Chez les femmes, le cancer du sein et du col de l'utérus, et chez les hommes, les tumeurs de la prostate. | UN | وأكثر أنواع السرطان شيوعاً بين النساء هي سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم، وأكثرها شيوعاً عند الرجال سرطان البروستاتا. |
L'espérance de vie à la naissance a atteint en moyenne 74,8 ans en 2006 (77,3 ans chez les femmes et 73,1 ans chez les hommes). | UN | ارتفع متوسط العمر المتوقع عند الولادة إلى 74.8 عاماً بمعدل 77.3 عاما للنساء و73.1 عاما عند الرجال في عام 2006. |
Le chômage à plein temps est plus élevé chez les hommes que chez les femmes, mais la situation est inverse en ce qui concerne le chômage partiel. | UN | وكانت البطالة لكل الوقت أعلى عند الرجال مما هي عند النساء، كان العكس هو السائد بالنسبة للبطالة لبعض الوقت. |
Le taux de mortalité dû à des maladies cardiovasculaires est plus élevé pour les hommes que pour les femmes. | UN | ومعدلات الوفيات الناجمة عن أمراض القلب والشرايين مرتفعة عند الرجال أكثر مما هي عند النساء. |
Le risque d'acidocétose diabétique, ou coma diabétique, est de 50 % plus élevé pour elles que pour les hommes. | UN | وتزيد مخاطر الحماض الخلوني السكري، أو السُبات السكري، عند النساء بنسبة 50 في المائة عنها عند الرجال. |
En 2001, on a enregistré 228,2 décès (pour 100 000 habitants), dont 267,2 parmi les hommes et 187,2 parmi les femmes. | UN | وفي عام 2001، كان هناك 228.2 وفاة عن كل 000 100 شخص، بما في ذلك 267.2 وفاة عند الرجال و 187.2 وفاة عند النساء. |
chez les hommes, le cancer du poumon est de loin la première cause de mortalité pour le cancer, suivi du cancer de l’estomac. | UN | وكان سرطان الرئة عند الرجال أهم اﻷسباب قاطبة للوفاة بأمراض السرطان يتبعه سرطان المعدة. |
L'âge moyen d'atteinte par le cancer est 60 ans chez les hommes et 50 ans chez les femmes et le taux d'incidence du cancer augmente avec l'âge. | UN | ويبلغ متوسط سن الإصابة بالسرطان عند الرجال 60 عاما وعند النساء 50 عاما، ونسبة حدوث الأورام تزداد مع زيادة العمر. |
L'âge moyen d'atteinte par le cancer est 62,1 ans chez les hommes et 53 ans chez les femmes et le taux d'incidence du cancer augmente avec l'âge. | UN | ويبلغ متوسط سن الإصابة بالسرطان عند الرجال 62.1 عاما وعند النساء 53 عاما، ونسبة حدوث الأورام تزداد مع زيادة العمر. |
Les données historiques de l'enquête reflètent une augmentation régulière, et plus rapide chez les femmes que chez les hommes, du niveau d'instruction. | UN | وتعكس البيانات التاريخية في هذه الدراسة صعودا ثابتا في مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة، عند النساء أكثر منه عند الرجال. |
Votre corps dit le contraire. C'est fréquent chez les hommes d'âge mûr. | Open Subtitles | جسدك يقول شيئاً آخر نرى هذا كثيراً عند الرجال في منتصف العمر |
2) La structure par âge montre une forte proportion de femmes de plus de 75 ans, ce qui est logique compte tenu de l'espérance de vie plus courte chez les hommes. | UN | 2- أظهرت بنية الأعمار ارتفاع حصة النساء اللائي يتجاوزن عمر 75 سنة، وهو أمر منطقي نظراً لقصر أمد الحياة عند الرجال. |
Seuls 63 % des femmes sont alphabétisées alors que le taux s'élève à 83 % chez les hommes. | UN | فالنساء اللاتي يعرفن القراءة والكتابة لا تزيد نسبتهن على 63 في المائة، في حين تبلغ نسبة معرفة القراءة والكتابة عند الرجال 83 في المائة. |
Si l'hypertension, les ulcères à l'estomac et le diabète sont plus fréquents chez les femmes que chez les hommes, le contraire est vrai pour les maladies cardiaques qui se répandent de plus en plus parmi les hommes. | UN | وإن نسبة إصابة النساء بأمراض ارتفاع الضغط وقرحة المعدة والسكّري أعلى منها عند الرجال بعكس الحال في ما يخصّ أمراض القلب التي ترتفع أكثر عند الرجال. |
Le taux d'analphabétisme varie entre hommes et femmes de plus de 15 ans. Il est de 20 % chez les femmes et de 10 % chez les hommes. | UN | وتختلف معدلات الأمية بين النساء والرجال في الفئة العمرية 15 عاماً وما فوق وتبلغ 20 في المائة عند النساء و 10 في المائة عند الرجال. |
Le nouveau système établit aussi une discrimination à l'égard des hommes, car il tient compte de l'espérance de vie à l'âge de la retraite qui est moins élevée pour les hommes que pour les femmes. | UN | كما يميِّز النظام الجديد ضد الرجال، حيث يضع في الاعتبار العمر المتوقع في مرحلة التقاعد، وهو عند الرجال أقل من النساء. |
Le nouveau système établit aussi une discrimination à l'égard des hommes, car il tient compte de l'espérance de vie à l'âge de la retraite qui est moins élevée pour les hommes que pour les femmes. | UN | كما أن النظام الجديد يميز ضد الرجال، حيث يضع في الاعتبار السن المتوقع عند التقاعد، وهي عند الرجال أقل من النساء. |
Ce pourcentage s'élève à 30% pour les femmes et à 19% pour les hommes âgés de 75 ans et plus. | UN | وتصل هذه النسبة إلى 30 في المائة عند النساء و 19 في المائة عند الرجال الذين تبلغ أعمارهم 75 سنة أو أكثر. |
Et c'est normal pour les hommes sous pression de souffrir de problème d'érection. | Open Subtitles | ومن الشائع عند الرجال الذين يعانون من ضغوطات أن يعانوا من بعض المشاكل الصحية |
Les taux d’alphabétisation des adultes montrent aussi que les femmes sont désavantagées : 55 % contre 79 % pour les hommes. | UN | كما تبين معدلات محو اﻷمية عند الكبار أن المرأة متضررة بالمقارنة مع الرجل. فمعدل محاربة اﻷمية عند النساء يبلغ ٥٥ في المائة فيما يبلغ عند الرجال ٧٩ في المائة. |
Chapitre III. "Le Démon de Midi chez l'homme d'âge moyen. | Open Subtitles | الجزء الثالث الرغبة المكبوتة عند الرجال في منتصف العمر |
L'écart entre les salaires des femmes et ceux des hommes était en moyenne de 30 % et le taux de chômage féminin était deux fois plus élevé que le taux de chômage masculin. | UN | غير أن متوسط فارق اﻷجر بين المرأة والرجل يبلغ ٠٣ في المائة، ونسبة البطالة بين النساء تعادل ضعفي نسبتها عند الرجال. |
Il constate avec préoccupation que les femmes ont une espérance de vie plus faible que les hommes, et que les taux de mortalité maternelle et infantile sont élevés. | UN | وهي قلقة لأن العمر المتوقع لدى النساء أدنى منه عند الرجال ولأن معدلات الوفيات النفاسية ووفيات الرضّع مرتفعة. |