Les conclusions de cet examen, ainsi que l'accord type, seront utilisées lors de la négociation d'éventuels nouveaux accords avec des organisations intergouvernementales et des gouvernements. | UN | وستستخدم نتائج هذا الاستعراض، جنبا إلى جنب مع اتفاق النقل النموذجي، عند التفاوض على اتفاقات نقل جديدة محتملة مع المنظمات الحكومية الدولية والحكومات. |
Demande à tous les intéressés, lors de la négociation et de la mise en œuvre d'accords de paix, d'adopter une démarche soucieuse d'équité entre les sexes, en particulier : | UN | يهيب بجميع الأطراف الفاعلة المعنية، عند التفاوض على اتفاقات السلام وتنفيذها، الأخذ بمنظور جنساني، يشمل ما يلي: |
Néanmoins, lors de la négociation des accords de dédommagement, les parties prennent habituellement en considération les facteurs suivants: | UN | غير أنه عند التفاوض بشأن ترتيبات التعويض ، يضع الطرفان عادة في اعتبارهما العوامل التالية : |
Autre source possible de confusion, M. Abram représentait tantôt l’une, tantôt l’autre société dans les négociations avec les autorités locales. | UN | ونشأ مزيد من الخلط لأن أبرام كان يمثل الشركات الثلاث المختلفة عند التفاوض مع المجتمعات المحلية. |
L'Administration continuera de se pencher sur les moyens d'améliorer ces accords lors des négociations avec les donateurs. | UN | ستواصل الادارة تحديد سبل تحسين هذه الاتفاقات عند التفاوض بشأنها مع المانحين. |
Il est illusoire d'imaginer que les États parties, lorsqu'ils négocient un traité, prévoient les effets que peut avoir sur leur accord un conflit armé. | UN | ومن غير الواقعي تصوّر أن أطراف المعاهدة عند التفاوض عليها يستبقون آثار نزاع مسلح يؤثر عليها. |
Il est également important de fournir une assistance pratique aux pays en développement et aux pays en transition, ainsi qu'à leurs associations régionales, dans leurs négociations avec les entreprises multinationales. | UN | كما أن من الهام تقديم المساعدة العملية إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وإلى رابطاتها الإقليمية، عند التفاوض مع المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
dans la négociation d'un traité international aussi important que le traité sur le commerce des armes, tout doit être fait pour aboutir à un consensus. | UN | ينبغي، بالتأكيد، بذل كل الجهود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء عند التفاوض على صك دولي مهم مثل معاهدة لتجارة الأسلحة. |
On a aussi fait remarquer que le droit de formuler des réserves était d'ordre supplétif et que les États devaient examiner attentivement les dispositions relatives aux réserves lorsqu'ils négociaient des traités multilatéraux. | UN | وذهب رأي أيضا إلى أن الحق في إبداء تحفظات له طابع تكميلي وأنه ينبغي للدول أن توجه انتباها خاصا إلى اﻷحكام المتعلقة بالتحفظات عند التفاوض على معاهدات متعددة اﻷطراف. |
Il demandait aussi à tous les intéressés, lors de la négociation et de la mise en oeuvre d'accords de paix, d'adopter une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. | UN | ودعا القرار أيضا جميع الجهات الفاعلة إلى إدراج المنظور الجنساني عند التفاوض وتنفيذ اتفاقات السلام. |
Comme il semblait déjà probable lors de la négociation du Traité que des efforts additionnels seraient nécessaires pour assurer l'entrée en vigueur, un mécanisme allant dans ce sens a été mis au point à l'article XIV du Traité. | UN | وكما بدا محتملا عند التفاوض على المعاهدة فإن بدء سريان هذه العملية يتطلب بذل مزيد من الجهود لضمان دخولها حيز النفاذ، ولذلك وضعت آلية لتعزيز هذه العملية في المادة الرابعة عشرة من المعاهدة. |
De nombreux États ont signalé avoir rencontré des difficultés lors de la négociation ou de la mise en œuvre d'accords d'extradition. | UN | وأفادت دول عديدة بأنها تواجه صعوبات عند التفاوض على اتفاقات تسليم المجرمين وانفاذها. |
Il pourrait être bon de dresser la liste des facteurs à prendre en considération lors de la négociation de nouveaux accords ou de la renégociation d'accords existants. | UN | وقد يكون من المفيد تحديد العوامل التي يمكن وضعها في الاعتبار عند التفاوض على اتفاقات جديدة أو عند إعادة التفاوض على الاتفاقات القائمة. |
Il est de toute façon toujours possible, lors de la négociation d’un traité, de faire en sorte que les droits considérés comme essentiels ne puissent faire l’objet de dérogation. | UN | وقال إنه من الممكن دائما في كل اﻷحوال، ضمان عدم تعرض الحقوق التي تعد جوهرية للانتقاص، عند التفاوض على كل معاهدة. |
La transparence devrait être garantie à tout moment, y compris lors de la négociation des obligations internationales. | UN | وينبغي ضمان الشفافية في كلّ الأوقات، بما في ذلك عند التفاوض بشأن الالتزامات الدولية. |
Par exemple, dans les négociations avec des partenaires financiers, les pays sous-développés n'ont d'autre choix que d'accepter les projets qui ont obtenu l'assentiment des institutions financières internationales. | UN | والمثال على ذلك أنه عند التفاوض مع الشركاء الماليين، لا تجد الدول المتخلفة أمامها من خيار سوى قبول المشروعات على النحو الذي تريده تلك المؤسسات المالية الدولية. |
Nous sommes fermement convaincus que le droit à l'eau et à l'assainissement ne saurait être pris isolément, sans tenir compte en particulier des droits des pays pauvres en ressources, qui méritent un regain d'attention dans les négociations sur le droit ou l'accès à l'eau ou sur d'autres questions connexes. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن أن ينظر في حق الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي بمعزل، ولا سيما من دون المراعاة، في المقام الأول، لحقوق الدول الفقيرة في الموارد، التي تستحق دراسة جديدة عند التفاوض على الحق في الحصول على المياه أو غيره من المسائل ذات الصلة. |
Le traitement spécial et différencié avait un rôle vital dans les négociations sur l'accès aux marchés pour les produits non agricoles et sur la facilitation du commerce, cette dernière offrant la possibilité de multiplier les avantages résultant de la libéralisation des échanges. | UN | والمعاملة الخاصة والتفاضلية هي ذات أهمية عند التفاوض على وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق وتيسير التجارة، إذ من المحتمل أن يزيد تيسير التجارة من الفوائد المستمدة من تحرير التجارة. |
Il serait injuste de prétendre partager équitablement les droits et les obligations entre tous ses adhérents, dans le traité, sans que cette équité ne soit établie pour permettre aux éventuels adhérents une légitime participation aux mécanismes de décision lors des négociations sur ces droits et obligations. | UN | وليس من الانصاف ادعاء الاشتراك على قدم المساواة في الحقوق والالتزامات بين جميع المنضمين للمعاهدة دون النص صراحة على هذه المساواة لتمكين المنضمين المحتملين من المشاركة قانونيا في آليات اتخاذ القرار عند التفاوض حول هذه الحقوق والواجبات. |
Il recommande, à cet égard, que, lors des négociations avec les institutions financières internationales, l'État partie prenne en considération l'obligation juridique internationale lui incombant de protéger et de promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا الصدد توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع في اعتبارها، عند التفاوض مع المؤسسات المالية الدولية، التزاماتها القانونية الدولية بحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتعزيزها وإعمالها. |
Le Gouvernement incite les partenaires sociaux à garder à l'esprit l'objectif concernant la réduction des différences de salaire lorsqu'ils négocient les accords salariaux. | UN | وتدفع الحكومة الشركاء الاجتماعيين إلى مراعاة هدف تقليص الفجوة في الأجور عند التفاوض على اتفاقات الأجور. |
La CDI ne doit pas sembler encourager ni décourager le recours à l'application provisoire, mais doit s'efforcer d'éclairer les États lorsqu'ils négocient et appliquent des dispositions y relatives. | UN | وينبغي ألا يُنظر إلى اللجنة على أنها تشجع أو لا تشجع اللجوء إلى التطبيق المؤقت، بل ينبغي أن تقدم مزيداً من الوضوح للدول عند التفاوض بشأن أحكام التطبيق المؤقت وتنفيذها. |
Il est également important de fournir une assistance pratique aux pays en développement et aux pays en transition, ainsi qu'à leurs associations régionales, dans leurs négociations avec les entreprises multinationales. | UN | كما أن من المهم تقديم المساعدة العملية إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وإلى رابطاتها الإقليمية، عند التفاوض مع المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
Bien que des règles universelles ne soient pas nécessaires, la Commission pourrait formuler des indications utiles aux États dans la négociation d'accords bilatéraux sur des ressources transfrontières partagées de pétrole et de gaz. | UN | وبالرغم من أن وضع قواعد عالمية ليس ضروريا، فإن بإمكان اللجنة مع ذلك أن تضع مؤشرات تفيد الدول عند التفاوض على اتفاقات ثنائية بشأن احتياطيات النفط والغاز المشتركة عبر الحدود. |
Les participants ont également souligné que les États ne devaient pas oublier les obligations en matière de droits de l'homme qu'ils avaient contractées en vertu d'instruments internationaux lorsqu'ils négociaient dans le cadre d'autres instances, par exemple dans les domaines de la finance et du commerce international. | UN | كما تم التركيز على أنه يتعين على الدول ألا تنحي جانباً التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب الصكوك الدولية عند التفاوض في محافل أخرى، مثل تلك المتعلقة بالتمويل والتجارة الدوليين. |
Nous sommes fermement convaincus que tout en négociant avec les pays tiers touchés par les sanctions, les institutions financières internationales devraient tenir compte de la nécessité d'une compensation indirecte pour ces pays. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أنه عند التفاوض مع البلدان الثالثة المتضررة، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تأخذ بعين الاعتبار ضرورة تعويض هذه البلدان بطريقة غير مباشرة. |
Cela donne à penser qu'un pays en développement sera peut-être beaucoup moins intéressé par la faculté de prélever un impôt à la source que quand il négocie avec un pays développé. | UN | ويعني ذلك أن بلدا ناميا قد لا يهتم بالتشديد على انعقاد الاختصاص على أساس بلد المصدر بنفس القدر الذي يهتم به عند التفاوض مع بلد متقدم النمو. |