L'homme n'est pas tenu d'en verser lorsqu'il demande le divorce. | UN | ولا يُلزم الرجال بدفع تعويض مالي عند طلب الطلاق. |
2. lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai à l'auteur ou aux auteurs de la communication. | UN | 2- عند طلب التوضيحات أو المعلومات، يُحدّد الأمين العام لصاحب أو أصحاب البلاغ المهلة الزمنية التي يتعين خلالها تقديم تلك المعلومات. |
Il a aussi le droit d'ordonner le renvoi des mineurs en cas d'avis du médecin, après examen contradictoire à la demande de leurs parents; | UN | كما يحق لـه أن يأمر بتسريح الأحداث إذا رأى الطبيب ذلك بعد إجراء فحص حضوري نزولا عند طلب والديهم؛ |
Au vu de cette ordonnance, les fonds détenus dans des établissements financiers autrichiens pourront être gelés à la demande de tout autre pays. | UN | واستنادا إلى هذا الأمر الزجري، يجوز تجميد الأموال الموجودة في عهدة المؤسسات المالية في النمسا نزولا عند طلب أي بلد آخر. |
Les tuteurs sont nommés par la Cour sur demande de n'importe quelle personne. | UN | ويعين الأوصياء عن طريق المحكمة عند طلب أي شخص. |
2. lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai à l'auteur ou aux auteurs de la communication. | UN | 2- عند طلب التوضيحات أو المعلومات، يُحدّد الأمين العام لمقدم أو مقدمي البلاغ المهلة الزمنية التي يتعين خلالها تقديم تلك المعلومات. |
2. lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai à l'auteur ou aux auteurs de la communication. | UN | 2- عند طلب التوضيحات أو المعلومات، يُحدّد الأمين العام لمقدم أو مقدمي البلاغ المهلة الزمنية التي يتعين خلالها تقديم تلك المعلومات. |
2. lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai à l'auteur ou aux auteurs de la communication. | UN | 2- عند طلب التوضيحات أو المعلومات، يُحدّد الأمين العام لمقدم أو مقدمي البلاغ المهلة الزمنية التي يتعين خلالها تقديم تلك المعلومات. |
En accomplissant son devoir de protéger les victimes des catastrophes naturelles et celui de coopérer avec les États qui lui prêtent assistance, l'État touché, lorsqu'il demande de l'aide, doit préciser l'ampleur et la nature de cette aide. | UN | 158 - وأثناء الاضطلاع بواجب حماية ضحايا الكوارث الطبيعية وواجب التعاون مع الدول المقدمة للمساعدة، تقوم الدولة المتضررة، عند طلب المساعدة، بتحديد نطاق ونوع المساعدة التي تطلبها. |
2. lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe à l'auteur ou aux auteurs de la communication un délai pour les soumettre. | UN | 2- عند طلب التوضيحات أو المعلومات، يبين الأمين العام لمقدم أو مقدمي البلاغ الحدود الزمنية التي يتعين تقديم تلك المعلومات خلالها. |
à la demande de certains contribuants, un organisme indépendant, le Performance Assessment Resource Centre, a été invité à procéder à un audit externe du projet. | UN | ونزولاً عند طلب بعض المساهمين، طُلب إلى هيئة مستقلة هي مركز موارد تقييم الأداء إجراء تقييم خارجي للمشروع. |
Un État ainsi invité n'a pas le droit de vote, mais il peut présenter des propositions qui sont mises aux voix à la demande de tout membre du Conseil d'administration. | UN | وليس لأي دولة تشارك بهذه الطريقة الحق في الانتخاب، لكن لها تقديم مقترحات توضع للتصويت عند طلب أي عضو في مجلس الإدارة. |
Un État ainsi invité n'a pas le droit de vote, mais il peut présenter des propositions qui sont mises aux voix à la demande de tout membre du Conseil d'administration. | UN | وليس لأي دولة تشارك بهذه الطريقة الحق في الانتخاب، لكن لها تقديم مقترحات توضع للتصويت عند طلب أي عضو في مجلس الإدارة. |
(Film and Literature Board of Review) Le Comité qui se compose de quatre femmes et cinq hommes examine les décisions du Bureau sur demande. | UN | يستعرض المجلس، الذي يضم أربع نساء وخمسة رجال، قرارات مكتب تصنيف الأفلام والمطبوعات عند طلب ذلك. |
Elle a également accordé périodiquement sur demande des entretiens à certains organes d'information. | UN | وكان يكمل ذلك ترتيب مقابلات منتظمة مع وسائط إعلامية بعينها، عند طلب ذلك. |
Il a été estimé que lorsqu'un État Membre demandait une assistance électorale, il fallait la lui donner. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن أي مساعدة انتخابية ينبغي أن تقدم فقط نزولا عند طلب الدول الأعضاء. |
Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises afin de garantir que les femmes prostituées qui demandent une aide ou des conseils ne fassent pas l'objet de poursuites pénales et puissent bénéficier de cette aide. | UN | ويرجى بيان ما هي التدابير المتخذة لتحاشي تعرض النساء المشتغلات بالبغاء إلى إجراءات جنائية، عند طلب المساعدة أو المشورة، ولضمان حصولهن على هذه المساعدة. |
v) Adopter une approche sexospécifique dans la demande et l’analyse d’informations, et s’intéresser particulièrement à la discrimination multiple et à la violence qui s’exercent contre les femmes migrantes; | UN | ' ٥ ' وضع منظور نوع الجنس في الاعتبار عند طلب وتحليل المعلومات، وكذلك إيلاء اهتمام خاص لحالات التمييز المتعدد الوجود والعنف ضد المهاجرات؛ |
En vertu de l'article 331 du Code de procédure pénale, le tribunal qui a condamné le prévenu peut, en cas de demande de ce dernier, le remettre en liberté s'il a purgé au moins les trois quarts de sa peine. | UN | وطبقاً للمادة 331 من قانون أصول المحاكمات الجزائية، يجوز للمحكمة التي أصدرت الحكم، عند طلب المحكوم عليه، إطلاق سراحه عند إكمال ثلاثة أرباع المدة المحكوم بها على الأقل. |
Il importe de relever qu'un bon nombre d'organismes de la concurrence ont indiqué avoir très peu d'expérience, voire aucune expérience en matière de coopération dans des affaires précises, et que certains organismes de création récente ont fait état de difficultés rencontrées dans leurs demandes d'aide adressées aux organismes de pays développés. | UN | والنقاط الهامة التي تجدر ملاحظتها هي أن عدداً لا بأس به من هيئات المنافسة أفاد أن تجربتها في مجال التعاون بين الهيئات فيما يخص حالات المنافسة محدودة للغاية أو منعدمة، وأن بعض الهيئات الناشئة أفادت أنها وجدت صعوبات عند طلب المساعدة من وكالات معنية بالمنافسة في بلدان متقدمة. |
La date limite pour répondre à cette invitation sera fixée au 1er juin précédant la remise du prix. | UN | ويحدد عند طلب تقديم الترشيحات موعد نهائي للتقديم هو 1 حزيران/يونيه من السنة التي تمنح فيها الجائزة. |
b) Des critères d'évaluation préétablis sont incorporés dans le mandat du jury d'entretien et communiqués aux États Membres lorsqu'ils sont invités à présenter des candidatures; | UN | (ب) يجري إقرار المعايير المحددة مسبقا التي بموجبها يتم استعراض المرشحين وتبين في اختصاصات الفريق الذي سيجري المقابلات وتحال إلى الدول الأعضاء عند طلب تقديم الترشيحات؛ |
Des documents de ce type n'étant pas utilisés dans toutes les procédures de passation de marché, en particulier dans la procédure de sollicitation d'une source unique et dans la procédure de sollicitation de prix, il a été décidé d'utiliser une formulation plus générale comme " au moment de la sollicitation des offres, des propositions ou des prix " , de façon à prendre en compte aussi les cas où la sollicitation aurait lieu oralement. | UN | ونظرا ﻷن هذه اﻷنواع من الوثائق لا توجد في كل اجراءات الاشتراء، وخصوصا في الاشتراء من مصدر وحيد، وفيما يتعلق بعروض اﻷسعار، فقد تقرر استخدام عبارة أكثر عمومية مثل " عند طلب تقديم " ، احتسابا للحالات التي يحدث فيها الالتماس شفويا. |