éducation et pauvreté Les programmes d'immersion qui viennent d'être décrits et auxquels les enfants autochtones sont en général astreints ont des conséquences profondes sur leurs perspectives d'avenir. UN 15 - ولا غرابة من أن يؤدي هذا الشكل الإدماجي من التعليم، الذي تقدم وصفه، والذي يُفرض عامة على الأطفال من الشعوب الأصلية، إلى نتائج عميقة على فرصهم في الحياة.
    Le Printemps arabe, comme on l'appelle, est déjà l'événement le plus important de ce début de XXIe siècle, et il a des incidences profondes sur la paix et la sécurité internationales. UN إن الربيع العربي، كما أصبح معروفا، هو بالفعل أهم حدث في مطلع القرن الحادي والعشرين، مع ما يخلّفه من آثار عميقة على السلم والأمن الدوليين.
    Le nom lui-même (le premier âge du machinisme correspondait à la Révolution industrielle) suggère un changement d'époque. Et en effet, s'il faut se fier aux prédictions, ces avancées technologiques pourraient avoir des répercussions profondes sur notre mode de vie. News-Commentary ويشير الاسم في حد ذاته إلى تحول تاريخي ــ كانت الثورة الصناعية هي العصر الأول. والواقع أن هذه التطورات التكنولوجية، إذا صحت التوقعات، من الممكن أن تخلف آثاراً عميقة على الطريقة التي نعيش بها حياتنا.
    Des pressions politiques, juridiques, économiques, sociales et culturelles contraires aux droits de l'homme les obligent parfois à prendre, dans le cadre de leurs activités professionnelles quotidiennes, des décisions qui ont des incidences profondes sur les droits de l'homme. UN فالضغوط السياسية أو القانونية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية التي قد تتعارض مع حقوق الإنسان تعني أنه يتعين عليهم في بعض الأحيان أن يتخذوا في ممارساتهم اليومية قرارات لها آثار عميقة على حقوق الإنسان.
    La taille de ces pays, leur perméabilité, leur absence d'accès aux marchés de capitaux et leur vulnérabilité aux grandes perturbations exogènes ont des répercussions profondes sur leur situation financière et leur balance des paiements. Le produit intérieur brut de ces pays augmente en moyenne de moins de 2 % par an. UN أما حجم البلدان المعنية وانفتاحها ونقص وصولها إلى أسواق رأس المال وتعرضها لتغيرات خارجية كبيرة في نسب التبادل التجاري، فلا تزال جميعها تخلف آثار عميقة على الموقف المالي وعلى موازين المدفوعات في تلك البلدان، وزاد نصيب الفرد في المتوسط من الناتج المحلي الإجمالي بأقل من 2 في المائة سنوياً.
    Dans le monde entier, les médias, les publicités et la culture populaire mettent en avant la beauté parfaite, alors que les petites filles vivent une période de changements profonds sur les plans affectif et physique. UN وتعلي وسائط الإعلام والإعلانات والثقافة الشعبية على نطاق عالمي من شأن الجمال الكامل الأوصاف وذلك في وقت تشهد فيه الطفلة تحولات عميقة على الصعيدين العاطفي والجسدي.
    L'étude aborde également les répercussions des fluctuations économiques sur la sécurité alimentaire. Les crises économique et alimentaire ont des effets profonds sur les petits pays dépendants de leurs importations, en particulier en Afrique. UN وكما تناولت الدراسة انعكاسات المتغيرات الاقتصادية على الأمن الغذائي، حيث تسببت الأزمات الغذائية والاقتصادية في آثار عميقة على الدول الصغيرة التي تعتمد على الواردات، وبخاصة في أفريقيا.
    Cette mesure, qui aura des incidences politiques et économiques et des effets profonds sur l’efficacité de l’ONUDI, devrait être appliquée avec prudence. UN وسيكون لهذا التدبير آثار سياسية واقتصادية وكذلك آثار عميقة على كفاءة اليونيدو وفعاليتها ، وينبغي اتخاذ هذا التدبير بحذر .
    L'audit a permis d'établir que le Comité exerçait toujours une influence profonde sur les achats de l'Organisation, même si le fonctionnement pouvait encore en être amélioré. UN 4 - وبينت المراجعة أن لجنة المقر للعقود لا تزال تؤثر بصورة عميقة على عملية الشراء في المنظمة، مع أن أداءها يمكن تحسينه.
    Les grands pays industrialisés, dont la politique et les actes exercent une influence profonde sur la croissance de l'économie mondiale et sur l'environnement économique international, doivent s'évertuer à promouvoir une croissance soutenue et durable et à réduire les déséquilibres d'une manière qui soit profitable aux autres pays, en particulier aux pays en développement. UN فالسياسات والاجراءات التي تتخذها البلدان الصناعية الرئيسية تترك آثارا عميقة على النمو الاقتصادي العالمي والبيئة الاقتصادية الدولية. وينبغي أن تواصل هذه البلدان بذل الجهود من أجل تعزيز النمو المطرد والمستدام وتضييق هوة الاختلالات القائمة بطريقة تفيد البلدان اﻷخرى، ولا سيما البلدان النامية. ـ
    Pour s'attaquer à la malnutrition sous toutes ses formes il faut changer profondément la consommation et les habitudes alimentaires. UN 61 - ومعالجة مشكلة سوء التغذية بجميع أشكالها تقتضي إدخال تغيرات عميقة على استهلاك الأغذية والعادات الغذائية.
    Le changement climatique affectera profondément la survie, le développement, la protection et la participation des enfants et des générations futures. UN 71 - سوف تترتب على تغير المناخ آثار عميقة على بقاء الأطفال والأجيال القادمة، ونمائهم وحمايتهم ومشاركتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus