Mais à Miami, lorsqu'il s'agit de Cuba, il n'y a rien qui ressemble, même de loin, à la justice. | UN | ولكن ميامي، عندما يتعلق الأمر بكوبا، لا يوجد فيها أي شيء يمت للعدل بصلة لا من قريب ولا من بعيد. |
Surtout lorsqu'il s'agit de personnels expatriés, l'engagement de durée indéterminée, ou contrat de carrière, devait être une idée-force. | UN | وأضافت أن مفهوم التعينيات الدائمة أو غير محددة المدة له أهميته الكبيرة، وخاصة عندما يتعلق الأمر بقوة عمل مغتربة. |
Vous êtes tellement foutu quand il s'agit de femmes . | Open Subtitles | أنت فقط مريض جداً عندما يتعلق الأمر بالنساء. |
La transparence dans le domaine des armements peut jouer un rôle vital, particulièrement en ce qui concerne les arrangements régionaux. | UN | ويمكن أن تؤدي الشفافية في مجال التسلح دوراً هاماً، ولا سيما، عندما يتعلق الأمر بالترتيبات الإقليمية. |
En pareil cas, il pouvait être difficile et parfois peu souhaitable d'envisager une suppression de la mesure, comme dans le cas des mesures discriminatoires. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون من الصعب وربما من غير المستصوب توخي إزالة التدبير، كما هو الحال عندما يتعلق الأمر بتدبير تمييزي. |
Le Conseil du personnel s'attache tout particulièrement à assurer des résultats justes, transparents et équitables, particulièrement en matière d'effectifs. | UN | ويولي المجلس اهتماماً خاصاً لضمان التوصل إلى نتيجة عادلة وتتسم بالشفافية ومنصفة، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالموظفين. |
Cet enseignement n'est pas moins pertinent s'agissant de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذا درس له أهميته تماما عندما يتعلق الأمر بالوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Toutefois, lorsqu'il s'agit de nos océans, aucun État ne peut travailler dans l'isolement. | UN | لكن لا تستطيع أي دولة أن تعمل بمعزل عن الدول الأخرى عندما يتعلق الأمر بمحيطاتنا. |
Plusieurs points demeurent sujets à controverses, surtout lorsqu'il s'agit de la démarche à suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. | UN | فلا تزال العديد من النقاط تثير الجدل لا سيما عندما يتعلق الأمر بتحديد النهج الذي ينبغي اتباعه لحل هذه المسألة الدقيقة. |
lorsqu'il s'agit de poursuivre tes rêves et tes passions c'est vraiment à toi de décider si ça vaut le coup de faire ce sacrifice. | Open Subtitles | وأجد أن عندما يتعلق الأمر بالسعي إلى تحقيق شغفك انها حقا متروك لكم لاتخاذ قرار إذا كان الأمر يستحق |
Comprenez-moi bien, je fais la plupart de ces choses, mais lorsqu'il s'agit d'enquêter sur des spectres, disons que je préfère encore la fraise du dentiste. | Open Subtitles | لا تسيئوا فهمي, يمكنني فعل أغلب تلك الأشياء ولكن عندما يتعلق الأمر في التعامل مع الأشباح فأنا أفضل الإستعداد الجيد |
Cependant, lorsqu'il s'agit de la mise en œuvre des sous-principes, quelques lacunes subsistent encore. | UN | إلا أنه يتبين أنه لا تزال هناك بعض الثغرات في التنفيذ عندما يتعلق الأمر بالمبادئ الفرعية. |
Il en est particulièrement ainsi lorsqu'il s'agit de la gestion du congé de maladie. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص عندما يتعلق الأمر بعملية إدارة الإجازات المرضية. |
Tu ne vois pas la forêt derrière les arbres... pas quand il s'agit de la famille. | Open Subtitles | لا يمكنك رؤية الغابة من خلال الأشجار، يارجل ليس عندما يتعلق الأمر بأسرتكـ |
Mais quand il s'agit de flairer les ennuis, les humains ne sont pas loin derrière. | Open Subtitles | ولكن عندما يتعلق الأمر استنشاق من المتاعب، البشر ليسوا وراء ذلك بكثير. |
Si c'est une consolation, quand il s'agit de musulmans, on est tous un peu racistes. | Open Subtitles | حسنا, إذا في هذا عزاء عندما يتعلق الأمر بالمسلمين فنحن جميعا عنصريين |
en ce qui concerne Mayfair, les agences la jouent perso. | Open Subtitles | عندما يتعلق الأمر الشتاء، فمن كل وكالة لنفسها. |
Cet aspect est particulièrement important dans le cas des logiciels protégés par un droit d'auteur, par exemple. | UN | ولهذا الفهم المقرّر أهمية خاصة مثلاً عندما يتعلق الأمر بالبرامجيات الحاسوبية الخاضعة لحقوق التأليف والنشر. |
Nous devons écarter la notion selon laquelle, en matière de sécurité, certains sont plus égaux que d'autres. | UN | ويتعين علينا أن نتخلص من مفهوم أن البعض أكفأ من الآخرين عندما يتعلق الأمر بالأمن. |
s'agissant de la déportation, en revanche, les pouvoirs discrétionnaires de l'État sont beaucoup plus limités. | UN | غير أنه عندما يتعلق الأمر بالترحيل، فإن السلطات التقديرية للدولة محدودة للغاية. |
J'ai un sixième sens pour ce qui est du crime. | Open Subtitles | أنا لدي الحاسة السادسة عندما يتعلق الأمر بالجريمة |
Néanmoins, l'homosexualité n'était pas condamnée par la justice, sauf dans les cas de plainte pour viol, spécialement lorsqu'il s'agissait d'enfants. | UN | بيد أن المثلية الجنسية لا تدينها العدالة، إلا في حالات الشكوى من الاغتصاب، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالأطفال. |
L'extradition ne peut se faire en cas d'infraction à caractère politique. | UN | ولا يجوز التسليم عندما يتعلق الأمر بجرائم سياسية. |
Je vous livre ces pensées sans me méprendre quant à la difficulté de trouver des solutions de compromis lorsque des questions vitales de sécurité sont en jeu. | UN | إنني أعرض هذه الأفكار مدركاً تماماً صعوبات التوصل إلى حلٍ وسط عندما يتعلق الأمر بقضايا أمنية حيوية. |
Et pourtant, en ce qui concerne la prise en main locale, nous sommes confrontés à un dilemme qui revient à une version moderne de l'énigme de la poule et de l'œuf. | UN | ولا نزال نواجه معضلة عندما يتعلق الأمر بالملكية المحلية التي هي في عصرنا هذا نسخة عن مشكلة الدجاجة والبيضة. |
Oliver, tu es l'un des hommes les plus intelligents que j'aie jamais connu, mais tu as des œillères Quand on parle de ta famille. | Open Subtitles | أوليفر، كنت واحدا من أذكى الرجال لقد عرفت من أي وقت مضى، ولكن لديك العمياء عندما يتعلق الأمر عائلتك. |
En tout état de cause, la notion d'utilisation équitable risque d'appeler quelques modifications pour les eaux souterraines. | UN | وأيا كان الأمر، فإن مفهوم الاستخدام المنصف قد يستلزم إدخال بعض التعديل عندما يتعلق الأمر بالمياه الجوفية. |
Ellie est juste jalouse parce que quand il faut être sexy | Open Subtitles | ايلي فقط تشعر بالغيرة لأنه عندما يتعلق الأمر بالجنس |
quand il est question de sexe... je n'ai pas d'amis. | Open Subtitles | عندما يتعلق الأمر بالمرأه لا يكون لي أصدقاء |