En 1959, lorsqu'il est devenu un organe permanent de l'Assemblée générale, il en comptait 24. | UN | وفي 1959، عندما أصبحت اللجنة هيئة دائمة من هيئات الجمعية العامة كانت تضم أربعا وعشرين دولة عضوا. |
en devenant partie à la Convention, les Îles Cook ont affirmé leur attachement à l'amélioration de la situation des femmes. | UN | وقد أكدت جزر كوك، عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، التزامها بتحسين حالة المرأة في جزر كوك. |
Cet accord s'applique également à l'ONUDI depuis qu'elle est devenue une institution spécialisée en 1986. | UN | وأصبح هذا الاتفاق ساريا على اليونيدو أيضا منذ عام 1986 عندما أصبحت وكالة متخصصة. |
Il a trouvé la gloire dans la Première Guerre mondiale... lorsque les grenades ont semé la terreur en privant... les soldats de leurs membres. | Open Subtitles | لقد لقى شهرته في الحرب العالمية الأولى عندما أصبحت القنابل تسبب الرعب بفصل اأرجل عن الجسم |
Mon ADN a muté Quand je suis devenu un speedster. | Open Subtitles | وتحور الحمض النووي بلدي عندما أصبحت سبيدستر. |
Quand j'ai eu 21 ans, mon père m'a dit de venir l'aider à déplacer du fumier. | Open Subtitles | عندما أصبحت بعمر 21 أبي طلب مني أن أحضر لأتخلص من بعض الفضلات |
Par exemple, la plupart des pays d'Amérique latine n'ont jamais eu de systèmes analogiques et ont adopté directement la technologie numérique lorsqu'elle est devenue disponible. | UN | فمثلا، لم يكن لدى معظم بلدان أمريكا اللاتينية أبدا نظم محاسبة بالقياس. وانتقلت مباشرة إلى التكنولوجيا الرقمية عندما أصبحت متاحة. |
Le champ d'application de ces instruments a été automatiquement étendu aux îles de Bonaire, Saba et Saint-Eustache lorsqu'elles sont devenues partie intégrante des Pays-Bas. | UN | وقد وُسِّع نطاق هذه الاتفاقيات تلقائيا ليشمل بونير وسابا وسينت يوستاتيوس عندما أصبحت جزءا من هولندا. |
Il convient de noter que le Bélarus avait traité la question de la responsabilité des personnes morales dans une réserve, formulée lorsqu'il est devenu partie à la Convention, selon laquelle il appliquerait les dispositions de l'article 10 dans la mesure où elles ne contrediraient pas sa législation nationale. | UN | وجدير بالملاحظة أن بيلاروس تناولت مسألة مسؤولية الهيئات الاعتبارية في تحفّظ وُضع عندما أصبحت طرفا في الاتفاق ومؤداه أنها ستنفذ المادة 10 بالقدر الذي لا يتعارض فيه ذلك مع التشريعات الوطنية. |
À l'inverse, l'Ouzbékistan avait déclaré dans une réserve formulée lorsqu'il est devenu partie à la Convention que la confiscation de biens était exclue de son Code pénal en tant que peine. | UN | وعلى العكس من ذلك، ذكرت أوزبكستان، في إعلان أصدرته عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، أن مصادرة الممتلكات كشكل من أشكال العقوبة قد أُزيلت من القانون الجنائي. |
Il convient de noter que le Bélarus avait traité la question de la responsabilité des personnes morales dans une réserve, formulée lorsqu'il est devenu Partie à la Convention, selon laquelle il appliquerait les dispositions de l'article 10 dans la mesure où elles ne contrediraient pas sa législation nationale. | UN | وجدير بالملاحظة أن بيلاروس تناولت مسألة مسؤولية الهيئات الاعتبارية في تحفّظ وُضع عندما أصبحت طرفا في الاتفاق ومؤداه أنها ستنفذ المادة 10 بالقدر الذي لا يتعارض فيه ذلك مع التشريعات الوطنية. |
Cette opinion correspond aux engagements que mon pays a contractés en devenant partie au TNP et au Traité de Tlatelolco. | UN | وينسجم هذا الرأي مع الالتزامات التي تعهد بها بلدي عندما أصبحت دولة عضوا في معاهدة عدم الانتشار وفي معاهدة تلاتيلولكو. |
La résolution parlementaire indiquait que l'opportunité de cette révision s'expliquait par les obligations internationales que l'Islande avait contractées en devenant partie aux accords internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأعلن القرار البرلماني أن توقيت تنقيح اﻷحكام الدستورية المتعلقة بحقوق اﻹنسان أصبح مناسباً اﻵن نظراً إلى الالتزامات الدولية التي تعهدت بها آيسلندا عندما أصبحت طرفاً في اتفاقات حقوق اﻹنسان الدولية. |
Ils sont aussi tenus de s'assurer que le gouvernement s'acquitte en pratique des obligations qu'il a contractées en devenant partie à ces instruments. | UN | كما أنهم ملزمون بالتأكد من أن الحكومة تنفذ عملياً الالتزامات التي تعاقدت عليها عندما أصبحت طرفاً في تلك الصكوك. |
Cet accord s'applique également à l'ONUDI depuis qu'elle est devenue une institution spécialisée en 1986. | UN | وأصبح هذا الاتفاق ساريا على اليونيدو أيضا منذ عام 1986 عندما أصبحت وكالة متخصصة. |
Si nous considérons les quatre dernières années, nous ne pouvons pas dire que nous n'avons fait que perdre notre temps. Il faut reconnaître que des progrès ont été accomplis, en particulier, lors de la dernière session de l'Assemblée générale lorsque les discussions ont été structurées, concentrées et orientées. | UN | فإذا ألقينا نظــرة على اﻷعوام اﻷربعة التي مرت، لا نستطيع أن نقول إننا ضيعنا وقتنا بل يجب أن نسلم بأنه حدث تقدم، وبخاصة أثناء دورة الجمعية العامة الماضية عندما أصبحت المناقشات منظمة ومركزة وهادفة. |
J'ai fait des choses affreuses Quand je suis devenu un vampire. | Open Subtitles | لقد قمت ببعض الأشياء الغير واعية عندما أصبحت مصاص دماء |
Quand j'ai eu ma conversation avec Beatriz à la mort de Luis, | Open Subtitles | عندما أصبحت الأمور أكثر تشويقاً. لا تقولي هذا، يا فتاة. |
C'est au printemps de 1992 que la Géorgie a commencé à sortir de son isolement, lorsqu'elle est devenue Membre de l'Organisation des Nations Unies, de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et de la Coopération économique de la mer Noire et qu'elle a commencé à établir des relations diplomatiques avec ses voisins et avec d'autres nations plus éloignées. | UN | وبدأت جورجيا تأخذ طريقها في الخروج من تلك العزلة في ربيع عام ١٩٩٢، عندما أصبحت عضوا في اﻷمم المتحدة، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، والتعاون الاقتصادي في البحر اﻷسود، وبدأت تقيم على نحو فعال علاقات دبلوماسية مع جيرانها ومع دول أبعد. |
273. Le requérant déclare en outre que l'entrepreneur a enregistré un retard de 45 jours dans l'exécution du contrat et que les lignes téléphoniques, lorsqu'elles sont devenues disponibles, faisaient l'objet d'une liste d'attente. | UN | 273- كما تعلن الجهة المطالبة بأن المقاول واجه تأخيراً مدّته 45 يوماً لإنجاز العقد، وأنه كانت توجد قائمة انتظار عندما أصبحت الخطوط الهاتفية متاحة. |
Telle était la situation lorsque je suis devenu Président de l'Etat en 1989. | UN | وقد كانت هذه هي الحال عندما أصبحت رئيسا للدولة في عام ١٩٨٩. |
D'un autre côté, il arrive de plus en plus souvent qu'elles travaillent par choix, lorsqu'elles ont pris conscience de leurs droits et se sont mises à exiger qu'ils soient respectés. | UN | ومن ناحية أخرى، انضمت المرأة بصورة متزايدة الى القوى العاملة باختيارها عندما أصبحت واعية لحقوقها وطالبت بهذه الحقوق. |
Pour en venir à d'autres continents, les Afghans constituaient la population de réfugiés la plus importante du monde lorsque je suis devenue Haut Commissaire. | UN | وإذا التفتنا إلى قارات أخرى، فقد كان الأفغان يشكلون أكبر مجموعة لاجئين في العالم عندما أصبحت مفوضة سامية. |
Moi aussi, j'ai exploité cette peur, quand je me suis présenté. | Open Subtitles | لقد لمست ذلك الخوف، أيضًا عندما أصبحت العمدة، أحسسته |
Tanya avait exactement le même âge quand elle est tombée enceinte. | Open Subtitles | هي أيضاَ في نفس عمر (تاينا) عندما أصبحت حامل |
J'ai dû aussi passer cette confirmation quand je suis devenue Chef de la sécurité. | Open Subtitles | أنا أيضاً خضعت لهذا التأكيد عندما أصبحت مسؤولة الأمن |
Apparemment, elle a aidé votre soeur, quand elle est devenue aveugle. | Open Subtitles | فيما يبدو أنها قد ساعدت أختكِ عندما أصبحت عمياء |