Or, il est particulièrement préoccupant que celles-ci demeurent nombreuses, et qu'elles soient souvent commises par des éléments armés contre des civils. | UN | ومما يثير قلقا خاصا أن تلك الانتهاكات لا تزال مستمرة وأن الكثير منها ترتكبه عناصر مسلحة ضد المدنيين. |
Dans certains cas, ils sont enrôlés de force ou enlevés par des éléments armés, ou sont amenés à s'engager sous la contrainte et par des actes d'intimidation. | UN | فهم في بعض الحالات يجندون قسراً أو يختطفون من قبل عناصر مسلحة أو يتم إكراههم وترهيبهم للانضمام إليها. |
L'ONU a été en mesure de vérifier 53 cas de viols perpétrés par des éléments armés dans 34 incidents isolés. | UN | وقد تمكنت الأمم المتحدة من التحقق من 53 حالة اغتُصبت فيها فتيات على أيدي عناصر مسلحة في 34 حادثة منفصلة. |
D. Existence d'éléments armés dont les membres proviennent de groupes ethniques donnés | UN | دال - وجود عناصر مسلحة تقوم عضويتها على أساس الانتماء الإثني |
D'aucuns ont aussi exprimé leurs inquiétudes concernant des éléments armés qui assurent la protection des candidats, dont certains membres du Gouvernement. | UN | وأُعرب أيضا عن الشواغل بسبب وجود عناصر مسلحة تتولى حماية المرشحين من بينهم أعضاء في الحكومة. |
Le pillage d'un hôpital au Darfour méridional par des éléments armés non identifiés a également été signalé. | UN | كما أُبلغ عن نهب مستشفى في جنوب دارفور من قبل عناصر مسلحة مجهولة. |
L'utilisation d'écoles par des éléments armés a, dans certains cas, compromis leur caractère civil et mis leurs élèves en danger. | UN | وأدى استخدام عناصر مسلحة للمدارس، في ظروف معينة، إلى تقويض الطابع المدني للمدارس وتعريض الطلاب للخطر. |
Les camps et les zones d'installation de réfugiés sont infiltrés par des éléments armés. | UN | فقد تسللت عناصر مسلحة لتخترق مخيمات اللاجئين ومستوطناتهم. |
Le Président de la Cour constitutionnelle, M. Joseph Kavaruganda, a été emmené par des éléments armés de l’armée rwandaise et on ne l’a plus revu. | UN | واقتادت عناصر مسلحة من الجيش الرواندي السيد جوزيف كافاروغندا رئيس المحكمة الدستورية بعيدا، ولم يشاهد بعد ذلك بالمرة. |
des éléments armés enlèvent les voyageurs et demandent rançon à leur famille ou à leurs employeurs. | UN | وهناك عناصر مسلحة تختطف المسافرين وتبتز جزية من أسرهم أو أرباب عملهم. |
des éléments armés opéraient avec impunité de part et d'autre de la frontière et des opérations de recrutement de soldats dans les camps de l'est du Tchad étaient signalées. | UN | وكانت عناصر مسلحة من الجانبين تعمل دون عقاب، ووردت أنباء عن حدوث تجنيد عسكري في المخيمات في شرق تشاد. |
des éléments armés non enregistrés continuent d'être signalés dans certaines provinces, ce qui n'est pas fait pour renforcer la confiance mutuelle. | UN | ولا يزال يتم اﻹبلاغ، في بعض المحافظات، عن عناصر مسلحة غير مسجلة، مما لا يساعد على زيادة الثقة المتبادلة. |
Le 25 septembre, un civil a été blessé près de Beyt Yahun par des éclats provenant de roquettes tirées par des éléments armés. | UN | وفي ٢٥ أيلول/سبتمبر، أصيب مدني بجروح بالقرب من بيت ياحون نتيجة تعرضه لشظية من صواريخ أطلقتها عناصر مسلحة. |
À la suite de cet incident, des éléments armés ont tiré à la roquette dans la région de Jezzine, tuant un civil et en blessant deux. | UN | وعقب الحادثة، أطلقت عناصر مسلحة صواريخ على منطقة جزين فقتلت أحد المدنيين وأصابت شخصين آخرين بجروح. |
D'autres actes d'hostilité ont été commis par des éléments armés contre le personnel de l'ONU. | UN | وقامت عناصر مسلحة بعدد من اﻷعمال العدائية اﻷخرى ضد أفراد اﻷمم المتحدة. |
En outre, la présence d'éléments armés dans les camps de réfugiés et les zones d'installation de déplacés a des conséquences spécifiques très graves sur le plan humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، تترتب على وجود عناصر مسلحة في مخيمات اللاجئين ومستوطنات المشردين داخليا عواقب إنسانية وخيمة ومحددة جدا. |
Le jour suivant, les éléments armés ont lancé plusieurs roquettes dans le nord d'Israël, blessant trois civils. | UN | وفي اليوم التالي، أطلقت عناصر مسلحة عددا من الصواريخ على شمال اسرائيل، مما أدى إلى إصابة ثلاثة مدنيين. |
En coopération avec l'armée libanaise, et en lui prêtant assistance, la Force a continué de veiller à ce qu'aucun membre du personnel armé, aucun bien ni aucune arme non autorisés ne se trouvent dans la zone située entre la Ligne bleue et le Litani. | UN | وواصلت القوة المؤقتة أيضا تعاونها مع الجيش اللبناني وتنسيقها معه في ضمان خلوّ المنطقة الواقعة بين الخط الأزرق ونهر الليطاني من أي عناصر مسلحة أو أعتدة أو أسلحة غير مصرّح بوجودها. |
La FINUL continuera d'aider l'armée libanaise à établir, entre la Ligne bleue et le Litani, une zone d'exclusion de tous personnels armés, matériels et armes autres que ceux qu'elles auraient elles-mêmes déployés dans la zone. | UN | وستواصل اليونيفيل مساعدة القوات المسلحة اللبنانية على إنشاء منطقة بين الخط الأزرق ونهر الليطاني، خالية من أي عناصر مسلحة وعتاد وأسلحة غير مأذون بها، عدا ما يخص اليونيفيل والقوات المسلحة اللبنانية. |
Se déclarant vivement préoccupé par la présence de membres armés de l'opposition dans la zone de séparation, | UN | وإذ يعرب عن شديد القلق من وجود عناصر مسلحة من المعارضة في المنطقة الفاصلة، |
Bien qu'aucun élément armé ne soit autorisé dans cette zone, des groupes de malfaiteurs ont profité de la situation pour y circuler impunément. | UN | فعلى الرغم من أنه غير مسموح لأي عناصر مسلحة بدخول هذه المنطقة، فإن الجماعات الإجرامية في وسعها أن تتحرك هناك دون عائق مستفيدة في ذلك من الوضع الراهن. |
Le poste de police de Deir al-Balah faisait partie de l'appareil de < < sécurité intérieure > > du Hamas et était occupé par des hommes armés. | UN | 83 - وكان مركز الشرطة في دير البلح يشكل جزءا من جهاز ' ' الأمن الداخلي`` لحماس، وكانت تشغله عناصر مسلحة. |
La maison était gardée en permanence par des agents armés et l'auteur était tenue de se présenter régulièrement au poste de police local. | UN | وكانت عناصر مسلحة تحرس المنزل كل يوم، وطُلب منها أن تثبت وجودها بانتظام أمام مركز الشرطة المحلي التابعة له. |
En République arabe syrienne, l'Office a été informé à plusieurs reprises au cours de l'année que des individus armés auraient pénétré temporairement dans ses installations. | UN | 53 - وتلقت الوكالة، في الجمهورية العربية السورية، عدة تقارير خلال العام تفيد بدخول عناصر مسلحة إلى مرافق الأونروا وبقائهم فيها لفترة مؤقتة. |
Il ne fait aucun doute que seules les violations en cours des aspects financiers de l'embargo sur les armes rendent possibles les progrès rapides des acteurs armés non étatiques observés récemment. | UN | لا يمكن الشك في أن الانتصارات السريعة التي أحرزتها حديثا عناصر مسلحة غير تابعة للدولة ما كانت لتتحقق لو لم تُرتكب انتهاكات متواصلة للجوانب المالية للحظر على الأسلحة. |