"عند بدء" - Traduction Arabe en Français

    • au début
        
    • dès l'entrée
        
    • à l'ouverture
        
    • lorsque le
        
    • à l'entrée
        
    • dès son entrée
        
    • au moment où
        
    • dès le début
        
    • lorsqu'
        
    • lorsque l'
        
    • fois le
        
    • moment où ils
        
    • au moment du lancement
        
    • quand
        
    Une lumière verte s'allume au début de chaque intervention. UN وسيُضاء ضوء أخضر عند بدء المتكلم في الإدلاء ببيانه.
    Je le fais un peu à regret, car il nous semble que la Conférence est plus éloignée d'une solution qu'elle ne l'était en janvier, au début de ses travaux. UN وأنا أفعل ذلك باحساس ما باﻷسف ﻷن المؤتمر ـ في تقييمنا ـ يبتعد عن الحل أكثر مما كان عند بدء أعمال دورته لعام ٤٩٩١.
    dès l'entrée en vigueur de la Convention, le Secrétaire général demandera aux États parties de lui communiquer le nom des conciliateurs ou arbitres qu'ils souhaitent désigner et dressera ensuite les listes. UN وسيقوم اﻷمين العام، عند بدء نفاذ الاتفاقية، بدعوة الدول اﻷطراف إلى تقديم مرشحيها ويقوم بعد ذلك بوضع القوائم.
    Il indique qu'à l'ouverture de l'audience, le magistrat instructeur lui a demandé s'il était représenté par un avocat. UN ويشير الى أنه عند بدء التحقيق معه سأله قاضي التحقيق عما إذا كان له محام يمثله.
    La mise en place du SYDONIA dans les principaux bureaux de douane du pays a commencé en 1996 et sera achevée en l'an 2000, lorsque le nouveau dépôt intérieur de dédouanement de Birgunj entrera en service. UN وقد بدأ تطبيق النظام الآلي للبيانات الجمركية في مراكز الدخول الجمركي الرئيسية في البلد في عام 1996 وسيكتمل في عام 2000 عند بدء تشغيل مستودع التخليص الداخلي الجديد في بيرغونج.
    Créée en 1994, à l'entrée en vigueur de la Convention, l'Autorité a son siège à Kingston (Jamaïque). UN وقد ظهرت هذه السلطة إلى حيز الوجود عند بدء نفاذ الاتفاقية في عام 1994.
    Travaux préparatoires en vue de l'entrée en vigueur de la Convention de Minamata sur le mercure et de la première réunion de la Conférence des Parties : activités visant à faciliter l'entrée en vigueur rapide de la Convention et son application effective dès son entrée en vigueur UN العمل للتحضير لبدء نفاذ اتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق وللاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف: أنشطة لتيسير سرعة بدء نفاذ الاتفاقية وتنفيذها بفعالية عند بدء نفاذها
    Il a l'impression que les questions qui se posaient au début de la session ont été résolues et le travail accompli jusqu'à présent est donc louable. UN وأضاف أنه يفهم أن القضايا التي نشأت عند بدء الدورة قد حُلت وأن أعمال اللجنة حتى الآن جديرة بالثناء.
    Il y a trois lumières : la verte clignote au début de la déclaration et la jaune 30 secondes avant la fin. UN ضوء أخضر يضيء عند بدء إلقاء البيان، وضوء أصفر يضيء قبل 30 ثانية من انتهاء البيان.
    Se conformant aux règles exposées ci-dessous, l'Érythrée soumettra des propositions détaillées relatives aux modalités d'application au début de toute future négociation. UN وفي هذا الصدد، ستقدم إريتريا اقتراحاتها الشاملة بشأن تفاصيل التنفيذ عند بدء أي محادثات قادمة وفقا للقواعد الإجرائية المقترحة أدناه.
    Les véhicules blindés qui seront remplacés auront entre 7 et 9 ans au début du prochain exercice financier. UN ويتراوح عمر المركبات المدرعة التي يتعين الاستعاضة عنها عند بدء الفترة المالية المقبلة بين 7 و 9 سنوات.
    5. dès l'entrée en vigueur du présent Protocole, chaque Haute Partie contractante qui conserve des armes à sous-munitions: UN 5- يقوم كل طرف متعاقد سام يحتفظ بذخائر عنقودية، عند بدء نفاذ هذا البروتوكول، بما يلي:
    5. dès l'entrée en vigueur du présent Protocole, chaque Haute Partie contractante qui conserve des armes à sous-munitions: UN 5- يقوم كل طرف متعاقد سام يحتفظ بذخائر عنقودية، عند بدء نفاذ هذا البروتوكول، بما يلي:
    5. dès l'entrée en vigueur du présent Protocole, chaque Haute Partie contractante qui conserve des armes à sous-munitions: UN 5- يقوم كل طرف متعاقد سام يحتفظ بذخائر عنقودية، عند بدء نفاذ هذا البروتوكول، بما يلي:
    L'option 2, qui prévoyait la publication de la notification d'arbitrage à l'ouverture de la procédure arbitrale, avant la constitution du tribunal arbitral, comportait deux variantes. UN أما الخيار 2 فيتناول نشر الإشعار بالتحكيم عند بدء الإجراءات، أي قبل تشكيل هيئة التحكيم وهو يتضمّن بديلين.
    Régime applicable aux biens à l'ouverture de la procédure d'insolvabilité UN معاملة الموجودات عند بدء اجراءات الاعسار الموجودات التي تتأثر
    lorsque le système a été lancé, le personnel des bureaux régionaux s'est rendu au siège pour suivre la formation des formateurs. UN :: عند بدء تشغيل النظام، ذهب موظفو المكاتب الإقليمية إلى المقر لمتابعة حلقة تدريب المدربين.
    Depuis les 87 États parties à l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques il y a quatre ans et demi, l'OIAC a maintenant 145 membres. UN لقد ارتفع عدد الدول الأعضاء من 87 دولة طرف عند بدء نفاذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية قبل نحو أربع سنوات ونصف السنة، إلى 145 عضوا الآن.
    Travaux préparatoires en vue de l'entrée en vigueur de la Convention de Minamata sur le mercure et de la première réunion de la Conférence des Parties : éléments nécessaires à l'application effective de la Convention dès son entrée en vigueur UN العمل للتحضير لبدء نفاذ اتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق وللاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف: أنشطة لتيسير سرعة بدء نفاذ الاتفاقية وتنفيذها بفعالية عند بدء نفاذها
    Invalidité grave, incapacité professionnelle ou invalidité totale au moment où débute le service de la pension. UN إعاقة شديدة أو إعاقة مهنية أو عجز تام عند بدء دفع مستحقات المعاش
    Les États peuvent contester la compétence de la Cour ou la recevabilité de l’affaire, dès le début de la procédure prévue à l’article 15 ou à l’article 18. UN ويجوز للدول أن تطعن في اختصاص المحكمة أو في مقبولية القضية، عند بدء الإجراءات المنصوص عليها في المادة 15 أو المادة 18.
    Elles n'étaient que 41 % à avoir donné cette réponse lorsqu'elles avaient été interrogées au lancement du projet. UN وهذه النسبة تمثل زيادة عن نسبة النساء اللاتي سئلن عند بدء البرنامج وكانت قد بلغت ٤١ في المائة حينئذ.
    Certains gouvernements soulignent qu'en règle générale leurs tribunaux ne peuvent exercer la compétence universelle que lorsque l'auteur du crime se trouve sur leur territoire au moment du déclenchement des poursuites. UN وشددت بعض الحكومات على أنه لا يمكن، كقاعدة عامة، ممارسة الولاية القضائية العالمية ضمن ولاياتها القضائية إلا عندما يكون الجاني موجودا في أقاليمها عند بدء الإجراءات القانونية الرسمية.
    318. Une fois le projet mis en chantier, Energoprojekt devait soumettre des certificats intérimaires dans le contrat d'ingénierie. UN ٨١٣ - وكانت الشركة مطالبة عند بدء العمل بالمشروع، بأن تقدم شهادات مرحلية بموجب العقد الهندسي.
    Les États fixent ensemble un délai d'une durée raisonnable pour la tenue de ces consultations, au moment où ils les engagent. UN وتتفق الدول المعنية، عند بدء هذه المشاورات، على إطار زمني معقول للمدة التي ستستغرقها المشاورات.
    Un échéancier et un calendrier d'évaluation devraient pouvoir être proposés par le Secrétaire général, dans le rapport qu'il remet au Conseil de sécurité au moment du lancement de chaque opération. UN وينبغي أن يكون اﻷمين العام قادرا على اقتراح جدول زمني تقييمي في التقرير الذي يقدمه إلى مجلس اﻷمن عند بدء كل عملية.
    En raison des lourdes obligations qui en résulteraient pour les grandes banques centrales, tenues de donner accès à des liquidités quand la facilité serait déclenchée, cette proposition sera difficile à appliquer. UN ونظرا للالتزامات بعيدة المدى للمصارف المركزية الكبرى، التي تترتب على كفالتها الحصول على السيولة عند بدء تشغيل هذا المرفق، سيكون من الصعب تنفيذ هذا الاقتراح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus