"عند وضع" - Traduction Arabe en Français

    • lors de l'élaboration
        
    • dans l'élaboration
        
    • pour élaborer
        
    • en élaborant
        
    • dans la formulation
        
    • dans les
        
    • pour établir
        
    • lorsqu'ils élaborent
        
    • lors de l'établissement
        
    • à l'élaboration de
        
    • dans la conception
        
    • pour l'élaboration
        
    • lors de la mise au point
        
    • en formulant
        
    • lorsqu'il
        
    C'est le sort de ces victimes qu'il faut garder à l'esprit lors de l'élaboration du programme d'action pour la troisième décennie. UN إن مصير هؤلاء اﻷبرياء هو الذي يجب أن يظل ماثلا في اﻷذهان عند وضع برنامج عمل العقد الثالث.
    Les organisations non gouvernementales qui participent à des activités de développement devraient consulter les populations autochtones lors de l'élaboration de programmes pour la Décennie. UN وينبغي لتلك المنظمات غير الحكومية التي تدعم اﻷنشطة اﻹنمائية التشاور مع السكان اﻷصليين عند وضع برامج من أجل العقد.
    :: De faire entendre leur avis, qui doit être pris en compte dans l'élaboration et l'exécution des mandats; UN :: الاستماع إلى آرائها ومراعاتها عند وضع الولايات وتنفيذها
    Le contexte local doit être pris en compte pour élaborer un ensemble de programmes et d'initiatives spécifiquement adaptés à chaque contexte. UN ويجب أن يؤخذ السياق المحلي في الحسبان عند وضع ومواءمة مجموعة من البرامج والمبادرات الخاصة بكل مجال.
    en élaborant la Constitution historique de 1995, l'Assemblée constituante élue en 1994, a tenu compte de ce point de vue. UN وأخذ المجلس التأسيسي المنتخب في عام 1994 في اعتباره هذه الآراء عند وضع الدستور التاريخي الأخير لعام 1995.
    L'événement parallèle avait pour but de montrer pourquoi les questions de genre méritent une attention particulière dans la formulation des projets, stratégies et politiques de conservation de la biodiversité, et ce à tous les niveaux. UN وكان المقصود بهذا الحدث الجانبي إبراز الداعي إلى إيلاء اهتمام خاص عند وضع سياسات الحفظ واستراتيجياته ومشاريعه على جميع الأصعدة للدور الحيوي الذي تؤديه الجنسانية في معالجة تحديات التنوع البيولوجي.
    Ces hypothèses ont été prises en compte dans les estimations pour la formation des experts gouvernementaux. UN وقد أُخذت هذه الافتراضات في الحسبان عند وضع التقديرات الخاصة بتدريب الخبراء الحكوميين.
    11. Prend note des résultats des études spécifiques sur les problèmes de transit établies par le secrétariat de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et encourage la communauté internationale à s'en servir, selon qu'il conviendra, lors de l'élaboration de stratégies visant à répondre aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral; UN الاقتضاء، عند وضع استراتيجيات لمعالجة الاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية؛
    Les réponses de toutes les parties prenantes ont été prises en considération lors de l'élaboration du Programme d'action présenté à cette session. UN وأُخذت أيضاً الأجوبة المقدمة من جميع أصحاب المصلحة في الحسبان عند وضع برنامج العمل المقدم للدورة.
    La protection des droits de l'homme devrait être prise en considération lors de l'élaboration de solutions financières et de programmes d'aide. UN ويتعين مراعاة حماية حقوق الإنسان عند وضع سبل الإصلاح المالي واتفاقات المعونة.
    Le Comité recommande également à l'Assemblée constituante de prendre en compte ses recommandations et les dispositions de la Convention lors de l'élaboration de la nouvelle Constitution. UN وتوصي اللجنة أيضاً الجمعية التأسيسية بأن تراعي أحكام الاتفاقية وتوصيات اللجنة عند وضع الدستور الجديد.
    Pour l'avenir, les thèmes suivants sont les éléments critiques dont il faudra tenir compte dans l'élaboration d'un nouveau plan d'action : UN وعند المضيّ قُدماً، فإن المواضيع التالية تمثل المكونات الحرجة التي يلزم بحثها عند وضع خطة عمل جديدة:
    Les éléments à prendre en compte dans l'élaboration d'un cadre à cet effet sont les suivants : UN وتشمل العناصر التي ينبغي أخذها في الاعتبار عند وضع إطار لهذا العمل ما يلي:
    dans l'élaboration des mesures visant à renforcer la participation des groupes exclus, une attention particulière sera également apportée aux réfugiés et aux nouveaux arrivants vulnérables. UN وسيجري أيضا إيلاء اهتمام خاص، عند وضع إجراءات لزيادة مشاركة الفئات المستبعدة، للقادمين الجدد واللاجئين من الضعفاء.
    Par exemple, les activités qui peuvent être considérées comme comportant un risque très élevé exigent que l'État emploie beaucoup plus de soin pour élaborer des principes d'action et beaucoup plus de vigueur pour les appliquer. UN وعلى سبيل المثال، إن اﻷنشطة التي يمكن أن تعتبر بالغة الخطورة تتطلب درجة أعلى بكثير من الحرص عند وضع السياسات، ودرجة أكبر بكثير من الحزم من جانب الدولة من أجل تنفيذها.
    Le Comité espère qu'en élaborant ses plans d'action, l'UNOPS veillera à ce que les délais qu'il fixe pour la réalisation de ses objectifs soient réalistes. UN ولا يشك المجلس في أن المكتب سوف يكفل تحديد أطر زمنية واقعية لأهدافه عند وضع خطة أعماله.
    L'un d'eux a expliqué que le concept continuerait d'évoluer et de se développer puisqu'il est de mieux en mieux intégré dans la formulation des mandats. UN وكما لاحظ أحد المتكلمين، سيستمر تطوير هذا المفهوم وتنميته حيث إنه يؤخذ في الحسبان بشكل متزايد عند وضع الولايات.
    La question du commerce des armes et de l'augmentation des dépenses militaires sera abordée dans les recommandations relatives aux mesures préventives. UN وسوف تنظر الدراسة، عند وضع توصياتها الخاصة بالتدابير الوقائية، في تجارة اﻷسلحة وفي الاتجاه الى تزايد اﻹنفاق العسكري.
    La Rapporteuse spéciale a dûment pris en considération les travaux du Groupe de travail pour établir son présent rapport. UN وقد نظرت المقررة الخاصة على النحو الواجب في مناقشات الفريق العامل عند وضع تقريرها الحالي.
    Exhortant les États à prendre en compte les droits de l'homme lorsqu'ils élaborent leurs politiques en matière d'environnement, UN وإذ يحث الدول على مراعاة حقوق الإنسان عند وضع سياساتها البيئية،
    Il sera tenu compte de ces mesures lors de l'établissement des plans d'audit pour 2010 et les années suivantes. UN وستُراعى هذه التدابير عند وضع خطط عمل مراجعة الحسابات في عام 2010 وما بعده.
    Le principe de la durabilité devrait présider à l'élaboration de toute politique. UN فمن المهم إدراج مسألة الاستدامة عند وضع السياسات.
    S'attacher à réaliser la justice et l'égalité de chances entre les sexes dans la conception et l'application des activités et programmes de développement; UN :: العمل باستمرار على تحقيق العدالة وتكافؤ الفرص بين النساء والرجال عند وضع وتنفيذ الخطط والبرامج والأنشطة التنموية؛
    Les deux méthodes devraient être complémentaires, mais priorité devrait être donnée aux initiatives communautaires pour l'élaboration de nouvelles politiques sociales. UN وينبغي أن يكون النهجان متكاملين، غير أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية للمبادرات المجتمعية عند وضع السياسات الاجتماعية الجديدة.
    Il convient donc d'accorder une attention toute particulière au secteur de l'éducation lors de la mise au point des stratégies générales d'atténuation des risques de catastrophe. UN لذلك، يجب توجيه الاهتمام بوجه خاص إلى قطاع التعليم عند وضع الاستراتيجيات العامة لتقليل مخاطر الكوارث.
    De même, le Bureau, en formulant ces recommandations, doit respecter pleinement les prérogatives de l'Assemblée dans l'adoption, le changement ou la suppression des mandats. UN وبالمثل، عند وضع المكتب لتوصياته، يجب أن يحترم تماما حق الجمعية العامة في اعتماد الولايات وتعديلها وإلغائها.
    lorsqu'il établira son programme de travail, il déterminera, dans la mesure du possible, la catégorie dans laquelle se classe chaque étude. UN وستحدد الوحدة، قدر اﻹمكان عند وضع برنامج عملها، الدراسات التي تندرج تحت كل فئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus