Cela tient essentiellement au fait que le taux de mortalité est moins élevé chez les femmes, quelle que soit la tranche d’âge. | UN | إلى أكثر من 65 في المائة والسبب في ذلك هو أن معدلات الوفيات عند النساء عامة أقل في جميع الأعمار. |
Le taux d'infection par le VIH chez les femmes a augmenté très fortement depuis le début de l'épidémie. | UN | ولقد ارتفع معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري عند النساء ارتفاعاً شديداً منذ بداية انتشار هذا الوباء. |
Ces affections sont plus graves chez les femmes et les enfants. | UN | وهذه الأمراض منتشرة بحدة أكثر عند النساء والأطفال. |
Le taux de mortalité dû à des maladies cardiovasculaires est plus élevé pour les hommes que pour les femmes. | UN | ومعدلات الوفيات الناجمة عن أمراض القلب والشرايين مرتفعة عند الرجال أكثر مما هي عند النساء. |
En 2001, on a enregistré 228,2 décès (pour 100 000 habitants), dont 267,2 parmi les hommes et 187,2 parmi les femmes. | UN | وفي عام 2001، كان هناك 228.2 وفاة عن كل 000 100 شخص، بما في ذلك 267.2 وفاة عند الرجال و 187.2 وفاة عند النساء. |
Par ailleurs, une ligne d'action spécifique a été adoptée pour le traitement de la toxicomanie chez les femmes. | UN | ومن جهة أخرى سيتم فتح خط عمل مخصص لمعالجة تعاطي المخدرات عند النساء. |
Le taux d'analphabétisme chez les plus de 15 ans augmente avec l'âge chez les hommes comme chez les femmes, mais davantage chez ces dernières; | UN | :: ترتفع معدلات الأمية لمن هم أكبر من 15 سنة مع ارتفاع الفئة العمرية عند النساء والرجال، وبدرجة أكبر عند النساء. |
Il est particulièrement inquiétant de voir que l'incidence desdites maladies est en croissance plus rapide chez les femmes. | UN | ومما يسبب قلقا بالغا زيادة هذه الأمراض عند النساء أكثر من زيادتها عند الرجل. |
Le taux d'analphabétisme chez les femmes est de 50 %. Le chômage frappe 14,7 % des femmes, contre 11,5 % des hommes. | UN | وتبلغ نسبة اﻷمية ٠٥ في المائة عند اﻹناث، ونسبة البطالة ٧,٤١ في المائة عند النساء مقابل ٥,١١ في المائة عند الرجال. |
Le cancer fait l'objet d'un développement accru ces dernières années chez les femmes : 53 000 femmes sont atteintes de cancer du sein chaque année. | UN | يتزايد تطور السرطان عند النساء في الأعوام الأخيرة: إذ تصاب 000 53 امرأة بسرطان الثدي كل عام. |
Par contre, chez les femmes de plus de 74 ans on constate même une diminution de la surcharge pondérale. | UN | وبالمقابل، يلاحظ وجود انخفاض في الوزن عند النساء فوق سن 74 سنة. |
Les données historiques de l'enquête reflètent une augmentation régulière, et plus rapide chez les femmes que chez les hommes, du niveau d'instruction. | UN | وتعكس البيانات التاريخية في هذه الدراسة صعودا ثابتا في مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة، عند النساء أكثر منه عند الرجال. |
Vous avez un formidable avantage de 20 % du côté des hommes... mais un déficit de 20 % chez les femmes. | Open Subtitles | فلديك افضلية ب20 بالمئة عند الرجال وذلك رائع وتراجع ب20 بالمئة عند النساء |
La vertu et la beauté sont des attributs célébrés chez les femmes. | Open Subtitles | العفة و الجمال تقليديا سمات مشهورة عند النساء. |
Il s'agit d'un programme de santé publique ayant pour objectifs de réduire de 25 % d'ici dix ans les fractures dues à l'ostéoporose chez les femmes âgées de plus de 60 ans. | UN | وهو برنامج يهدف في إطار الصحة العامة إلى تخفيض ٢٥ في المائة قبل عشر سنوات من حوادث الكسر التي يسببها ترقق العظام عند النساء البالغات أكثر من ٦٠ عاما. |
En dépit de la gravité du problème, les données relatives aux cardiopathies chez les femmes sont dans l’ensemble insuffisantes, car les études, pour la plupart, ont porté sur les hommes. | UN | على الرغم من قسوة هذه المشكلة فالبيانات المتعلقة بداء القلب اﻹكليلي عند النساء غير كافية بصفة عامة ﻷن معظم الدراسات أجريت على الرجال. |
L'âge moyen au mariage, pour les femmes comme les hommes, augmente à travers le monde et, en moyenne, plus les femmes se marient jeunes, plus l'écart d'âge avec leur conjoint est important. | UN | ومتوسط سن الزواج عند النساء والرجال آخذ في الازدياد في جميع أنحاء العالم، وكلما كان زواج المرأة مبكرا في المتوسط، ازداد الفجوة العمرية اتساعا بين الرجال والنساء في مسألة توقيت الزواج. |
Ce pourcentage s'élève à 30% pour les femmes et à 19% pour les hommes âgés de 75 ans et plus. | UN | وتصل هذه النسبة إلى 30 في المائة عند النساء و 19 في المائة عند الرجال الذين تبلغ أعمارهم 75 سنة أو أكثر. |
Il convient de noter que les mesures prises à grande échelle pour protéger la santé publique - notamment des systèmes de santé dotés des derniers équipements et une prévention renforcée - ont permis d'élever l'espérance de vie en Ouzbékistan de 66 à 73,5 ans, voire à 75 ans pour les femmes. | UN | ومن الجدير بالذكر بصفة خاصة أنه نتيجة للتدابير الواسعة النطاق المتّخذة لحماية صحة الناس عن طريق تجهيز النظام الصحي بأحدث التكنولوجيات ومواصلة تعزيز إجراءات الوقاية من الأمراض، ارتفع متوسط العمر المتوقع في أوزبكستان من 66 سنة إلى 73.5 سنة إجمالا، وإلى 75 سنة عند النساء. |
Des campagnes systématiques d'information et d'éducation en milieu scolaire relayées par les médias devraient dénoncer les dangers liés aux pratiques et aux conceptions responsables de la malnutrition parmi les femmes en âge de procréer, et plus particulièrement pendant la grossesse et après. | UN | وينبغي، من خلال المعلومات المنهجية والتعليم في المدارس ومن خلال قنوات أخرى، بيان محاذير وأخطار الممارسات والأدوار التي تؤدي إلى سوء التغذية عند النساء في سن الانجاب، ولا سيما قبل الحمل وبعده. |
Une caractéristique des troubles chez la femme... est que chaque personnalité à son propre cycle. | Open Subtitles | من سمات الإضطراب عند النساء هو أن كل شخصية لديها الدورة الشهرية الخاصة بها وهذا يعني أن دورتكِ |
Les périodes de couverture discontinues et l'assiette réduite des revenus présidant au calcul des retraites se traduisent donc par le fait que les femmes ne peuvent souvent prétendre qu'à des retraites peu élevées. | UN | فكثيرا ما تؤدي فترات الانقطاع عن التأمين والأسس المتدنية لحساب المعاش إلى تدني استحقاقات التقاعد عند النساء. |
Laisses-moi réfléchir... La confiance. La confiance est une qualité terriblement sexy chez une femme. | Open Subtitles | الثقة، فهي صفة مثيرة جدّاً عند النساء |