L'interaction entre ces problèmes exige une attention accrue. | UN | وإن التفاعل بين هذه المشاكل يتطلب بذل عناية متزايدة. |
Je dois souligner également que notre politique familiale a accordé une attention accrue aux besoins de la femme. | UN | ومن جانب آخر، أود أن أذكر بأن السياسة اﻷسرية أولت عناية متزايدة للمرأة. |
Quelques-uns ont estimé que, même si une attention accrue était accordée à la réduction de la demande, ce secteur restait encore négligé dans bien des pays. | UN | ورأى البعض أن خفض الطلب لا يزال قطاعا مهملا في بلدان كثيرة، وان كان ينال عناية متزايدة. |
Ces externalités négatives sont particulièrement préjudiciables aux pays en développement et appellent une attention accrue. | UN | وتترتب عن هذه العوامل الخارجية السلبية آثار ضارة بالنسبة للبلدان النامية، تتطلب عناية متزايدة. |
Le Rapporteur spécial a relevé l'attention croissante que l'Assemblée générale accorde à cet ensemble de problèmes. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة ما توليه الجمعية العامة من عناية متزايدة لهذه المجموعة من المشاكل. |
Dès lors, nous aimerions que les programmes de coopération internationale accordent une plus grande attention à la situation particulière des pays que je viens d'évoquer. | UN | وبالتالي، نود أن نرى البرامج الدولية للتعاون وقد أولت عناية متزايدة للوضع الخاص الذي تعيشه البلدان التي أشرت إليها. |
32. La Tunisie a accordé une attention accrue à la protection et à la promotion des droits civils et politiques. | UN | 32- أولت تونس عناية متزايدة لحماية الحقوق المدنية والسياسية وتعزيزها. |
77. La délégation irlandaise voudrait présenter à cet égard un certain nombre de suggestions. La première est d'accorder une attention accrue aux questions de commandement et de conduite des opérations, et de mener l'intervention dans un cadre global avec des objectifs politiques bien définis. | UN | ٧٧ - وقال المتحدث أيضا إن الوفد الايرلندي يرغب في هذا الصدد أن يقدم عددا من الاقتراحات، أولها هو إيلاء عناية متزايدة لمسائل القيادة وطريقة تنفيذ العمليات، ووجوب أن يتم التدخل في إطار شامل وبأهداف سياسية محددة بدقة. |
une attention accrue devrait apportée par ces Etats parties à la remise d'un rapport < < sur les mesures d'application nationale visées à l'article 9 > > au titre des mesures de transparence et à également communiquer des renseignements dans le cadre du programme de travail intersessionnel. | UN | وينبغي لهذه الدول الأطراف إيلاء عناية متزايدة للإبلاغ " عن تدابير التنفيذ الوطنية بموجب المادة 9 " في إطار تدابير الشفافية وكذلك لتقديم معلومات في إطار برنامج العمل بين الدورتين. |
La date fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement étant désormais très proche, une attention accrue est accordée à celui de l'élimination de l'extrême pauvreté. | UN | 17 - فيما يتعلق بالتاريخ المستهدف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والذي يقترب بسرعة، تولى عناية متزايدة لهدف القضاء على الفقر المدقع. |
une attention accrue devrait être portée par ces États parties à la remise d'un rapport < < sur les mesures d'application nationale visées à l'article 9 > > au titre des mesures de transparence et ils devraient également communiquer des renseignements dans le cadre du programme de travail intersessions. | UN | وينبغي لهذه الدول الأطراف إيلاء عناية متزايدة للإبلاغ " عن تدابير التنفيذ الوطنية بموجب المادة 9 " في إطار تدابير الشفافية وكذلك لتقديم معلومات في إطار برنامج العمل بين الدورتين. |
976. Alors que de nombreux efforts avaient déjà été accomplis pour réduire le nombre des personnes touchées par le VIH/sida, les autorités avaient porté une attention accrue à la lutte contre la discrimination de ces personnes. | UN | 976- وإضافة إلى الجهود المبذولة لخفض عدد الأشخاص المصابين بالفيروس/مرض الإيدز، تولي السلطات عناية متزايدة لمكافحة التمييز ضد هؤلاء الأشخاص. |
35. En 2007, le Ministère de l'éducation et de la science, les autorités éducatives et les institutions pédagogiques ont porté une attention accrue à la prévention de la cruauté, de la violence et de la négligence des enfants ainsi que du phénomène des enfants sans foyer. | UN | 35- وطوال عام 2007، أولت وزارة التعليم والعلوم، والإدارات والمؤسسات التعليمية عناية متزايدة لمنع القسوة، والعنف والإهمال والتشرد في أوساط الأطفال. |
La réunion a invité le Secrétariat général de l'OCI à poursuivre son action humanitaire dans les États membres et à prêter une attention accrue à la protection des groupes sociaux les plus vulnérables. | UN | 89 - دعا الاجتماع الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي إلى مواصلة عملها الإنساني في الدول الأعضاء وإيلاء عناية متزايدة لحماية الفئات الاجتماعية الأكثر تضررا. |
7. une attention accrue a déjà été accordée dans la législation en général à la violence contre les femmes, et plus particulièrement à la violence domestique, notamment avec l'entrée en vigueur des dispositions légales relatives à l'ordonnance d'interdiction d'approcher dans la famille, le 1er janvier 2005. | UN | 7- وسبق أن أولت الحكومة في تشريعاتها، بصورة عامة، عناية متزايدة بالعنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، بما في ذلك بدء نفاذ أحكام القانون المتعلق بالأمر الزجري داخل الأسرة المؤرخ 1 كانون الثاني/يناير 2005. |
Il a été établi que l'accès à un logement convenable revêt une importance capitale pour réduire la pauvreté, et une attention accrue est accordée à l'égalité des droits des femmes au logement, notamment par le biais de la propriété commune, de la mise en place d'infrastructures et d'activités de formation. | UN | 30 - ويعترف بالأهمية الحاسمة للحصول على السكن اللائق في الحد من الفقر، وتولى عناية متزايدة لضمان تمتع المرأة على قدم المساواة بحقوق السكن، وذلك بوسائل منها تشجيع إصدار سندات الملكية المشتركة وتوفير الهياكل الأساسية والتدريب. |
7. Dans ce contexte, La Belgique, qui coordonne un Groupe de Contact informel sur l'article 7 depuis 2001, souhaite accorder, suite au bilan dressé à Carthagène et aux engagements pris dans le Plan d'action de Carthagène, une attention accrue à l'exécution constante des obligations de l'article 7 et mettre l'accent sur l'établissement de rapports de qualité au titre des mesures de transparence. | UN | 7- وفي هذا السياق، فإن بلجيكا التي تنسِّق فريق الاتصال غير الرسمي المعني بالمادة 7 منذ عام 2001، تودّ أن تولي التنفيذ الدائم للالتزامات بمقتضى المادة 7 عناية متزايدة وتود أن تركز على إعداد تقارير جيدة النوعية بمقتضى تدابير الشفافية وذلك إثر التقييم الذي أجراه مؤتمر قرطاجنة والالتزامات المتخذة في إطار خطة عمل قرطاجنة. |
7. Dans ce contexte, la Belgique, qui coordonne un groupe de contact informel sur l'article 7 depuis 2001, souhaite accorder, suite au bilan dressé à Carthagène et aux engagements pris dans le Plan d'action de Carthagène, une attention accrue à l'exécution constante des obligations de l'article 7 et mettre l'accent sur l'établissement de rapports de qualité au titre des mesures de transparence. | UN | 7- وفي هذا السياق، فإن بلجيكا التي تنسِّق فريق الاتصال غير الرسمي المعني بالمادة 7 منذ عام 2001، تودّ أن تولي التنفيذ الدائم للالتزامات بمقتضى المادة 7 عناية متزايدة وتود أن تركز على إعداد تقارير جيدة النوعية بمقتضى تدابير الشفافية وذلك إثر التقييم الذي أجراه مؤتمر كارتاخينا والالتزامات المتخذة في إطار خطة عمل كارتاخينا. |
Par ailleurs, on notera que dans le contexte des faits nouveaux survenus touchant les nouveaux règlements de paix dans la région, le programme de travail de la CESAO en général et le développement social en particulier porteront une attention croissante aux besoins du peuple palestinien dans ce domaine. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ملاحظة أن برنامج عمل اللجنة بصورة عامة، وفي مجال التنمية الاجتماعية بوجه خاص سيولي، في سياق التطورات اﻷخيرة في تسويات السلم في المنطقة، عناية متزايدة لاحتياجات الشعب الفلسطيني المتنامية في مجال التنمية الاجتماعية. |
Il convenait de noter toutefois que la conception de ces programmes avait évolué dans le temps, une plus grande attention étant accordée aux dimensions sociales. | UN | بيد أنه تجدر اﻹشارة إلى أن تصميم البرامج قد تطور على مر الزمن حيث تولى فيه عناية متزايدة إلى اﻷبعاد الاجتماعية. |