L’article 6 du Règlement relatif à l’arrestation, à la garde à vue et à l’interrogatoire dispose aussi que la personne doit être informée de ses droits au moment de son arrestation. | UN | كما تنص المادة 6 من اللائحة المذكورة على أن يبلغ الفرد فوراً بحقوقه عند توقيفه. |
En vertu de l'article 83 du Code de procédure pénale, les chefs d'accusation sont signifiés à l'accusé au moment de son arrestation. | UN | وطبقا للمادة 83 من قانون الاجراءات الجنائية، يجب إبلاغ المتهم عند توقيفه بالتهم المنسوبة اليه. |
459. Les fonctionnaires de police savent que tout suspect a le droit d'être informé d'une manière claire et précise des charges pesant contre lui au moment de son arrestation. | UN | 459- ويعلم ضباط الشرطة أن للمشتبه فيه حقوقاً تتمثل في إبلاغه بشكل واضح ومحدّد بالتهم الموجهة ضده عند توقيفه. |
Au procès, l'auteur a affirmé qu'il avait signé cette déclaration sous la contrainte, alors qu'il souffrait d'une blessure à la jambe reçue lors de son arrestation. | UN | وفي أثناء المحاكمة، ادعى صاحب البلاغ أنه وقّع على البيان الكتابي مكرها، بينما كان يعاني من إصابة في رجله تعرﱠض لها عند توقيفه. |
lors de son arrestation, il se trouvait dans un véhicule en compagnie de trois autres personnes: le chauffeur du véhicule, un instituteur à Beni Walid et un lieutenant pilote de la même unité de l'armée de l'air que lui. | UN | وكان عبد الحميد الداقل عند توقيفه يستقل سيارة مع ثلاثة أشخاص آخرين، هم سائق السيارة ومدرّس من بني وليد ومقدّم طيّار من نفس وحدة القوات الجوية التي ينتمي إليها. |
Il note à cet égard que ses complices présumés, déjà entre les mains de la justice algérienne, ont tous été assistés de leurs avocats et n'ont pas prétendu avoir été maltraités lors de leur arrestation ou de leur interrogatoire. | UN | وتشير في هذا الصدد إلى أن شركاءه المزعومين، الماثلين أمام القضاء الجزائري، قد حضر معهم محاموهم ولم يدّع أحد منهم أنه تعرض لسوء المعاملة عند توقيفه أو عند التحقيق معه. |
Or, en l'espèce, les trois enfants de Mme Husayn se situent dans une tranche d'âge bien inférieure, puisque le plus jeune avait 6 mois au moment de l'arrestation et le plus âgé 5 ans. | UN | بيد أن الأطفال الثلاثة في هذه القضية هم دون هذا العمر بكثير، حيث يبلغ عمر أصغرهم ستة أشهر عند توقيفه وأكبرهم خمس سنوات. |
Il ajoute que, contrairement aux dispositions de l'article 96 du Code de procédure pénale, la déposition initiale qu'il a faite oralement au moment de son arrestation n'a pas été consignée dans un procès-verbal. | UN | ويضيف أنه خلافاً لمقتضيات المادة 96 من قانون الإجراءات الجنائية، لم تدون في تقرير الشهادة الشفوية الأولى التي أدلى بها عند توقيفه. |
L'État partie affirme qu'il n'est pas possible de vérifier si l'auteur a été informé de ses droits au moment de son arrestation dans la mesure où le procès-verbal d'arrestation n'a pas été retrouvé dans le dossier. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنه لا يمكن التحقق مما إذا كان صاحب البلاغ أُطلع على حقوقه عند توقيفه أم لا لأنه لم يُعثر على محضر توقيفه في ملفات القضية. |
52. En outre, le Rapporteur spécial a été informé qu’un protocole dans lequel sont énoncés les droits de la personne appréhendée et qui doit lui être communiqué au moment de son arrestation avait été distribué à tous les postes de police et de gendarmerie. | UN | 52- وفضلاً عن ذلك أُبلغ المقرر الخاص أنه قد وزّع بروتوكول على كل مراكز الشرطة والدرك يبيّن حقوق الفرد الذي أوقف، التي يتعين توفيرها للفرد عند توقيفه. |
Le Comité rappelle aussi qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte, tout individu arrêté sera informé, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation, et que cette disposition ne vise pas seulement l'arrestation du chef d'infractions pénales. | UN | وتذكّر اللجنة أيضاً بأن الفقرة 2 من المادة 9 تقضي بأن يبلّغ أي شخص عند توقيفه بأسباب هذا التوقيف، وتشير كذلك إلى أن هذا الشرط لا يقتصر على عمليات التوقيف المرتبطة بتهم جنائية(). |
Le Comité rappelle aussi qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte, tout individu arrêté sera informé, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation, et que cette disposition ne vise pas seulement l'arrestation du chef d'infractions pénales. | UN | وتذكّر اللجنة أيضاً بأن الفقرة 2 من المادة 9 تقضي بأن يبلّغ أي شخص عند توقيفه بأسباب هذا التوقيف، وتشير كذلك إلى أن هذا الشرط لا يقتصر على عمليات التوقيف المرتبطة بتهم جنائية(). |
Faisal AlBagir, membre du personnel du Centre pour l'étude des droits de l'homme de Khartoum, aurait été lui aussi convoqué au siège des forces de sécurité le 9 octobre et interrogé parce qu'il exigeait que les forces de sécurité rendent au Centre le matériel confisqué au moment de son arrestation en juin dernier. | UN | واستدعي السيد فيصل الباقر، العضو بمركز الخرطوم لدراسات حقوق الإنسان، في 9 تشرين الأول/أكتوبر إلى المقر الرئيسي لقوات الأمن وسئل عن الطلب الذي قدمه لاسترداد معدات المركز التي صودرت عند توقيفه في حزيران/يونيه الماضي. |
320. Le Rapporteur spécial a également transmis des informations au sujet des cas suivants. Eduard Iwangin, une des nombreuses personnes arrêtées lors de la dispersion brutale d'une cérémonie pacifique aux couleurs à Biak, le 6 juillet 1998, serait dans un état de santé très précaire à la suite des coups reçus au moment de son arrestation. | UN | 320- وأحال المقرر الخاص أيضاً معلومات عن الحالات التالية: إدوار يوانغين، وهو من الأشخاص العديدين الذين ألقي عليهم القبض لدى تدخل العسكريين لمنع الاحتفال السلمي الذي عقد لرفع العلم في بياك في 6 تموز/يوليه 1998 ، ويقال إنه يعاني من سوء حالته الصحية نتيجة للضرب الذي تعرض له عند توقيفه. |
8.4 Dans le cas d’espèce, le Comité note que l’auteur affirme avoir été soumis à la torture en 1987 et que lors de son arrestation en février 1997, il a été battu. | UN | ٨-٤ وفي الحالة موضوع البحث، تلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ يؤكد أنه تعرض للتعذيب عام ١٩٨٧ وإنه عند توقيفه في شباط/فبراير ١٩٩٧ تعرض للضرب. |
7. Les affaires ont été rapportées au Groupe de travail sur la détention arbitraire résumées comme suit: Osama Mohsen Hussein Al Saadi avait 14 ans lors de son arrestation et Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi en avait 17. | UN | 7- وردت القضيتان الملخصتان إلى الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي على النحو التالي: كان أسامة محسن حسين السعدي يبلغ من العمر 14 عاماً عند توقيفه. |
Il note à cet égard que ses complices présumés, déjà entre les mains de la justice algérienne, ont tous été assistés de leurs avocats et n'ont pas prétendu avoir été maltraités lors de leur arrestation ou de leur interrogatoire. | UN | وتشير في هذا الصدد إلى أن شركاءه المزعومين، الماثلين أمام القضاء الجزائري، قد حضر معهم محاموهم ولم يدع أحداً منهم أنه تعرض لسوء المعاملة عند توقيفه أو عند التحقيق معه. |
Choi Seong Jai, né le 30 septembre 1967, résidant habituellement au 33-ban, Sungchun-dong à Hoiryeong, avait 34 ans au moment de l'arrestation. | UN | 5- ويقطن شوا سيونغ جاي، المولود في 30 أيلول/سبتمبر 1967، في 33 - بان سوغشون - دونغ في هواريونغ، وكان يبلغ من العمر 34 عاماً عند توقيفه. |