"عند عودتهم إلى" - Traduction Arabe en Français

    • à leur retour en
        
    • à leur retour dans
        
    • à leur retour au
        
    • lorsqu'ils regagnent leur
        
    • à leur retour à
        
    • à leur retour aux
        
    • une fois de retour dans
        
    • lorsqu'ils retourneront dans
        
    • lorsqu'elles retournent dans
        
    Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risquent personnellement d'être soumis à la torture à leur retour en République islamique d'Iran. UN ويتعيّن على اللجنة أن تُقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرّضون شخصياً لخطر التعذيب عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Il relève que l'État partie, s'il conteste la portée de cette surveillance, reconnaît néanmoins que les dissidents actifs expatriés risquent d'être persécutés à leur retour en République islamique d'Iran. UN وتأخذ اللجنة علماً بأنه في حين تعرب الدولة الطرف عن اختلافها فيما يتعلق بنطاق هذه المراقبة، تلاحظ أن المنشقين الأجانب النشطين يتعرضون للاضطهاد عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Ceux qui achètent des biens de consommation dans les magasins chypriotes turcs en République turque de Chypre-Nord se heurtent à des difficultés à leur retour dans le sud de l'île. UN ويواجه الأشخاص الذين يشترون بضائع استهلاكية من محلات في الجمهورية التركية لشمال قبرص صعوبات عند عودتهم إلى جنوب قبرص.
    Ceux qui achètent des biens de consommation dans les magasins chypriotes turcs en République turque de Chypre-Nord se heurtent à des difficultés à leur retour dans le sud de l'île. UN ويواجه الأشخاص الذين يشترون بضائع استهلاكية من محلات في الجمهورية التركية لشمال قبرص صعوبات عند عودتهم إلى جنوب قبرص.
    à leur retour au camp, ils ont été faits prisonniers par un groupe de jeunes du camp. UN فقد اعتقلت مجموعة من الشبان من المخيم الـ 11 شخصا من النازحين عند عودتهم إلى المخيم.
    15. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les ressortissants nordcoréens qui se rendent à l'étranger sans passeport en espérant y trouver du travail et de meilleures conditions de vie sont envoyés dans des camps de travail lorsqu'ils regagnent leur pays. UN 15- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات الواردة بشأن إيداع المواطنين من كوريا الشمالية الذين غادروا البلاد بدون جوازات سفر بحثاً عن عمل وظروف معيشة أفضل، في مخيمات عمل عند عودتهم إلى البلد.
    Les membres de la mission ont soigneusement évité de prendre quelque engagement que ce soit quant à la portée ou la nature du futur mandat de la MONUC, en faisant remarquer que cette question devrait être débattue par le Conseil à leur retour à New York. UN وحرص أعضاء البعثة على عدم عقد أي التزامات بخصوص حجم أو طبيعة ولاية بعثة المراقبين في المستقبل، وأشاروا إلى أن هذا الأمر سيكون موضوع في المجلس عند عودتهم إلى نيويورك.
    Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risquent personnellement d'être soumis à la torture à leur retour en République islamique d'Iran. UN ويتعيّن على اللجنة أن تُقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرّضون شخصياً لخطر التعذيب عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Il relève que l'État partie, s'il conteste la portée de cette surveillance, reconnaît néanmoins que les dissidents actifs expatriés risquent d'être persécutés à leur retour en République islamique d'Iran. UN وتأخذ اللجنة علماً بأنه في حين تعرب الدولة الطرف عن اختلافها فيما يتعلق بنطاق هذه المراقبة، تلاحظ أن المنشقين الأجانب النشطين يتعرضون للاضطهاد عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Par ailleurs, il fait valoir que même si certaines informations paraissent contradictoires, la question importante est de savoir si, à leur retour en République démocratique du Congo, les auteurs risqueraient d’être traités d’une manière qui constituerait une violation de la Convention contre la torture. UN ويجادل المحامي كذلك في أنه حتى لو كانت بعض المعلومات غير متسقة، فإن المسألة المهمة هي ما إذا كانوا سيواجهون، عند عودتهم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، معاملة تتعارض مع اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Nombre de ces personnes ignorent le sort qui risque de les attendre à leur retour en Croatie, en particulier si le Gouvernement n'a pas annulé leur condamnation en vertu de la loi d'amnistie. UN فكثير من هؤلاء ليس لديهم علم بالنتائج التي قد تواجههم عند عودتهم إلى كرواتيا، لا سيما في حالة عدم قيام الحكومة بإلغاء اﻷحكام الصادرة ضدهم عملا بقانون العفو.
    Par conséquent, et compte tenu du fait que le cas des autres requérants est étroitement lié, voire subordonné, à celui d'E. J., le Comité considère que les autres requérants n'ont pas non plus démontré qu'ils courraient eux aussi, personnellement, un risque de torture prévisible et réel à leur retour en Azerbaïdjan. UN ج.، إن لم تكن متوقفة عليها، تخلص اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى الآخرين لم يقدموا بدورهم أي دليل ملموس يثبت ادعاءهم أنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم إلى أذربيجان، وأن هذا الخطر متوقع وحقيقي وشخصي.
    Par conséquent, et compte tenu du fait que le cas des autres requérants est étroitement lié, voire subordonné, à celui d'E. J., le Comité considère que les autres requérants n'ont pas non plus démontré qu'ils courraient eux aussi, personnellement, un risque de torture prévisible et réel à leur retour en Azerbaïdjan. UN ج.، إن لم تكن متوقفة عليها، تخلص اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى الآخرين لم يقدموا بدورهم أي دليل ملموس يثبت ادعاءهم أنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم إلى أذربيجان، وأن هذا الخطر متوقع وحقيقي وشخصي.
    Elle a toutefois relevé la discrimination sociale dont les victimes de la traite faisaient l'objet à leur retour dans leur ville d'origine en Roumanie. UN لكنها أشارت إلى التمييز الاجتماعي الذي يتعرض له ضحايا الاتجار عند عودتهم إلى مناطقهم في رومانيا.
    Un des programmes de cette dernière a permis la formation d'éléments de la police civile au Honduras afin qu'ils puissent procéder à des activités de déminage à leur retour dans leur pays. UN وقد قام أحد برامج المجلس بتدريب أفراد الشرطة المدنية في هندوراس حتى يتسنى لهم القيام بأنشطة إزالة اﻷلغام عند عودتهم إلى بلدانهــم.
    Le Ministère de l'intérieur offre une protection subsidiaire aux requérants déboutés s'il est raisonnablement estimé qu'ils courent un risque réel de graves injustices à leur retour dans leur pays d'origine. UN وتوفر وزارة الداخلية حماية فرعية لملتمسي اللجوء الذين لم يُمنحوا وضع اللاجئ إذا افتُرض بشكل معقول أنهم سيواجهون خطراً حقيقياً بالتعرض للظلم الشديد عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    Les moyens d'utiliser au mieux les compétences des membres du personnel de terrain à leur retour au siège et de garantir qu'ils ne perdent pas leurs compétences techniques font également partie des difficultés rencontrées. UN وتشمل التحديات أيضاً طريقة الاستفادة على أحسن وجه من مهارات الموظفين على الصعيد الميداني عند عودتهم إلى المقر، وطريقة ضمان عدم فقدانهم خبراتهم التقنية.
    Il ajoute qu'un certain nombre de personnes, qui avaient demandé le statut de réfugié et auraient été des membres du Sentier lumineux, ont été expulsées de Suède vers le Pérou et qu'il n'existe aucune preuve que ces personnes aient été torturées ou maltraitées à leur retour au Pérou. UN كذلك ترى الدولة الطرف أن عددا من اللاجئين من طالبي اللجوء، المنسوب إليهم أنهم أعضاء في منظمة " الدرب المضئ " ، رحﱢلوا إلى بيرو من السويد، وأنه لا توجد تقارير مؤيدة باﻷدلة عن تعذيب أو سوء معاملة هؤلاء اﻷشخاص عند عودتهم إلى بيرو.
    Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les ressortissants de la République populaire démocratique de Corée qui se sont rendus à l'étranger sans passeport, en vue d'y trouver du travail et de meilleures conditions de vie, sont envoyés dans des camps de travail lorsqu'ils regagnent leur pays. UN 524- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات الواردة بشأن إيداع المواطنين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين غادروا البلاد بدون جوازات سفر بحثاً عن عمل وظروف معيشة أفضل، في مخيمات عمل عند عودتهم إلى البلد.
    La Mission applique le principe de la formation de formateurs, demandant aux candidats qui bénéficient d'une formation à l'extérieur d'assurer la formation d'autres membres du personnel à leur retour à la Mission, ce qui permet de réduire les frais de voyage. UN 11 - تروج البعثة لمفهوم تدريب المدربين لكي يتمكن المتدربون الذين يتلقون دورات تدريب خارجية من تدريب موظفين آخرين عند عودتهم إلى البعثة فتنخفض بذلك تكاليف السفر.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de veiller à ce que les enfants dont la naissance n'a pas été déclarée et qui ne possèdent pas de papiers d'identité aient accès aux services de base, comme les soins de santé et l'éducation, à leur retour aux Philippines en attendant d'être dûment enregistrés. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن للأطفال غير المسجلين الذين لا يحملون وثائق رسمية الحصول على الخدمات الأساسية كالصحة والتعليم، عند عودتهم إلى الفلبين وريثما يتم تسجيلهم على النحو الواجب.
    42 participants ont assisté à une session de formation de formateurs, qui avait pour but de leur permettre de former leurs collègues une fois de retour dans leur district. UN حضر 42 مشاركا دورة لتدريب المدربين لتمكينهم من إرشاد زملائهم عند عودتهم إلى المقاطعات
    Les bourses sont également pour objet d'accroître l'aptitude des boursiers à contribuer au règlement de problèmes pratiques lorsqu'ils retourneront dans leur pays. UN وتهدف الزمالات أيضاً إلى زيادة قدرة المستفيدين بها على حل المشاكل العملية عند عودتهم إلى أوطانهم.
    Les centres sont destinés à aider les personnes qui vivent dans la rue; ils fournissent des denrées alimentaires et des soins de santé, proposent une formation professionnelle et un apprentissage de l'autonomie fonctionnelle et dispensent d'autres formes d'aide afin que les personnes vulnérables aient des compétences suffisantes lorsqu'elles retournent dans leur communauté. UN وهي مصممة لمساعدة المشردين الذين يعيشون في الشوارع؛ وتوفر الأغذية والرعاية الصحية والتدريب المهني، والتدريب على المهارات الحياتية وغير ذلك من ضروب المساعدة الأخرى، كي يمتلك أولئك الضعفاء قدراً مناسباً من المهارات لتكون لهم عوناً عند عودتهم إلى مجتمعاتهم المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus