Une autre activité prioritaire sera le suivi des résultats stratégiques à la fin de la période d'exécution du plan stratégique à moyen terme actuel. | UN | وستُعطى الأولوية أيضا لرصد النتائج الاستراتيجية عند نهاية فترة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل الحالية. |
L’intérêt moratoire sera capitalisé à la fin de la période de consolidation. | UN | وسيجري تحويل سعر الفائدة على الديون المؤجلة إلى رأس المال عند نهاية فترة توحيد الدين. |
On pensait qu'à la fin de la période correspondant au mandat, tous les observateurs militaires seraient rapatriés pendant la phase de liquidation de la mission, le coût moyen représentant 3 400 dollars par personne pour un aller simple. | UN | وكان من المعتزم إعادة جميـع المراقبين العسكريين إلى أوطانهم عند نهاية فترة الولاية في أثناء مرحلة تصفية البعثة بتكلفة يبلغ متوسطها ٤٠٠ ٣ دولار عن الشخص الواحد للسفر باتجاه واحد. |
Parmi les produits différés, près de la moitié étaient virtuellement achevés à la fin de l'exercice biennal. | UN | وكان ما يقرب من نصف النواتج المؤجلة قد اكتمل من الناحية الفنية عند نهاية فترة السنتين. |
Parmi les produits différés, près de la moitié étaient virtuellement achevés à la fin de l'exercice biennal. | UN | وكان ما يقرب من نصف النواتج المؤجلة قد اكتمل من الناحية الفنية عند نهاية فترة السنتين. |
La plupart des postes n'avaient pas été pourvus avant 2005 et trois postes permanents étaient toujours vacants à la fin de l'exercice biennal. | UN | ولم تُشغل معظم الوظائف قبل عام 2005، وظلت ثلاث وظائف ثابتة شاغرة عند نهاية فترة السنتين. |
La question de leur élimination ou de leur préservation se pose à la fin de la durée de conservation prescrite pour la conservation de ces documents qui devrait être déterminée par l'entité d'après la catégorie de documents à laquelle ils appartiennent. | UN | وتثار مسألة إزالتها أو حفظها عند نهاية فترة الاحتفاظ التي يحددها الكيان المعني لها وفقاً لفئة السجلات التي تنتمي إليها. |
Toutefois, dans la pratique, les coordonnateurs résidents ont été très peu nombreux à réintégrer leur organisme d'origine, en particulier dans les organismes de petite taille, la plupart d'entre eux atteignant l'âge du départ à la retraite à l'expiration de leur mandat. | UN | ومع ذلك، ففي الممارسة العملية لم يعد إلاّ قلة قليلة من المنسقين المقيمين إلى وكالاتهم الأم، ومعظمهم أوشكوا على سن التقاعد عند نهاية فترة ولايتهم. |
Le Président Abdullahi Yusuf a donné aux représentants l'assurance que le Gouvernement fédéral de transition restituerait le pouvoir après la tenue d'élections démocratiques libres et régulières à la fin de la période transitoire de cinq ans, en 2009. | UN | وأكد الرئيس عبد الله يوسف للمندوبين أن الحكومة الاتحادية الانتقالية ستسلّم مقاليد السلطة في أعقاب تنظيم انتخابات حرة ونزيهة عند نهاية فترة السنوات الخمس الانتقالية في عام 2009. |
On s'attend à ce qu'à la fin de la période couverte par le plan, le programme aura contribué à renforcer les capacités des États membres, individuellement et collectivement, pour une élaboration et une mise en œuvre efficaces des politiques, afin que les pays puissent relever les défis auxquels ils sont confrontés dans le domaine du développement, en mettant en particulier l'accent sur la réduction de la pauvreté. | UN | ويتوقع أن يكون البرنامج قد أسهم عند نهاية فترة الخطة ، في تعزيز قدرات الدول الأعضاء وبصورة فردية وجماعية على صياغة السياسات الفعالة وتنفيذها للتصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهها مع تركيز خاص على الحد من الفقر. |
à la fin de la période de concertation visée ci-dessus, le Médiateur établit et communique au Comité, avec le concours de l'Équipe de surveillance, un rapport d'ensemble contenant exclusivement : | UN | 7 - عند نهاية فترة التشاور المذكورة أعلاه، يقوم أمين المظالم، بمساعدة من فريق الرصد، بإعداد تقرير شامل يعمم على اللجنة ويتضمن حصرا ما يلي: |
Ce n'est qu'à la fin de la période d'enregistrement des candidats qu'a été réglée la question de l'identification de l'UDPS comme seul parti autorisé à utiliser cet acronyme et logo. | UN | ولم تسو مسألة إقرار أن الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي (UDPS) هو الحزب الوحيد المستحق لتلك التسمية وذلك الشعار إلا عند نهاية فترة تسجيل المرشحين. |
Les transactions qui se traduiraient par des diminutions des quantités attribuées à la fin de la période d'engagement (quantités annulées, remplacées et transférées) sont des < < débits > > . | UN | وتقيَّد في " الحساب المدين " المعاملات التي تفضي إلى كميات تُطرح من الكمية المسندة عند نهاية فترة الالتزام (كالإلغاء والاستبدال والنقل). |
Cela pourrait indiquer que les bureaux de pays n'avaient pas nécessairement revu les commandes en cours à la fin de l'exercice pour vérifier qu'elles étaient toujours valides. | UN | وقد يكون في هذا دلالة على أن المكاتب القطرية لم تستعرض بشكل محدد طلبات شرائها المفتوحة عند نهاية فترة السنتين للتأكد من أنها لا تزال سارية. |
17.81 Les activités ci-après devront avoir été menées à bien à la fin de l’exercice biennal : | UN | ١٧-٨١ يتوقع تحقيق اﻹنجازات التالية، عند نهاية فترة السنتين: |
Toutes les ressources disponibles aux fins des activités de programme du PNUD, y compris les ressources transférées de l'exercice correspondant au cadre budgétaire de durée déterminée précédent, sont entièrement réparties à la fin de l'exercice budgétaire de durée déterminée en cours ou sont transférées à l'exercice suivant. | UN | كل الموارد المتاحة لﻷنشطة البرنامجية للبرنامج، بما في ذلك الموارد المنقولة من فترة اﻹطار المالي المحددة السابقة، إما توزع كلية عند نهاية فترة اﻹطار المالي المحددة الحالية أو تنقل إلى الفترة المقبلة. |
Si certaines indications sont données quant aux ressources nécessaires au niveau de chaque sous-programme, il n’est fait aucune mention des résultats attendus à la fin de l’exercice biennal. | UN | وفي حين تتوفر بعض المعلومات التأشيرية بشأن الموارد على المستوى دون البرنامجي، فإنه لا توجد أي إشارة لأي نتائج متوقعة عند نهاية فترة السنتين. |
À moins que les ventes ne connaissent une forte augmentation, à la fin de l'exercice biennal, le solde du Fonds devrait être de 40 902 euros. | UN | وما لم تحصل زيادة ملحوظة في نشاط البيع، يُتوقَّع أن يكون في الصندوق المتجدِّد للمنشورات المخصَّصة للبيع رصيد قدره 890 155 يورو عند نهاية فترة السنتين. |
Plusieurs pays ont réussi, à l'aide de mesures spécifiques, qu'elles soient obligatoires ou facultatives, à améliorer la récupération, le recyclage ou la destruction des SAO à la fin de la durée de vie utile des équipements. | UN | 21 - استخدمت بلدان عديدة ونجحت في تطبيق تدابير تنظيمية و/أو طواعية لتحسين استرداد وإعادة تدوير/تدمير المخزونات من المواد المستنفدة للأوزون الموجودة داخل الأجهزة عند نهاية فترة صلاحية المعدات. |
Toutefois, dans la pratique, les coordonnateurs résidents ont été très peu nombreux à réintégrer leur organisme d'origine, en particulier dans les organismes de petite taille, la plupart d'entre eux atteignant l'âge du départ à la retraite à l'expiration de leur mandat. | UN | ومع ذلك، ففي الممارسة العملية لم يعد إلاّ قلة قليلة من المنسقين المقيمين إلى وكالاتهم الأم، ومعظمهم أوشكوا على سن التقاعد عند نهاية فترة ولايتهم. |
Il faudra ajuster les données d'inventaire à la fin d'une période donnée. | UN | وستكون هناك حاجـــة إلى إجراء تعديلات علــــى بيانات قوائـــم الجرد عند نهاية فترة معينة. |
L'état financier 3 illustre l'évolution de la situation de trésorerie de l'Office et indique que l'excédent global de trésorerie se chiffrait à 176,3 millions de dollars à la clôture de l'exercice biennal. | UN | ويصف البيان 3 التغيرات في الوضع المالي للوكالة ويعكس رصيد النقدية الموحد البالغ 176.3 مليون دولار عند نهاية فترة السنتين. |