"عند تصديقها على" - Traduction Arabe en Français

    • en ratifiant
        
    • lors de la ratification
        
    • au moment de la ratification
        
    • lorsqu'il a ratifié
        
    • lorsqu'ils ratifient le
        
    • au moment où elle a ratifié
        
    • moment de la ratification de
        
    • lors de sa ratification de la
        
    • lorsqu'elle a ratifié le
        
    • à l'occasion de la ratification
        
    La Colombie honore ainsi les engagements qu'elle a pris en ratifiant la Convention interaméricaine contre la corruption. UN وعلى هذا النحو، أوفت كولومبيا بالالتزام الذي أعلنته عند تصديقها على اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد.
    2. Déclarations faites en vertu de l'article 310 14. Quarante-trois États ont fait des déclarations en ratifiant la Convention ou en y adhérant. UN ١٤ - أصدرت ٤٣ دولة أعلانات وبيانات عند تصديقها على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار أو انضمامها إليها.
    Voilà pourquoi, lors de la ratification de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination, le Gouvernement a émis la réserve suivante : UN ولذلك، قدمت الحكومة التحفظ التالي عند تصديقها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز:
    Le Canada a donc fait une réserve relativement à l'article 20 lors de la ratification de la Convention. UN ولذا فإنَّ كندا، عند تصديقها على الاتفاقية، تحفَّظت على المادة 20 منها.
    83. Le Comité déplore la décision qu'a prise l'État partie de ne retirer aucune des réserves formulées au moment de la ratification du Pacte. UN ٨٣ - وتأسف اللجنة لقرار الدولة الطرف بعدم سحب أي من التحفظات التي أبدتها عند تصديقها على العهد.
    Le Gouvernement belge a considéré, lorsqu'il a ratifié la Convention en 1968, que UN وهكذا، اعتبرت الحكومة البلجيكية، عند تصديقها على الاتفاقية في عام 1968، أن
    lorsqu'ils ratifient le présent Statut, les États Parties notifient au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies les conditions dans lesquelles ils refuseraient de procéder à une mise en détention provisoire et indiquent expressément les éléments qui doivent figurer dans une demande de détention provisoire formulée par écrit. UN تخطر الدول اﻷطراف اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، عند تصديقها على هذا النظام اﻷساسي، بالشروط التي بموجبها سترفض الاحتجاز المؤقت وتحدد العناصر الواجب إدراجها في الطلب الكتابي للاحتجاز المؤقت.
    Le 26 octobre 2012, l'Argentine a procédé au retrait partiel d'une déclaration au titre de l'article 298 qu'elle avait faite au moment où elle a ratifié la Convention. UN وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر 2012، سحبت الأرجنتين جزئياً إعلاناً بشأن المادة 298 من الاتفاقية كانت قد أصدرته عند تصديقها على الاتفاقية.
    < < [L]a nécessité de démontrer en pareille circonstance l'existence expresse de l'élément intentionnel requis par la Convention a été affirmée très clairement dans la déclaration interprétative formulée par les États-Unis au moment de la ratification de la Convention par ce pays. UN " أكد الإعلان التفسيري للولايات المتحدة بكل وضوح عند تصديقها على الاتفاقية الحاجة إلى إثبات توفر الركن المعنوي بصراحة في هذه الحالات حسب ما تتطلبه الاتفاقية.
    F. Horn n'a pu identifier qu'un seul exemple de retrait clair et certain d'une objection: en 1982, le Gouvernement cubain a notifié au Secrétaire général le retrait des objections faites lors de sa ratification de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide à l'égard des réserves aux articles IX et XII formulées par plusieurs États socialistes. UN هورن سوى إلا مثال واحد على سحب واضح ومؤكد لاعتراض(): ففي عام 1982، أخطرت حكومة كوبا الأمين العام بسحب اعتراضات قدمتها عند تصديقها على اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها بشأن تحفظات أبدتها عدة دول اشتراكية على المادتين التاسعة والثانية عشرة من الاتفاقية().
    en ratifiant la Convention en février 2007, l'Argentine s'est engagée à animer une campagne de promotion de la Convention pour activer son entrée en vigueur. UN وقد تعهدت الأرجنتين، عند تصديقها على الاتفاقية في شباط/فبراير 2007، بقيادة حملة للتعريف بها بهدف ضمان بدء نفاذها بسرعة.
    en ratifiant la Convention en février 2007, l'Argentine s'est engagée à mener une campagne de promotion de la Convention afin que cette dernière entre rapidement en vigueur. UN وقد تعهدت الأرجنتين، عند تصديقها على الاتفاقية في شباط/فبراير 2007، بقيادة حملة للتعريف بها من أجل بدء نفاذها بسرعة.
    Le libellé est catégorique, c'est-à-dire que les États ne peuvent s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en ratifiant la Convention ou en y adhérant ni avec du retard ni en procédant par étapes calculées. UN وتلك الصيغة لا تحفظ فيها، ولا تسمح بأي تنفيذ تدريجي متأخر أو مختار عمداً للالتزامات التي تقع على عاتق الدول عند تصديقها على الاتفاقية أو انضمامها إليها.
    17. M. ANDO dit qu'en ratifiant le Pacte, les États-Unis ont formulé de nombreuses réserves et déclarations interprétatives. UN 17- السيد أندو قال إن الولايات المتحدة، عند تصديقها على العهد، تقدمت بكثير من التحفظات ومن الإعلانات التفسيرية.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir retiré la réserve à l'article 9 qu'il avait formulée en ratifiant la Convention. UN 99 - وتشيد اللجنة بالدولة الطرف لسحبها تحفظها فيما يتعلق بالمادة 9، الذي أبدته عند تصديقها على الاتفاقية.
    Le gouvernement algérien a rappelé que lors de la ratification du Pacte, il avait formulé les déclarations interprétatives en particulier en ce qui se réfère à la sphère du statut personnel. UN ذكّرت الحكومة الجزائرية بأنها قدمت عند تصديقها على العهد إعلانات تفسيرية تتعلق على الخصوص بمجال الأحوال الشخصية.
    lors de la ratification de la Convention, l'Espagne a déclaré que celle-ci n'aurait aucune incidence sur les dispositions constitutionnelles applicables en matière de succession à la Couronne d'Espagne. UN وأعلنت إسبانيا عند تصديقها على الاتفاقية أن التصديق لا يخل بالأحكام الدستورية المتعلقة بوراثة العرش الإسباني.
    Le Comité se félicite de la déclaration faite lors de la ratification du Protocole facultatif, par laquelle l'État partie a fait savoir que l'âge minimum de la conscription était fixé à 18 ans. UN 5- تُرحّب اللجنة بإعلان الدولة الطرف عند تصديقها على البروتوكول الاختياري عن أنّ الحد الأدنى لسن التجنيد هو 18 سنة.
    De plus, les États parties doivent déterminer comment respecter au mieux les obligations de compte rendu qu'ils ont contractées volontairement au moment de la ratification. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على الدول الأطراف تحديد أفضل السبل لضمان الامتثال لالتزامها بتقديم التقارير، وهو التزام قبلته تلك الدول طوعاً عند تصديقها على الاتفاقية.
    Depuis, des renseignements ont été communiqués par un certain nombre d'États parties: la Grèce a indiqué qu'au moment de la ratification elle ne comptait aucune installation de production. UN ومنذ ذلك الوقت، قدمت الدول الأطراف المعلومات التالية: أفادت اليونان أنه لم تكن فيها أي مرافق لإنتاج الألغام عند تصديقها على الاتفاقية.
    Le gouvernement belge a ainsi considéré, lorsqu'il a ratifié la Convention en 1968, que UN وهكذا، اعتبرت الحكومة البلجيكية، عند تصديقها على الاتفاقية في عام 1968، أن
    4. lorsqu'ils ratifient le présent Statut, les États parties notifient au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies les conditions dans lesquelles ils refuseraient de procéder à une mise en détention provisoire et indiquent expressément les éléments qui doivent figurer dans une demande de détention provisoire formulée par écrit. UN " ٤ - تخطر الدول اﻷطراف اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، عند تصديقها على هذا النظام اﻷساسي، بالشروط التي بموجبها سترفض الاحتجاز الاحتياطي وتحدد العناصر الواجب إدراجها في الطلب الخطي للاحتجاز الاحتياطي.
    Le 26 octobre 2012, l'Argentine a procédé au retrait partiel d'une déclaration au titre de l'article 298 qu'elle avait faite au moment où elle a ratifié la Convention. UN وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر 2012، سحبت الأرجنتين جزئياً إعلاناً بشأن المادة 298 من الاتفاقية كانت قد أصدرته عند تصديقها على الاتفاقية.
    < < [L]a nécessité de démontrer en pareille circonstance l'existence expresse de l'élément intentionnel requis par la Convention a été affirmée très clairement dans la déclaration interprétative formulée par les États-Unis au moment de la ratification de la Convention par ce pays. UN " أكد الإعلان التفسيري للولايات المتحدة بكل وضوح عند تصديقها على الاتفاقية الحاجة إلى إثبات توفر الركن المعنوي بصراحة في هذه الحالات حسب ما تتطلبه الاتفاقية.
    F. Horn n'a pu identifier qu'un seul exemple de retrait clair et certain d'une objection: en 1982, le Gouvernement cubain a notifié au Secrétaire général le retrait des objections faites lors de sa ratification de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide à l'égard des réserves aux articles IX et XII formulées par plusieurs États socialistes. UN هورن سوى إلى مثال واحد على سحب واضح ومؤكد لاعتراض(): ففي عام 1982، أخطرت حكومة كوبا الأمين العام بسحب اعتراضات قدمتها عند تصديقها على اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها بشأن تحفظات صاغتها عدة دول اشتراكية على المادتين التاسعة والثانية عشرة من الاتفاقية().
    Il souligne que l'Espagne n'a pas émis de réserve au paragraphe 5 de l'article 14 lorsqu'elle a ratifié le Pacte. UN ويشدد على أن إسبانيا لم تبدِ أي تحفظ على الفقرة 5 من المادة 14 عند تصديقها على العهد.
    Il y a lieu de rappeler ici la déclaration interprétative faite par la Norvège à l'occasion de la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN ونشير أيضاً إلى الإعلان التفسيري للنرويج عند تصديقها على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus