À cet égard, une attention particulière était portée aux procédures et opérations aux frontières terrestres, maritimes et aériennes du Liban. | UN | ويولى في هذا الصدد تركيز خاص على الإجراءات والعمليات عند حدود لبنان البرية والبحرية والجوية. |
La lutte contre le sida ne saurait s'arrêter aux frontières des États. | UN | فمكافحة الإيدز لا يمكن أن تتوقف عند حدود الدول. |
Mais les efforts pour aider l'Afghanistan ne doivent pas s'arrêter aux frontières du pays. | UN | غير أنه لا يجب أن تقف مساعدة أفغانستان عند حدود ذاك البلد. |
Ce convoi a été immobilisé toute la nuit à la limite de l’enclave située entre Potočari et Bratunac, et le matin suivant l’un d’entre eux était décédé. | UN | وأُرغمت تلك القافلة على الانتظار حتى الصباح، عند حدود الجيب بين بوتوتشاري وبراتوناتش، حيث توفي أحد الجرحى في ذلك الوقت. |
Le Comité a interrogé 28 témoins dont 19 avaient témoigné au poste frontière d'Erez. | UN | وأجرت اللجنة مقابلات مع 28 شاهداً، منهم 19 قدموا أدلة عند حدود إريتز. |
Le terrorisme ne s'arrête pas aux frontières, et façonner la mondialisation est une tâche à laquelle les gouvernements ne peuvent plus s'attaquer seuls. | UN | فالإرهاب لا يتوقف عند حدود وطنية، وتشكيل العولمة من المهام لم يعد بوسع الحكومات أن تعالجها بمفردها. |
Lorsqu'il s'agit des enfants, nos devoirs ne s'arrêtent pas aux frontières nationales. | UN | وعندما يتعلق الأمر بالأطفال، لا تقف واجباتنا عند حدود الأوطان. |
Les États ne peuvent plus s'affronter ou coopérer aux frontières de leur souveraineté; une responsabilité partagée pour une gouvernance mondiale est requise. | UN | ولم يعد في إمكان الدول أن تتصادم أو تتعاون عند حدود سياداتها؛ بل إن ما يلزم هو تقاسم المسؤولية عن الحكم العالمي السليم. |
Les troupes érythréennes ayant participé aux combats se sont arrêtées aux frontières de l'Érythrée et n'ont pas empiété sur le territoire éthiopien. | UN | وتوقفت القوات اﻹريترية المشاركة في القتال عند حدود إريتريا، ولم تتوغل في اﻷراضي اﻹثيوبية. |
Ces organes subsidiaires traitent de questions vastes où le tort causé ne s'arrête pas aux frontières d'un pays. | UN | وتتصدى هذه الأجهزة الفرعية لمجموعة كبيرة من المسائل عندما لا يتوقف الضرر عند حدود دولة واحدة. |
Son attention a souvent été appelée sur des cas d'enfants refoulés aux frontières internationales ou internés dans des conditions préjudiciables à leur bien-être et à leur intégrité physique, ce qui donne lieu à des préoccupations humanitaires. | UN | وقد أبلغ المقرر الخاص بكثير من الحالات التي طرد فيها أطفال عند حدود دولية أو اعتقلوا في مراكز احتجاز في ظل ظروف تعرض رفاههم وسلامتهم البدنية للخطر، مما يثير شواغل إنسانية. |
Il ressort des matériaux présentés à la Cour qu'une telle destruction ne s'arrêterait pas aux frontières des États belligérants, mais qu'elle pourrait s'étendre au point d'entraîner l'anéantissement de l'espèce humaine. | UN | وتشير السجلات المعروضة على المحكمة إلى أن ذلك الدمار لن يقف عند حدود الدول المتحاربة وإنما يمكن أن يمتد ليشمل إزالة الجنس البشري من الوجود. |
Le terrorisme ne s'arrêtera pas aux frontières de la République arabe syrienne et de l'Iraq, mais s'étendra à toutes les parties du monde, de l'Arabie saoudite à l'Europe, aux États-Unis, à l'Australie, à l'Afrique et au Canada. | UN | ولن يتوقف الإرهاب عند حدود الجمهورية العربية السورية والعراق، بل سيمتد إلى جميع أنحاء العالم، من المملكة العربية السعودية إلى أوروبا، والولايات المتحدة، وأستراليا، وأفريقيا وكندا. |
Par conséquent, nous devons bloquer la circulation d'énormes quantités de stupéfiants afghans directement aux frontières des États d'Asie centrale, plutôt que de faire la chasse à quelques grammes et kilogrammes en Europe et dans les autres pays développés. | UN | ولذا يجب علينا أن نسد الطرق أمام الفيض الكبير من المخدرات الأفغانية عند حدود دول آسيا الوسطى، بدلا من البحث عن غرامات وكيلوغرامات من المخدرات في أوروبا وغيرها من الدول المتقدمة النمو. |
Aucun risque immédiat n'a certes été identifié, mais des mesures ont été proposées pour maintenir au large les risques d'immigration plutôt que d'avoir à y faire face aux frontières ou à l'intérieur de la Nouvelle-Zélande. | UN | ولئن لم يضبط أي خطر حالٍّ في الوقت الراهن، فإنه اقترح عدد من التدابير التي ترمي إلى درء مخاطر الهجرة في الخارج، بدل إدارتها عندما تنشأ عند حدود نيوزيلندا أو داخلها. |
Il faut noter en particulier que depuis que le Danemark a signé les accords de coopération de Schengen, les contrôles ont été reportés aux frontières extérieures de l'espace Schengen situées au Danemark. | UN | وتجدر الإشارة بصورة خاصة إلى أن مراقبة الحدود في الدانمرك بعد أن دخلت الدانمرك في اتفاق تعاون شنجان العملي، أضحت لا تتم إلا عند حدود شنجان الخارجية في الدانمرك. |
En contrôlant ces documents, les douaniers jouent un rôle important pour ce qui est de détecter le transport de marchandises frauduleuses, illicites ou interdites à l’intérieur de la Côte d’Ivoire et non seulement aux frontières du pays. | UN | ومن خلال مراقبة هذه الوثائق، يضطلع موظفو الجمارك بدور هام في تحديد نقل السلع المزورة أو غير المشروعة أو المحظورة داخل كوت ديفوار لا فقط عند حدود البلاد. |
D’autant plus que les défis ne se limitent pas aux frontières de l’Ukraine. Au contraire, les dissensions internes au pays s’opèrent autour d’une fracture géopolitique plus large, en mutation constante, que beaucoup considéraient comme enterrée avec la fin de la guerre froide. | News-Commentary | ولا تنتهي التحديات عند حدود أوكرانيا. بل على العكس من ذلك، تعمل الخلافات الداخلية في البلاد ضمن سياق الصدع الجيوسياسي الدائم التقلب والتحول والذي افترض كثيرون أنه دُفِن مع نهاية الحرب الباردة. |
Toute religion comporte une part d'irrationnel et de mystère, et même des cas à la limite du spiritisme. | UN | إن كل دين ينطوي على جانب من اللامنطق والغموض وتوجد حتى حالات عند حدود اﻷرواحية. |
N'y a t-il pas toujours quelque chose à la limite de la ville ? Mais ne promets pas, pas comme si tu le pouvais. | Open Subtitles | أليس الأمر مميّزاً دائماً عند حدود البلدة؟ |
Une fois de plus, depuis plus d'un mois, des milliers de civils palestiniens, y compris des enfants, des femmes, des personnes âgées et des malades, sont bloqués au poste frontière de Rafah, vivant dans des conditions tragiques en attendant que la puissance occupante ouvre la frontière pour leur permettre de rentrer dans leurs foyers. | UN | ومرة أخرى، ولمدة تجاوزت الشهر، يوجد الآلاف من المدنيين الفلسطينيين، ومن ضمنهم أطفال ونساء وشيوخ ومرضى، محاصرين عند حدود رفح، ويعيشون في ظروف عصيبة بينما ينتظرون أن تفتح السلطة القائمة بالاحتلال الحدود لتسمح لهم بالعودة إلى ديارهم. |