"عند تحديد ما" - Traduction Arabe en Français

    • pour déterminer
        
    • au moment de déterminer
        
    Ainsi toutes les contre-mesures prises par rapport à une violation donnée devraient être prises en considération pour déterminer si la réponse est, globalement, proportionnée. UN وبالتالي ينبغي النظر في كل التدابير المضادة المتخذة بشأن انتهاك معين عند تحديد ما إذا كان الرد متناسبا عموما.
    pour déterminer si une attaque frapperait sans discrimination, il faut aussi tenir compte de ses effets prévisibles. UN عند تحديد ما إذا كان سيتم شن هجوم عشوائي أم لا، يجب أن تراعى أيضاً الآثار المنظورة للهجوم.
    Pour certains représentants, il fallait, pour déterminer si un contrat était commercial, accorder le même poids à sa nature et à son but. UN ورأى بعض الممثلين أنه عند تحديد ما إذا كان عقد ما تجارياً، ينبغي إعطاء أهمية متساوية لطبيعة العقد والغرض منه.
    " . La Commission est d'avis que le niveau économique des États est un des facteurs à prendre en considération pour déterminer si un État s'est acquitté de son obligation de due diligence. UN وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا.
    C'est la définition employée pour déterminer si une personne est handicapée en vertu de cette loi. UN وينطبق هذا التعريف عند تحديد ما إذا كان شخص ما يعد من ذوي الإعاقة لأغراض هذا القانون.
    Nous pensons que l'article 24 serait plus clair et plus simple si l'on reformulait cette définition de manière à préciser les questions à résoudre pour déterminer si une personne a un droit sur une créance supérieur à celui d'un autre réclamant concurrent. UN ونعتقد أن المادة 24 ستوضح وتبسط اذا أعيدت صياغة تعريف الأولوية بحيث توضح المسائل التي يلزم حلها عند تحديد ما اذا كان لشخص ما حق في مستحق يعلو حق مطالب آخر.
    pour déterminer si les conditions de restitution ou d'indemnisation sont compatibles avec les dispositions du Pacte, le Comité doit considérer toutes les circonstances de l'espèce, y compris le droit qu'avaient à l'origine les auteurs des communications sur les biens considérés. UN ويتعين على اللجنة عند تحديد ما إذا كانت شروط الاسترداد أو التعويض تتمشى مع العهد أن تنظر في كل العوامل ذات الصلة، بما فيها الحق الأصلي لمقدمي البلاغ في الممتلكات المعنية.
    pour déterminer si les conditions de restitution ou d'indemnisation sont compatibles avec les dispositions du Pacte, le Comité doit considérer toutes les circonstances de l'espèce, y compris le droit qu'avaient à l'origine les auteurs des communications sur les biens considérés. UN ويتعين على اللجنة عند تحديد ما إذا كانت شروط الاسترداد أو التعويض تتمشى مع العهد أن تنظر في كل العوامل ذات الصلة، بما فيها الحق الأصلي لمقدمي البلاغ في الممتلكات المعنية.
    . La Commission est d'avis que le niveau économique des Etats est un des facteurs à prendre en considération pour déterminer si un Etat s'est acquitté de son obligation de due diligence. UN وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا.
    La procédure appliquée pour déterminer si une personne doit faire l'objet d'une obligation de soins ne comporte pas les garanties dont devrait assortie toute procédure pénale qui peut conduire à infliger une sanction à une personne. UN والإجراء الذي يطبق عند تحديد ما إذا كان ينبغي الحكم على شخص ما بالعلاج لا يتماشى مع الضمانات التي ينبغي توفرها في دعوى جنائية إذا كانت قد تفضي إلى الحكم على الشخص بعقوبة.
    35. L'auteur de l'étude a conclu que le mécanisme devait assurer que l'État hôte suivait un processus solidaire et participatif, fondé sur des critères de durabilité clairs, pour déterminer si un projet proposé contribuait au développement durable. UN 35- وخلص مُعدّ الدراسة إلى أن هذه الآلية تحتاج إلى التأكد من أن الدولة المضيفة تتبع عملية شاملة وتشاركية قائمة على معايير واضحة للاستدامة عند تحديد ما إذا كان مشروع مقترح يساهم في التنمية المستدامة.
    Les facteurs suivants, s'ils ne représentent pas des raisons suffisantes pour motiver un avortement, peuvent néanmoins être pris en compte pour déterminer si la poursuite de la grossesse peut présenter un grave danger pour la vie ou la santé physique ou mentale de la femme enceinte : UN والمسائل التالية، مع أنها في حد ذاتها لا تشكل أسبابا للإجهاض، يمكن أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كان استمرار الحمل سيؤدي إلى تعريض حياة المرأة أو صحتها البدنية أو العقلية لخطر بالغ:
    En premier lieu, les motifs d'expulsion peuvent être limités. En second lieu, pour déterminer s'il existe des motifs d'expulsion, il peut être requis de prendre en compte certains facteurs particuliers. UN أولا، قد تكون مسوغات طرد الأجانب المقيمين محدودة؛ وثانيا، قد يكون من اللازم مراعاة عوامل خاصة تتصل بالأجانب المقيمين عند تحديد ما إذا كانت هناك مسوغات تستدعي الطرد.
    La République tchèque a en outre indiqué que son Code de procédure pénale s'opposerait à ce que les autorités tchèques, pour déterminer si un acte peut donner lieu à des poursuites, retiennent des violations des normes de disciplines ou autres règles internes des Nations Unies. UN إضافة إلى ذلك، لا تسمح قواعد الإجراءات الجنائية التشيكية بأن تسري مدونة الأحكام التأديبية للأمم المتحدة أو أي قواعد وأنظمة داخلية مماثلة لدى المنظمة عند تحديد ما إذا كان الفعل المعني يعاقَب عليه.
    Elle réaffirme également qu'elle a été victime d'un retard excessif dans le jugement en appel et ajoute que pour déterminer s'il y avait eu un retard excessif, l'État partie n'a pas respecté les principes du Pacte. UN وتؤكد من جديد إدعاءها بأنها عانت من تأخير دون مبرر عند البت في الاستئناف، وتضيف أن الدولة الطرف لم تطبق مبادئ العهد عند تحديد ما إذا وقع تأخير دون مبرر أم لا.
    6. pour déterminer si un défendeur inculpé de meurtre est pénalement responsable, le tribunal doit examiner plusieurs circonstances propres à la situation personnelle du défendeur ainsi que les circonstances particulières dans lesquelles l'acte constitutif du crime a été commis. UN 6- ويجب على المحكمة، عند تحديد ما إذا كان المدَّعى عليه بتهمة القتل العمد عليه مسؤولية جنائية، أن تنظر في شتى الظروف الشخصية للمدعى عليه، فضلاً عن ظروف الفعل المعين الذي يشكل أساس الجريمة.
    6. pour déterminer si un défendeur inculpé de meurtre est pénalement responsable, le tribunal doit examiner plusieurs circonstances propres à la situation personnelle du défendeur ainsi que les circonstances particulières dans lesquelles l'acte constitutif du crime a été commis. UN 6- ويجب على المحكمة، عند تحديد ما إذا كان المدَّعى عليه بتهمة القتل العمد عليه مسؤولية جنائية، أن تنظر في شتى الظروف الشخصية للمدعى عليه، فضلاً عن ظروف الفعل المعين الذي يشكل أساس الجريمة.
    À cet égard, si certains États considèrent que seule la nature de l'activité doit être prise en considération pour déterminer si cette activité est commerciale ou non, d'autres considèrent qu'à lui seul le critère de la nature ne permet pas toujours au tribunal de déterminer si une activité est commerciale ou non. UN وفي هذا الصدد، ترى بعض الدول أنه ينبغي أخذ طبيعة النشاط وحدها بعين الاعتبار عند تحديد ما إذا كان هذا النشاط تجارياً أم غير تجاري. وترى دول أخرى أن معيار طبيعة النشاط وحده لا يسمح للمحكمة دائماً بالتوصل إلى نتيجة بشأن ما إذا كان النشاط تجارياً أم غير تجاري.
    " 2. pour déterminer la réparation, il est tenu compte de la négligence ou de l'action ou omission délibérée : UN " 2 - عند تحديد ما يلزم لجبر الضرر، يؤخذ في الاعتبار الإهمال أو الفعل المتعمد أو الامتناع المتعمد الذي ساهم في وقوع الضرر من جانب:
    2. pour déterminer la réparation, il est tenu compte de la négligence ou de l'action ou omission délibérée : UN ٢- عند تحديد ما يلزم لجبر الضرر، يؤخذ في الاعتبار الاهمال أو الفعل المتعمد أو الامتناع المتعمد الذي ساهم في وقوع الضرر من جانب:
    En faisant relever les déclarations interprétatives conditionnelles du régime applicable aux réserves, on éviterait les difficultés qui pourraient se poser au moment de déterminer si une déclaration interprétative conditionnelle doit être considérée comme une réserve ou comme une déclaration interprétative. UN وبإدراج الإعلانات التفسيرية المشروطة في النظام الساري على التحفظات، سنتفادى الصعوبات التي قد تطرح عند تحديد ما إذا كان إعلان من الإعلانات التفسيرية الشرطية تحفظا أم إعلانا تفسيريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus