En outre, le silence et l'acquiescement n'étaient pas synonymes, s'agissant en particulier des questions territoriales, et il fallait manier avec circonspection ces notions dans leur application aux relations entre États puissants et États plus faibles. | UN | وعلاوة على ذلك، فالسكوت والقبول الضمني ليسا مترادفين، لا سيما فيما يتعلق بالمسائل الإقليمية، ويقتضي الأمر توخي الحذر في التعامل مع هذه المفاهيم عند تطبيقها على العلاقة بين دول قوية ودول ضعيفة. |
La réserve en tant que déclaration unilatérale n'a, ne peut et ne doit avoir qu'un seul but : exclure ou modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l'Etat auteur de la réserve. | UN | والتحفظ الذي يتخذ شكل بيان صادر من جانب واحد لا يمكن أن يكون له وينبغي ألا يكون له إلا هدف واحد وهو استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة عند تطبيقها على الدولة التي أبدت التحفﱡظ. |
En fait, elles ne peuvent viser à exclure ou modifier l'effet juridique des dispositions de la Convention dans leur application à cet État. | UN | ولا يمكن أن تدعي هذه الاعلانات أو البيانات استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكام هذه الاتفاقية عند تطبيقها على تلك الدولة. |
Les mesures de confiance sont susceptibles, en particulier lorsqu'elles sont appliquées de façon globale, de renforcer notablement la paix et la stabilité et de mener à terme au désarmement, ou de le faciliter. | UN | وتدابير بناء الثقة، خاصة عند تطبيقها بشكل شامل، تنطوي على إمكانية تعزيز السلام والاستقرار بدرجة كبيرة، وعلى تحقيق نزع السلاح أو تيسيره في نهاية المطاف. |
Certaines des présentes règles précisent comment les dispositions existantes de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et des Règles de Tokyo s'appliquent aux détenues et aux délinquantes, tandis que d'autres abordent de nouvelles questions. | UN | وبينما تُضفي بعض هذه القواعد مزيداً من الإيضاح على الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو عند تطبيقها على السجينات والمجرمات، تتطرق القواعد الأخرى إلى مجالات جديدة. |
appliquant la loi de 1952 sur l'entrée en Israël, le ministère de l'intérieur subordonne la délivrance du permis de séjour aux fins de l'emploi à l'obtention d'un permis délivré par l'Agence nationale pour l'emploi. | UN | ووزارة الداخلية، عند تطبيقها لقانون الدخول إلى إسرائيل لعام ٢٥٩١ تجعل منح ترخيص اﻹقامة لغرض العمل مشروطاً بتلقي تصريح من دائرة الاستخدام. |
Bien que l'article 310 dispose qu'un État est habilité à faire une déclaration, celle-ci ne peut cependant viser à exclure ou à modifier l'effet juridique des dispositions de la Convention dans leur application à cet État. | UN | وفي حين أن المادة ٣١٠ تنص على أنه يجوز للدولة أن تدلي بإعلان أو بيان، فإنه لا يمكن أن يدعي اﻹعلان أو البيان أنهما يستبعدان أو يعدلان اﻷثر القانوني ﻷحكام الاتفاقية عند تطبيقها على تلك الدولة. |
:: la qualification d'une déclaration unilatérale comme réserve dépend de la question de savoir si elle a pour objet d'exclure ou de modifier l'effet juridique de dispositions du traité dans leur application à l'État ou à l'organisation internationale qui en est l'auteur, et | UN | :: يتوقف تصنيف الإعلان الانفرادي بأنه تحفظ على ما إذا كان هدفه استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة عند تطبيقها على الدولة أو المنظمة الدولية التي يصدر عنها الإعلان؛ |
- la qualification d'une déclaration unilatérale comme réserve dépend de la question de savoir si elle a pour objet d'exclure ou de modifier l'effet juridique de dispositions du traité dans leur application à l'État ou à l'organisation internationale qui en est l'auteur, et | UN | - يتوقف تصنيف الإعلان الانفرادي بأنه تحفظ على مسألة معرفة ما إذا كان هدفه استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة عند تطبيقها على الدولة أو المنظمة الدولية التي يصدر عنها الإعلان؛ |
Il se propose d’y présenter brièvement les différents procédés autres que les réserves, par lesquels les États et les organisations internationales peuvent atteindre le même objectif que celui qu’ils visent en faisant des réserves, à savoir exclure ou modifier l’effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l’une des Parties à un traité ou à quelques-unes d’entre elles. | UN | وهو يعتزم تضمينه بإيجاز مختلف اﻹجراءات، بخلاف التحفظات، والتي يمكن للدول والمنظمات الدولية أن تحقق بها ذات الهدف الذي تنشده بإعرابها عن التحفظات، أي استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة عند تطبيقها على أحد أطرافها أو على بعض هذه اﻷطراف. |
Bien que l'article 310 indique que les déclarations sont autorisées, l'Union européenne entend rappeler l'interdiction qui est faite aux États de faire des déclarations visant à exclure ou à modifier l'effet juridique des dispositions de la Convention dans leur application à ces États. | UN | وعلى الرغم من أن المادة ٣١٠ تشير إلى أن إصدار إعلانات أو بيانات أمر مسموح به، فإن الاتحاد اﻷوروبي يود أن يكرر التأكيد على أن الدول ممنوعة من إصدار إعلانات أو بيانات تنطوي على استبعاد أو تعديل لﻵثار القانونية ﻷحكام الاتفاقية عند تطبيقها على تلك الدول. |
:: D'une part que les unes et les autres se caractérisent par l'objectif visé par leur auteur: exclusion ou modification de l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à leur auteur dans le premier cas, précision ou clarification du sens ou de la portée que le déclarant attribue au traité ou à certaines de ses dispositions dans le second; | UN | :: من جهة، يصطبغ طابع التحفظات والإعلانات التفسيرية بالهدف الذي ترمي إليه الجهة التي تصدرها: أي استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة عند تطبيقها على الجهة التي تصدر التحفظ، وتحديد أو إيضاح المعنى أو النطاق الذي تسنده الجهة التي تصدر الإعلان إلى المعاهدة أو إلى بعض أحكامها؛ |
Ce cours tendra à sensibiliser les décideurs et le secteur privé aux problèmes qui se posent et aux débouchés qu'offrent les TIC dans leur application à l'industrie touristique. | UN | وسيكون الهدف من الدورة التدريبية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والسياحة هو إيجاد الوعي لدى واضعي السياسات والقطاع الخاص بالفرص والتحديات المتعلقة بنشاط الأعمال والتي تطرحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عند تطبيقها على صناعة السياحة. |
Les dispositions prévues par la Convention au sujet du blanchiment d'argent peuvent s'avérer utiles lorsqu'elles sont appliquées au trafic de biens culturels en tant qu'infraction sous-jacente, ainsi qu'à d'autres mesures comme la coopération en matière de confiscation. | UN | وقد تكون أحكام الاتفاقية المتعلقة بتجريم غسل الأموال على وجه التحديد مفيدة عند تطبيقها على الاتجار بالممتلكات الثقافية باعتباره جرما أصليا وكذلك التدابير الأخرى كالتعاون في مجال المصادرة. |
Le Comité est d'avis que les hypothèses budgétaires doivent être dûment justifiées lorsqu'elles sont appliquées. | UN | 28 - ويرى المجلس أنه ينبغي تقديم مسوغات وافية لافتراضات الميزانية عند تطبيقها. |
Certaines des présentes règles précisent comment les dispositions existantes de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et des Règles de Tokyo s'appliquent aux détenues et aux délinquantes, tandis que d'autres abordent de nouvelles questions. | UN | وبينما تضفي بعض هذه القواعد مزيدا من الإيضاح على الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو عند تطبيقها على السجينات والمجرمات، تتطرق القواعد الأخرى إلى مجالات جديدة. |
Certaines des présentes règles précisent comment les dispositions existantes de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et des Règles de Tokyo s'appliquent aux détenues et aux délinquantes, tandis que d'autres abordent de nouvelles questions. | UN | وبينما تُضفي بعض هذه القواعد مزيداً من الإيضاح على الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو عند تطبيقها على السجينات والمجرمات، تتطرق القواعد الأخرى إلى مجالات جديدة. |
appliquant ces principes au premier secteur de la frontière terrestre, la Chambre a estimé que dans ce secteur < < [l]a situation était susceptible d'être modifiée par acquiescement au cours de la longue période qui s'[était] écoulée > > depuis le début du XIXe siècle. | UN | واعتبرت الدائرة عند تطبيقها هذه المبادئ على القطاع الأول من الحدود البرية أنه " كان بالإمكان تغيير الحالة عن طريق القبول الضمني خلال الفترة الطويلة المنصرمة " منذ أوائل القرن التاسع عشر. |
On parle de discrimination indirecte lorsqu'une loi, une politique ou un programme semblent être neutres (au vu, par exemple, de la manière dont ils envisagent les hommes et les femmes) mais se révèlent discriminatoires une fois mis en œuvre. | UN | 26 - ويقع التمييز غير المباشر لدى وجود قوانين أو سياسات أو برامج تبدو وكأنها محايدة (فيما يتصل بالرجل والمرأة على سبيل المثال)، ولكنها تفضي إلى أثر تمييزي عند تطبيقها. |
Même la Convention d'Unidroit sur le crédit-bail international, lorsqu'elle est appliquée au matériel d'équipement spatial, présente de sérieuses lacunes en ce qui concerne le champ d'application et les mesures en cas d'inexécution des obligations. | UN | وحتى اتفاقية اليونيدروا الخاصة بالتأجير التمويلي الدولي تعاني، عند تطبيقها على الممتلكات الفضائية، من أوجه قصور خطيرة من حيث النطاق وسبل الانتصاف. |
Par ailleurs, la valeur ajoutée de ces nouveaux outils sera d'autant plus grande que ceux-ci commenceront à être utilisés au début d'un programme, dans le contexte d'un nouveau cycle harmonisé. | UN | ومن الممكن أيضا أن تتزايد القيمة المضافة للوسائل الجديدة عند تطبيقها في بداية أحد البرامج داخل سياق دورة برنامجية كاملة التناغم. |
Le Gouvernement soudanais affirme de nouveau qu'il ne promulgue ni n'applique loi ou mesure dont les effets extraterritoriaux pourraient porter atteinte à la souveraineté d'un État, et invite à abroger les lois portant application de telles mesures. | UN | وتؤكد حكومة جمهورية السودان من جديد أنها لا تسن أو تطبق أي قوانين أو تدابير يمكن أن تمس بسيادة أي دولة عند تطبيقها خارج حدودها الوطنية. |