lorsque nous parlons de représentation équitable, nous faisons référence à la fois aux membres permanents et aux membres non permanents. | UN | إننا، عندما نتكلم عن التمثيل العادل، نشير إلى العضوية غير الدائمة والعضوية الدائمة على حد سواء. |
Cependant, lorsque nous parlons de la Macédoine, nous ne pouvons manquer de mentionner une autre caractéristique importante qui est la nôtre depuis des milliers d'années. | UN | ولكن، عندما نتكلم عن مقدونيا، ينبغي ألا تغيب عن بالنا سمة أساسية أخرى بقيت معنا عبر آلاف السنين. |
lorsque nous parlons de l'Afghanistan, nous ne pouvons pas passer sous silence la question du trafic des stupéfiants. | UN | عندما نتكلم عن أفغانستان لا يمكننا أن نتجاهل قضية الاتجار بالمخدرات. |
lorsque nous parlons d'islamophobie, il ne s'agit pas de simples mots, mais de faits bien réels sur le terrain. | UN | عندما نتكلم عن كراهية الإسلام، فإننا لا نتعامل مع مجرد كلمات ولكننا نتعامل مع حقائق فعلية على أرض الواقع. |
lorsque nous parlons du quatrième pilier, les perspectives pour les jeunes, il y en a 200 millions de plus en Asie. | UN | عندما نتكلم عن الركيزة الرابعة، أي توفير الفرص للشباب، هناك أكثر من 200 مليون من الشباب في آسيا. |
Nous devons être particulièrement prudents lorsque nous évoquons le concept de représentation régionale, qui est peut-être, à strictement parler, extérieur à la Charte des Nations Unies. | UN | وعلينا أن نبـــدي حذرا بالغا عندما نتكلم عن مفهوم التمثيل اﻹقليمي، الذي هو مفهوم يعد غريبا على ميثاق اﻷمم المتحــدة إذا أخذناه بحـــذافيره. |
La situation est critique, quand nous parlons de la faim et de la malnutrition. | UN | إن الحالة حرجة عندما نتكلم عن الجوع وسوء التغذية. |
C'est pourquoi, lorsque l'on parle de développement, l'éducation est primordiale. | UN | لذلك عندما نتكلم عن التنمية يبرز التعليم كعنصر رئيسي. |
lorsque nous parlons de règlement intérieur, nous parlons du règlement relatif à l'organisation des réunions. | UN | عندما نتكلم عن النظام الداخلي، فإننا نتكلم عن نظام الإجراءات لإدارة الجلسات. |
lorsque nous parlons de paix, nous incluons également la question cruciale de notre sécurité nationale. | UN | عندما نتكلم عن السلام، فإننا نؤكد أيضا على مسألة بالغة اﻷهمية وهي مسالة أمننا الوطني. |
lorsque nous parlons de la réforme de l'Organisation, nous l'associons souvent à la crise financière que les Nations Unies traversent actuellement. | UN | عندما نتكلم عن إصلاح المنظمة فإننا غالبا ما نربطه باﻷزمة المالية التي تمر بها اﻷمم المتحدة. |
lorsque nous parlons de l'élimination de la pauvreté, des migrations, de l'environnement, des problèmes du terrorisme, etc., nous devons toujours tenir compte des éléments essentiels qui sont au coeur de ces problèmes, c'est-à-dire le facteur humain et le respect des droits de l'homme. | UN | عندما نتكلم عن القضاء على الفقر، وعن الهجرة، والبيئة، ومشاكل اﻹرهاب، وما إلى ذلك، يجب دائما أن نأخذ في الاعتبار العنصر المحوري في جميع تلك التحديات: ألا وهو العامل اﻹنساني واحترام حقوق اﻹنسان. |
Prenons l'engagement de rechercher des solutions concrètes à ces problèmes afin qu'un jour, lorsque nous parlons de commémorer l'abolition de l'esclavage, ce soit véritablement une célébration. | UN | فلنلتزم بإيجاد حلول ملموسة لتلك المشكلات، حتى نستطيع، في ويم ما، عندما نتكلم عن إحياء ذكرى القضاء على الرق، أن يكون ذلك احتفالا كاملا حقا. |
Il est certain que la vérification est encore plus cruciale lorsque nous parlons de niveaux d'armes nucléaires très faibles ou même inexistants. | UN | ومن المؤكد أن التحقق أساسي بدرجة أكبر عندما نتكلم عن مستويات متدنية للغاية من الأسلحة النووية أو حتى عن عدم وجودها بتاتا. |
Ce sujet peut être étudié dans le cadre du débat général mais lorsque nous parlons de résolutions ou de décisions précises, il convient d'appliquer des règlements précis. | UN | ويمكن مناقشة هذا الأمر في المناقشة العامة، ولكن عندما نتكلم عن قرارات أو مقررات بعينها، فإنه ينبغي بالتالي تطبيق قواعد إجرائية معينة. |
Tel est le principe de notre action collective qui doit nous guider lorsque nous parlons de réforme. Ce principe doit être appliqué dans le respect des valeurs fondamentales qui ont présidé à la naissance de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذا هو مبدأ عملنا الجماعي الذي ينبغي أن نسترشد به عندما نتكلم عن الإصلاح، والذي يجب اتباعه فيما يتعلق بالقيم الأساسية التي واكبت ميلاد الأمم المتحدة. |
Une question à laquelle je voudrais que nous réfléchissions tous lorsque nous parlons de la sécurité maritime, c'est la question de la criminalité transnationale organisée, car elle est liée aux armes légères. | UN | وثمة مسألة أخرى أريد أن نفكر فيها جميعا عندما نتكلم عن السلامة البحرية. وأعني بها الجريمة المنظمة عبر الوطنية من حيث علاقتها بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
lorsque nous parlons d'un Conseil de sécurité démocratique, nous devons penser que tous ses membres doivent avoir exactement les mêmes droits, les mêmes attentions, les mêmes obligations. | UN | عندما نتكلم عن مجلس أمن ديمقراطي، ينبغي أن نفكِّر فيه من حيث تمتُّع جميع أعضائه بنفس الحقوق ونفس الصلاحيات ونفس الواجبات تماما. |
Il est donc compréhensible, selon nous, qu'apporter en temps utile des réponses politiques soit devenu un facteur essentiel lorsque nous parlons d'efficacité et d'efficience de la gouvernance économique mondiale. | UN | وبات من المفهوم، من وجهة نظرنا، أن حسن توقيت الاستجابات السياسية أصبح عاملاً أساسياً عندما نتكلم عن فعالية وكفاءة إدارة الشؤون الاقتصادية. |
lorsque nous parlons du développement de la personne humaine sans pour autant reconnaître que les droits économiques sont aussi fondamentaux pour la dignité humaine que les droits de l'homme, nous portons un grand préjudice à la cause de ces derniers. | UN | إننا عندما نتكلم عن تطوير اﻹنسان ولا نقدر في نفس الوقت أن الحقوق الاقتصادية أساسية بالنسبة للكرامة اﻹنسانية كحقوق اﻹنسان تماما، فإننا نضر بقضية حقوق اﻹنسان ضررا كبيرا. |
Je pense personnellement que lorsque nous parlons du " savoir-faire " de la Conférence, nous nous référons à notre faculté de nous comprendre mutuellement et de travailler ensemble. | UN | وأعتقد شخصياً بأن ما نقصده حقاً عندما نتكلم عن " خبرة " مؤتمر نزع السلاح هو أننا نفهم بعضنا البعض وأننا تعلمنا كيف نعمل معاً. |
lorsque nous évoquons le concept de politiques de la famille, nous ne pouvons pas faire abstraction d'un certain nombre de changements qui ont bouleversé les structures familiales et la dynamique familiale (Rossel, 2013), notamment : | UN | عندما نتكلم عن السياسات الموجهة للأُسرة، لا يمكننا أن نتجاهل أنماط التغيُّرات الجوهرية التي عدلت من الأنماط والديناميات الأُسرية (سيسيليا روسيل، 2013)، وهي على وجه التحديد: |
Peut-être alors pourrions-nous éviter de donner de référence précise et accorder le même traitement que celui que nous avions accordé aux paragraphes 6 et 7, quand nous parlons, et je cite en anglais, d' | UN | وبذلك، يمكننا تلافي مثل هذه الإشارات المحددة من خلال تناولها بنفس طريقة تناولنا للفقرتين 6 و 7، عندما نتكلم عن: |
Ainsi, lorsque l'on parle de renforcer l'efficacité de l'Organisation, les États Membres doivent se souvenir qu'en fin de compte, c'est aux résultats obtenus que sera évalué le succès de l'Organisation. | UN | وهكذا، عندما نتكلم عن جعل المنظمة أكثر كفاية، يجب أن تأخذ الدول الأعضاء بعين الاعتبار أن أداءها يحدد، في نهاية الأمر، نجاح المنظمة. |