Dans certains endroits, les taux de rendement des obligations d'État à la date de clôture des comptes donneront la meilleure approximation du coût du temps. | UN | في بعض الاختصاصات، يكون مردود السوق عند تاريخ الاستحقاق للسندات الحكومية أحسن قيمة تقديرية للقيمة الزمنية للنقود. |
Chacun des deux requérants affirmait avoir été le seul propriétaire de l'entreprise à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وزعم كل من المطالبين بأنه كان المالك الوحيد للمشروع التجاري عند تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité a procédé de manière indépendante à ses propres recherches sur la valeur marchande des platesformes perdues à la date de leur disparition. | UN | وقام الفريق بتحرّيه المستقل للقيمة السوقية لأجهزة الحفر المفقودة عند تاريخ فقدانها. |
à la date du recensement | UN | متلقّو العلاج عند تاريخ إحصاء السكان |
Compte tenu de ce qui précède et prenant en considération l'âge des biens en question à la date de leur disparition, le Comité recommande de ne pas verser d'indemnité au titre de la perte d'articles d'inventaire et de pièces détachées. | UN | وبناء على ما سبق ونظراً إلى سن المخازن عند تاريخ فقدانها، يوصي الفريق بعدم منح تعويض لفقدان مخازن الأجهزة وقطع الغيار. |
Les passifs sont comptabilisés pour les montants figurant sur la facture, minorés de toute remise de paiement accordée à la date de clôture. | UN | ويكون الإقرار بالخصوم عند تاريخ الإبلاغ بالقيمة المدونة في الفاتورة مطروحا منها أي حسومات في السداد. |
Les passifs sont constatés au montant facturé minoré des remises consenties à la date de clôture. | UN | ويكون الاعتراف بالخصوم عند تاريخ الإبلاغ بالقيمة المدونة في الفاتورة مطروحا منها أي حسومات في السداد. |
Les passifs sont constatés au montant facturé minoré des remises éventuelles consenties à la date de clôture. | UN | وتُدرج الخصوم عند تاريخ الإبلاغ بالقيمة المدوَّنة في الفاتورة مطروحا منها أي حسومات في السداد إن توافرت. |
des États-Unis La conversion d'opérations exprimées en monnaies autres que le dollar des États-Unis s'effectue au taux de change au comptant de la monnaie de fonctionnement par rapport à la monnaie étrangère à la date de l'opération. | UN | تُحول المعاملات غير المقومة بدولار الولايات المتحدة بتطبيق سعر الصرف الفوري بين العملة الوظيفية والعملة غير المقومة بدولار الولايات المتحدة عند تاريخ المعاملة. |
La conversion d'opérations exprimées en monnaies autres que le dollar s'effectue au taux de change au comptant de la monnaie de fonctionnement par rapport à la monnaie étrangère à la date de l'opération. | UN | تُحول المعاملات غير المقومة بدولار الولايات المتحدة بتطبيق سعر الصرف الفوري بين العملة الوظيفية والعملة غير المقومة بدولار الولايات المتحدة عند تاريخ المعاملة. |
Pour que cette dernière obligation prenne effet, il faut qu'un déficit ait été constaté à la date de la dernière évaluation actuarielle et que l'Assemblée générale ait invoqué les dispositions de l'article 26. | UN | ولا تُسدد مدفوعات العجز هذه إلاّ متى وإذا تذرعت الجمعية العامة للأمم المتحدة بحكم المادة 26، بعد أن يتقرّر وجود حاجة إلى هذه المدفوعات بناء على تقدير العجز الاكتواري للصندوق عند تاريخ التقييم. |
Toutefois, il peut y avoir d'autres endroits où ce n'est pas le cas, par exemple lorsqu'il n'existe pas de marché actif pour les obligations d'État ou lorsque le taux de rendement de ces obligations calculé à la date de clôture des comptes ne traduit pas le coût du temps. | UN | بيد أن هناك اختصاصات يختلف فيها الوضع، مثلا، الحالات التي تكون فيها للسندات الحكومية أسواق عميقة، أو التي لا يعكس فيها مردود السوق عند تاريخ الاستحقاق للسندات الحكومية القيمة الزمنية للنقود. |
Les comptes d'investissement sont comptabilisés au prix d'achat sur la base des taux de change du marché à la date de l'opération et non pas des taux de change pratiqués pour les opérations de l'ONU. | UN | تُسجل استثمارات الصندوق بسعر التكلفة باستعمال أسعار الصرف التجارية الأصلية عند إجراء المعاملة أو بأسعار الصرف الحالية في السوق عند تاريخ الإبلاغ. وأسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة لا تُستعمل للإبلاغ عن استثمارات الصندوق. |
À moins qu'il en soit convenu autrement, l'article 33 n'exige pas que l'acheteur soit en mesure de prendre possession des marchandises à la date de livraison. Conséquences | UN | ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك، لا تلزم المادة 33 المشتري بأن يكون قادرا " على حيازة البضائع عند تاريخ التسليم. |
La fabrication de ces articles était en cours à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, l'invasion empêchant la poursuite de l'exécution de l'accord de février 1990. | UN | وكان تصنيع هذه المواد جارياً عند تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت، وحال الغزو دون مواصلة تنفيذ اتفاق شباط/فبراير 1990. |
Le Comité recommande donc que le requérant non koweïtien soit indemnisé des pertes subies par l'entreprise, attendu qu'il en était le seul propriétaire à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبناء على ذلك, يوصي الفريق بتعويض المطالب غير الكويتي عن الخسائر التي تكبدها المشروع التجاري بحجة أنه كان المالك الوحيد للمشروع التجاري عند تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
57. Pour ouvrir droit aux prestations ci-après définies, le salarié doit satisfaire à la date du décès, aux conditions prévues pour l'attribution des prestations en nature en cas de maladie. | UN | 57- كي يؤهل الأجير للحصول على الاستحقاقات المحددة فيما يلي، ينبغي لـه أن يفي عند تاريخ الوفاة بالشروط المقررة لمنح الاستحقاقات العينية في حالة المرض. |
Capital décès: Pour ouvrir droit aux prestations ci-après définies, le salarié doit satisfaire à la date du décès, aux conditions prévues pour l'attribution des prestations en nature en cas de maladie. | UN | المنحة في حالة الوفاة: من أجل الانتفاع بالحق في الحصول على الاستحقاقات الوارد تعريفها أدناه، ، يجب أن يكون العامل قد استكمل عند تاريخ الوفاة، الشروط المنصوص عليها للحصول على الاستحقاقات العينية في حالة المرض. |
Notamment en raison de conditions spéciales liées à l'immigration, des adaptations administratives ont été adoptées pour faciliter l'inscription des élèves étrangers qui, au moment de leur inscription, ne sont pas en possession des documents officiels normalement exigés. | UN | واعتباراً للظروف الخاصة للهجرة، إلخ، تكيف الإجراءات الإدارية لتسهيل تسجيل الطلاب الأجانب الذين لا تتوفر لديهم عند تاريخ التسجيل الوثائق الرسمية التي تطلب عادة من الطلاب. |
20.8 Au 31 décembre 2011, l'ONUDI comptabilisait une créance vive d'un fournisseur d'un montant de 9 102 euros, dont le règlement n'avait pas été finalisé à la date d'établissement des états financiers. | UN | 20-8 وتسجّل اليونيدو في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 مطالبة نشطة من أحد المقاولين بمبلغ 102 9 يورو، حيث لم تتم التسوية النهائية عند تاريخ إعداد هذه البيانات المالية. |