Les coûts n'ont pas été pleinement pris en compte dans l'analyse coût-efficacité. | UN | لم تؤخذ التكاليف في الاعتبار بشكل كامل عند تحليل نسبة الفائدة إلى التكلفة |
À vrai dire, la réponse relève des législations nationales et un examen approprié de la question se fera lors de l'analyse des conditions de l'expulsion. | UN | والحقيقة أن الجواب يتوقف على التشريعات الوطنية، وستوفى المسألة حقها من الدراسة عند تحليل شروط الطرد. |
157. Le Comité, après avoir analysé les réclamations qui lui ont été soumises jusqu'ici, est arrivé à la conclusion que le requérant devra démontrer dans la plupart des cas (outre le fait de la perte et le montant de celleci): | UN | 157- ويخلص هذا الفريق، عند تحليل المطالبات المقدمة إليه حتى الآن، إلى أن من الضروري في أغلب الحالات أن يثبت صاحب المطالبة (إضافة إلى أمور من قبيل الخسارة والمقدار)، ما يلي: |
Tout cela devrait être pris en compte dans les analyses et les évaluations des risques. | UN | ويجب أن يؤخذ كل هذا في الاعتبار عند تحليل المخاطر وتقييمها. |
Elles sont plutôt l'un des éléments envisagés lorsqu'on analyse chaque situation. | UN | بل إنها كانت واحدة من العديد من العناصر التي يُنظر فيها عند تحليل كل وضع من الأوضاع. |
Une telle étude serait aussi une source d'enseignements en ce qu'elle permettrait d'identifier les meilleures pratiques et les possibilités de formation dans le cadre de l'analyse des informations par pays et de l'élaboration des critères à appliquer concernant l'aide à fournir aux différents pays. | UN | ومن شأن هذه الدراسة أن تكون أيضاً مصدراً للمعلومات لتحديد أفضل الممارسات وفرص التعلّم عند تحليل المعلومات القطرية ووضع معايير لتقديم المساعدة إلى مختلف البلدان. |
L'Équipe recommande que les pays et organisations internationales intéressés se servent de la CTCI Rév.4 pour analyser le commerce international de marchandises. | UN | وتوصي اللجنة البلدان والمنظمات الدولية التي يهمها الأمر، بأن تستعين بهذا التنقيح الرابع للتصنيف، عند تحليل الاتجار الدولي بالبضائع. |
Ce fait mérite d'être pris en compte tant dans l'analyse des causes que dans la recherche de solutions à ces conflits. | UN | وتستحق تلك الحقيقة أن تؤخذ بعين الاعتبار، عند تحليل أسباب هذه الصراعات وفي البحث عن الحلول لها على حد سواء. |
On attend des fonctionnaires qu'ils prennent en compte les points de vue des femmes et des hommes dans l'analyse des situations ou des politiques et dans la conception et l'exécution des programmes | UN | يُتوقع من الموظفين مراعاة آراء النساء والرجال عند تحليل الحالات أو السياسات وتصميم وتنفيذ البرامج |
Prise en compte insuffisante des coûts lors de l'analyse coûts-avantages | UN | عدم أخذ التكاليف الكاملة في الاعتبار عند تحليل الفوائد والتكاليف |
Le secrétariat a tenu compte de cette recommandation lors de l'analyse systématique du volume de travail. | UN | أخذت الأمانة هذه التوصية في الاعتبار عند تحليل حجم العمل على مستوى كل إدارة. |
157. Le Comité, après avoir analysé les réclamations qui lui ont été soumises jusqu'ici, est arrivé à la conclusion que le requérant devra démontrer dans la plupart des cas (outre le fait de la perte et le montant de celleci): | UN | 157- ويخلص هذا الفريق، عند تحليل المطالبات المقدمة إليه حتى الآن، إلى أن من الضروري في أغلب الحالات أن يثبت صاحب المطالبة، (بالإضافة إلى بعض المسائل مثل الخسارة والمقدار)، ما يلي: |
138. Le Comité, après avoir analysé les réclamations qui lui ont été soumises jusqu'ici, est arrivé à la conclusion que le requérant devra démontrer dans la plupart des cas (outre le fait de la perte et le montant de celleci): | UN | 138- ويخلص هذا الفريق، عند تحليل المطالبات المقدمة إليه حتى الآن، إلى أن من الضروري في أغلب الحالات أن يثبت صاحب المطالبة، بالإضافة إلى بعض المسائل مثل الخسارة والمقدار)، ما يلي: |
Réaffirmant que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | ' ' وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وتشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Le Comité a fait les observations d'ordre général ci-après, dont il convient de tenir compte lorsqu'on analyse les nouvelles estimations établies sur la base du SCN 1993 ou qu'on se sert de ces estimations : | UN | وأشارلت اللجنة إلى الاعتبارات العامة التالية الواجب مراعاتها عند تحليل أو استخدام التقديرات الجديدة القائمة على أساس نظام الحسابات القومية لعام 1993: |
Tout en étant liée par la résolution de l'Assemblée générale sur la question, pour faciliter une analyse cohérente dans le présent rapport, la Haut-Commissaire a continué de se référer, occasionnellement, à la méthodologie régionale utilisée par le Conseil des droits de l'homme et le Corps commun d'inspection dans le cadre de l'analyse de la diversité géographique du Haut-Commissariat. | UN | ومع التزام المفوضة السامية بقرار الجمعية العامة في هذا الشأن، فقد واصلت، تيسيراً لإجراء مناقشة متّسقة ومتماسكة في سياق التقرير الحالي، الإشارة من حين إلى آخر إلى المنهجية الإقليمية التي يتبعها مجلس حقوق الإنسان ووحدة التفتيش المشتركة عند تحليل التنوُّع الجغرافي للمفوضية السامية. |
Un autre participant a souhaité savoir comment la Commission de la concurrence évaluait les coûts et les avantages pour analyser les questions d'exemption. | UN | ٥٨- وأعرب متكلم آخر عن رغبته في معرفة الكيفية التي تقيِّم بها لجنة المنافسة الناميبية التكاليف والفوائد عند تحليل الإعفاءات. |
Nous pensons que dans ce processus, qui a été mené depuis les centres du pouvoir mondial, certains traits particuliers méritent d'être soulignés, qui nous interpellent et devraient servir pour l'analyse ultérieure de ces événements. | UN | ونعتقد أن هذه العملية، التي تمت إدارتها من مراكز قوة عالمية، تحتوي على بعض السمات التي يجب التشديد عليها. وهذه تسترعي انتباهنا، ولا بد من أخذها بعين الاعتبار عند تحليل المستقبل. |
en analysant l'évolution des ressources de l'Office, le Comité estime qu'il faut tenir compte des recettes perçues jusqu'au 30 juin 1993. | UN | ويرى الفريق عند تحليل أنماط كسب الإيرادات في الهيئة، أنه ينبغي أخذ الدخل المكتسب خلال الفترة الممتدة حتى 30 حزيران/يونيه 1993 في الحسبان. |
dans son analyse des rapports de pays finalisés, l'ONUDC a constaté que l'un des besoins d'assistance technique les plus fréquents concernait la création de bases de données. | UN | استبان مكتبُ الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة، عند تحليل الاستعراضات القُطرية المكتملة، المساعدةَ التقنية على إقامة قواعد بيانات بصفتها حاجة متكررة كثيراً. |
Pour cette raison, la nature et l'importance du lien entre éducation et fécondité est un thème constant de l'analyse de la fécondité par les soins de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي ضوء هذا، يلاحظ أنه قد تكررت، عند تحليل الخصوبة باﻷمم المتحدة، دراسة العلاقة القائمة بين التعليم والخصوبة من حيث طابعها وقوتها. |
Le contrôle des pratiques commerciales restrictives impliquant des jugements subjectifs et discrétionnaires, en particulier quand on se fonde sur la règle de raison, les incertitudes qui peuvent en découler pour les entreprises devraient être atténuées dans toute la mesure possible par la publication de principes directeurs concernant la politique d'application. | UN | ونظرا ﻷن مكافحة الممارسات التجارية التقييدية تنطوي على اصدار أحكام ذاتية وتقديرية، خاصة عند تحليل الحالة حسب قاعدة السببية، فإنه ينبغي بقدر اﻹمكان تقليل عدم التيقن الذي يمكن أن ينشأ عن ذلك بالنسبة الى اﻷعمال التجارية، وذلك عن طريق اصدار مبادئ توجيهية تتعلق بسياسة الانفاذ. |
Le Comité conseille donc aux utilisateurs des données de prendre note de ces déficiences lorsqu'ils analysent et utilisent les données en question. | UN | لذلك أشارت اللجنة على مستخدمي البيانات بأن يأخذوا في الاعتبار أوجه القصور هذه عند تحليل البيانات واستخدامها. |
lorsque l'on analyse les positions du Saint-Siège au sujet des droits et de la santé en matière de procréation, il faut donc tenir compte du fait qu'il s'agit à la fois d'un État parmi d'autres et d'une institution placés sous l'autorité de pouvoirs publics. | UN | لذلك، يتعيّن عند تحليل مواقف الكرسي الرسولي من الحقوق الإنجابية والصحة الإنجابية اعتباره جهة فاعلة كدولة، وكمؤسسة تتصرف الدول بمقتضى تعاليمها. |