On note cependant que la surveillance périodique est un élément essentiel du choix des politiques aux Pays-Bas. | UN | غير أنه أشير الى أن الرصد المنتظم يشكل عنصراً حاسماً في تقرير سياسة هولندا. |
L'examen permettra d'évaluer la qualité des plans nationaux de mise en œuvre non encore achevés et sera un élément essentiel des activités que l'ONUDI mènera après la phase des plans. | UN | وسوف يساعد ذلك الاستعراض على تحديد معايير الجودة لخطط التنفيذ الوطنية التي يُنتَظَرُ تطبيقها، كما سيُشكِّل عنصراً حاسماً في أنشطة اليونيدو في مرحلة ما بعد تطبيق خطط التنفيذ الوطنية. |
21. Selon la source, le lien de parenté en question a été un facteur déterminant qui a amené l'autorité judiciaire à considérer qu'il existait une organisation criminelle. | UN | 21- ووفقاً لما أفاد به المصدر، كانت صلة القرابة المشار إليها عنصراً حاسماً بالنسبة إلى السلطات القضائية لتأكيد وجود تنظيم إجرامي. |
Un système crédible d'évaluation et de contrôle est essentiel aux progrès véritables vers l'Éducation pour tous. | UN | ويُعتبر التقييم والاختبار الموثوقان عنصراً حاسماً من أجل إحراز تقدم حقيقي على درب توفير التعليم للجميع. |
La collaboration de toutes les parties intéressées est essentielle à la poursuite d'une politique industrielle couronnée de succès; | UN | ويمثّل التعاون فيما بين جميع الجهات صاحبة المصلحة عنصراً حاسماً لنجاح أي سياسة صناعية؛ |
La décentralisation des services étatiques et de la fourniture de services de base à l'intérieur du pays est un élément critique pour rehausser la visibilité et la légitimité du Gouvernement central. | UN | وتعتبر لا مركزية خدمات الدولة وتوفير الخدمات الأساسية داخل البلد عنصراً حاسماً لتعزيز حضور الحكومة المركزية وشرعيتها. |
La deuxième série de directives serait cruciale pour promouvoir la gouvernance à tous les niveaux. | UN | أما المجموعة الثانية فستكون عنصراً حاسماً في دعم الإدارة على جميع المستويات. |
À cet égard, il était indispensable de faire une plus grande place à la société civile et de créer des conditions propices à son engagement actif. | UN | وفي هذا الصدد، يشكل وجود فضاء أوسع للمجتمع المدني وبيئة مواتية لمشاركته بنشاط عنصراً حاسماً من عناصر الحق في التنمية. |
L'exercice par l'enfant ou les enfants du droit d'être entendu en est un élément fondamental. | UN | وتُعد ممارسة الطفل أو الأطفال للحق في الاستماع إليهم عنصراً حاسماً في هذه العمليات. |
À cet égard, la détermination de sa situation par le pays lui-même serait un élément crucial pour décider des engagements à prendre au titre des différentes catégories. | UN | وفي هذا السياق، سيشكل التقييم الذاتي للحالات الوطنية عنصراً حاسماً في تصنيف الالتزامات على الصعيد الوطني. |
L'utilisation de l'imaginaire et de la fiction doit être comprise et respectée comme un élément essentiel de la liberté indispensable aux activités créatrices; | UN | ويجب فهم استخدام ما هو تصوري وخيالي واحترامه باعتباره عنصراً حاسماً من عناصر الحرية التي لا غنى عنها للأنشطة الإبداعية؛ |
Le passage du temps, nécessaire pour la quantification des résultats obtenus, est un élément essentiel pour leur évaluation. | UN | ويُعدّ مرور الوقت عنصراً حاسماً في تقييم المبادرات من أجل التمكّن من قياس النتائج. |
La gouvernance foncière est un élément essentiel pour déterminer si les personnes, les communautés et les autres acteurs peuvent acquérir des droits - et s'acquitter des devoirs qui y sont associés - sur l'utilisation et le contrôle des terres, des pêches et des forêts, et comment ils pourront les obtenir. | UN | وتشكّل حوكمة الحيازة عنصراً حاسماً في تحديد مدى وكيفية تمكّن الأشخاص والمجتمعات المحلية وغيرهم من حيازة الحقوق، وما يصاحبها من واجبات، لاستخدام الأراضي، ومصايد الأسماك والغابات والسيطرة عليها. |
Cette cruelle expérience est devenue un facteur déterminant, dans le cadre de la stratégie nationale de sécurité de la République islamique d'Iran, de note renonciation à tout type d'armes de destruction massive et de notre détermination inébranlable de poursuivre l'objectif d'un monde exempt de ces armes. | UN | وأصبحت هذه التجربة المريرة عنصراً حاسماً في استراتيجية الأمن القومي لجمهورية إيران الإسلامية لنبذ أسلحة الدمار الشامل بكل أنواعها، وفي عزمنا الثابت على السعي إلى تحقيق هدف إقامة عالم خال من هذه الأسلحة. |
Les statistiques et des données factuelles démontrent que, dans l'application de la peine de mort, la dimension de la race, de la couleur et du lieu d'origine est un facteur déterminant. | UN | وتظهر الإحصاءات والبيانات الوقائعية أن بُعد العرق واللون والأصل يشكل عنصراً حاسماً في تطبيق عقوبة الإعدام(). |
Pour mener à bien ce plan, il est essentiel d'en garantir le financement. | UN | ويعد التمويل عنصراً حاسماً في نجاح تنفيذ الخطة. |
La collaboration de toutes les parties intéressées est essentielle à la poursuite d'une politique industrielle couronnée de succès; | UN | ويمثّل التعاون فيما بين جميع الجهات صاحبة المصلحة عنصراً حاسماً لنجاح أي سياسة صناعية؛ |
L'accès à l'information représente une dimension critique pour permettre aux différentes parties prenantes de jouer efficacement leur rôle de gouvernance. | UN | ويشكل الحصول على المعلومات عنصراً حاسماً لتمكين مختلف أصحاب المصلحة من أداء دورهم الرقابي بشكل فعّال. |
Ces effets ont été aggravés par les déficits de l'aide publique au développement, qui revêt une importance cruciale pour la réalisation de certains des objectifs de développement convenus dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وتضاعفت حدة تلك الآثار نتيجة أوجه القصور في المعونة الإنمائية الرسمية التي تعد عنصراً حاسماً في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية المتفق عليها للألفية. |
La prise en compte des rôles des femmes dans la protection et la reconstruction de la communauté est indispensable à l'analyse des questions de parité entre les sexes. | UN | ويعد اعتبار أدوار المرأة باعتبارها الشخص الذي يوفِّر الرعاية ويعيد بناء المجتمع عنصراً حاسماً في التحليل الجنساني. |
L'exercice par l'enfant ou les enfants du droit d'être entendu en est un élément fondamental. | UN | وتُعد ممارسة الطفل أو الأطفال للحق في الاستماع إليهم عنصراً حاسماً في هذه العمليات. |
Présentant l'impunité comme le défi le plus important à relever pour tout système démocratique, le Rapporteur spécial a affirmé que la primauté du droit avec un accès égal à la justice constituait un élément crucial pour la société civile dans tous les pays. | UN | وقال إن الإفلات من العقاب هو التحدي الأكبر في أي نظام ديمقراطي، مشيراً إلى أن سيادة القانون وتساوي فرص الجميع في اللجوء إلى العدالة يمثلان عنصراً حاسماً للمجتمع المدني في جميع البلدان. |
L'accès aux banques de données de toute sorte, notamment aux bibliothèques, en sus de l'information diffusée par les médias, pourrait être décisif pour le progrès de l'éducation et du développement humain. | UN | كما أن الوصول إلى بنوك البيانات بكافة أنواعها، بما في ذلك المكتبات، بالإضافة إلى المعلومات التي تتيحها وسائل الإعلام، يمكن أن يشكل عنصراً حاسماً في النهوض بالتعليم والتنمية البشرية. |
La poursuite de cet effort, mené dans un cadre multilatéral, est un élément déterminant de notre lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ويشكل استمرار بذل هذه الجهود، في إطار متعدد الأطراف، عنصراً حاسماً لكفاحنا ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
La confidentialité est un élément capital de ce processus. | UN | وتشكل السرية عنصراً حاسماً في هذه العملية. |