:: Quatrièmement, en cas de violation de ses normes obligatoires par une tentative de sécession, le droit international ne reste pas neutre. | UN | :: رابعا، إن القانون الدولي لا يبقى محايداً عندما تنتهك قواعده القطعية في محاولة للانفصال من جانب واحد. |
Les peuples autochtones se plaignent de ne disposer d'aucune instance impartiale leur permettant de demander réparation en cas de violation des accords par l'État. | UN | وتشتكي الشعوب الأصلية من أنه عندما تنتهك الدولة تلك الاتفاقات، فإنه لا يبقى أمامها هيئة محايدة للمطالبة بجبر الضرر. |
En outre, il faut mettre en place des mécanismes de recours en cas de violation ou de risque de violation des droits de toute personne. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون هناك آليات للجبر والانتصاف عندما تنتهك حقوق الأفراد أو تتعرض لخطر الانتهاك. |
Les personnes qui n'ont pas eu accès à l'éducation hésitent à s'adresser aux autorités chargées de faire respecter la loi, ce qui les prive des moyens d'obtenir réparation en cas de violation de leurs droits fondamentaux. | UN | ويؤدي نقص التعليم إلى العزوف عن الاتصال بسلطات إنفاذ القانون، مما يحول دون الوصول إلى سبل الانتصاف عندما تنتهك حقوق الإنسان. |
Les citoyens ont également la possibilité de porter plainte auprès des autorités compétentes lorsque leurs droits sont violés. | UN | ويمكن أيضاً للمواطنين عندما تنتهك حقوقهم أن يقدموا شكاواهم لدى السلطات المختصة. |
Même s'ils ne sont pas aussi contraignants que des lois ou règlements, les codes de conduite définissent des normes professionnelles qui peuvent avoir un certain poids devant les tribunaux en cas de violation de celles-ci. | UN | حتى وإن كانت قواعد السلوك غير ملزمة بقدر إلزام القوانين أو اللوائح، إلاّ أنها تحدد معايير مهنية يمكن، على الرغم من ذلك، أن تؤخذ في الاعتبار في المحاكم عندما تنتهك تلك المعايير. |
30. Il se demandait si les dispositions des instruments internationaux en vigueur suffisaient à assurer la protection des droits de l'homme des migrants ainsi que des moyens de recours en cas de violation de ces droits. | UN | 30- وتساءل عما إذا كانت الصكوك الدولية الحالية تتضمن أحكاماً كافية لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين وسبل الانتصاف لهم عندما تنتهك هذه الحقوق. |
Dans une démocratie, les dirigeants, tout comme les organes de l'État et les gouvernés, doivent agir dans le cadre de la loi; il existe des tribunaux indépendants et des mécanismes juridictionnels efficaces auxquels il peut être fait recours et qui sont habilités à condamner l'État lui-même en cas de violation de sa part des droits fondamentaux, par action ou par omission. | UN | وفي النظام الديمقراطي، لا بد للقادة وأجهزة الدولة والشعب أن يعملوا ضمن حدود القانون. فهناك محاكم مستقلة وآلية قضائية فعالة يمكن اللجوء إليها، حيث يمكن البت في اﻷمور عندما تنتهك الحقوق اﻷساسية بأعمال تقوم بها الدولة نفسها، أو نتيجة فشلها في القيام بعمل ما إزاءها. |
Il fallait réaliser le droit au développement en reconnaissant que tous les peuples, y compris les peuples autochtones, doivent pouvoir jouir des droits énoncé dans la Déclaration sur le droit au développement et avoir droit à réparation en cas de violation de ceux-ci, et en créant les mécanismes appropriés en vue de leur mise en œuvre, sans politisation ni sélectivité. | UN | ويتعين إعمال الحق في التنمية بالاعتراف بوجوب السماح لجميع الشعوب، بما فيها الشعوب الأصلية، بالتمتع بالحقوق المبسوطة في إعلان الحق في التنمية وحقها في أن تقدم إليها المساعدة عندما تنتهك تلك الحقوق، وعن طريق إنشاء الآليات المناسبة لإعمال الحقوق بدون تسييس أو انتقائية. |
Le programme de développement pour l'après-2015 a également souligné le rôle central que joue un pouvoir judiciaire performant, indépendant, impartial, transparent et compétent en aidant les justiciables à revendiquer leurs droits de l'homme et en leur donnant accès à des voies de recours effectif en cas de violation de ces droits. | UN | وينبغي أيضا تسليط الضوء في خطة التنمية لما بعد عام 2015 على الدور المركزي الذي يمكن أن يؤديه نظام قضائي جيد الأداء ومستقل ويتمتع بالنزاهة والشفافية والكفاءة في تمكين الناس من المطالبة بحقوق الإنسان المفروضة لهم أو الحصول على سبل انتصاف فعالة عندما تنتهك تلك الحقوق. |
M. Mbasogo (Guinée équatoriale) affirme que sa délégation souscrit à plusieurs recommandations figurant dans le rapport car il est indispensable de réglementer sur le plan international les activités des sociétés de sécurité et des mercenaires et de les poursuivre en justice en cas de violation de la loi. | UN | 35 - السيد مباسوغو (غينيا الاستوائية): قال إن وفده يوافق على العديد من التوصيات الواردة في التقرير، لأن الشركات الأمنية والمرتزقة يجب أن تنظم دوليا وتقدم إلى المحاكمة عندما تنتهك القانون. |
49. Les Etats sont non seulement tenus de s'abstenir de toute violation des droits garantis dans le PIDCP mais aussi, en vertu du paragraphe 2 de l'article premier, d'adopter des mesures d'ordre législatif ou autre propres à donner effet à ces droits, ainsi que de garantir la possibilité d'un recours utile en cas de violation de ces droits (par. 3 de l'article 2 du PIDCP). | UN | ٩٤- وبالاضافة إلى تلافي انتهاك الحقوق المضمونة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يقع على عاتق الدول التزام بأن تتخذ التدابير القانونية وغيرها من الحقوق الضرورية ﻹعمال هذه الحقوق بموجب المادة ١)٢( من العهد، وأن تتيح إمكانية توفير سبيل فعال للتظلم عندما تنتهك هذه الحقوق )العهد، المادة ٢)٣((. |
Insuffisance de l'appui des institutions qui ne donnent pas au juge de l'exécution la prépondérance sur les autorités pénitentiaires quand les droits des détenus sont violés; | UN | عدم تقديم الدعم المؤسسي لقضاة التنفيذ لضمان تأثيرهم كما ينبغي على سلطات السجون عندما تنتهك حقوق السجناء. |