Les États ont adopté diverses démarches à cet égard. Il peut s'agir de mesures internes ayant des incidences extraterritoriales. | UN | وقد اعتمدت الدول مجموعة من النهج في هذا الصدد، بعضها تدابير داخلية تترتب عنها آثار خارج الإقليم. |
Consulte le Représentant spécial du Secrétaire général avant de prendre toute décision ayant des incidences politiques ou concernant des questions de politique. | UN | ويتشاور مع الممثل الخاص لﻷمين العام، على نحو مسبق، بشأن مسائل السياسة العامة وبشأن أي قرارات قد تترتب عنها آثار سياسية. |
Certains facteurs externes ont eu des répercussions sur les orientations de la Northern Ireland Women's European Platform. | UN | ثمة عدد من العوامل الخارجية الرئيسية نجمت عنها آثار بالنسبة لمحور تركيز أعمال المنظمة. |
Bien que la présence de la LRA ne soit pas significative sur le plan militaire, les raids contre la population civile ont des répercussions graves sur les conditions de vie des communautés touchées. | UN | ومع أن وجود جيش الرب للمقاومة ليست له أهمية عسكرية، فإن الغارات التي يشنها على المدنيين تنجم عنها آثار بعيدة المدى تطال أسباب معيشة المجتمعات المحلية المتضررة. |
Cette crise, qui nous a tous frappés avec une si extraordinaire rapidité, a eu des conséquences que nous aurons à subir pour longtemps encore. | UN | وهذه الأزمة، التي أثّرت علينا جميعا بسرعة غير عادية، تمخضت عنها آثار سيتعين علينا أن نتحملها لفترة زمنية طويلة قادمة. |
Il faudrait encourager dans ce domaine de nouvelles recherches aux niveaux national et international pour aider les gouvernements à identifier et envisager d'abandonner progressivement les subventions qui faussent le marché et ont des effets sociaux et environnementaux nuisibles. | UN | وينبغي تشجيع زيادة البحث على الصعيدين الوطني والدولي في هذا المجال من أجل مساعدة الحكومات في تحديد اﻹعانات التي تنجم عنها آثار مشوهة للسوق وضارة اجتماعيا وبيئيا، وفي النظر في إمكانية إلغاء هذه اﻹعانات تدريجيا. |
Dans ces conditions, le Comité recommande à l'Assemblée générale d'inviter le Secrétaire général à suivre la situation de près et à lui rendre compte de tout fait nouveau susceptible d'avoir des incidences financières. | UN | وفي ضوء هذه الشواغل، توصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام رصد الموقف عن كثب وإبلاغ الجمعية بأية تطورات قد تنجم عنها آثار مالية. |
Il a noté que les questions soulevées avaient des incidences sur le plan administratif, politique et juridique, et que la mise en place d'un cadre institutionnel avait des incidences budgétaires. | UN | ولاحظ أن معالجة المسائل التي أثيرت يترتب عنها آثار إدارية وسياسية وقانونية، وأن إنشاء إطار مؤسسي يترتب عنه آثار في الميزانية هو الآخر. |
Dans ces conditions, le Comité recommande à l'Assemblée générale d'inviter le Secrétaire général à suivre la situation de près et à lui rendre compte de tout fait nouveau susceptible d'avoir des incidences financières. | UN | وفي ضوء هذه الشواغل، توصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام رصد الموقف عن كثب وإبلاغ الجمعية بأية تطورات قد تنجم عنها آثار مالية. |
1. À sa cinquantième session, la Commission des droits de l'homme a adopté neuf résolutions et deux décisions qui ont des incidences sur le budget-programme de l'exercice biennal 1994-1995, prescrivant de nouvelles activités ou élargissant considérablement des activités déjà approuvées. | UN | ١ - في سياق دورتها الخمسين، اتخذت لجنة حقوق اﻹنسان ٩ قرارات ومقررين نجمت عنها آثار مترتبة في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
Il demande qu’à l’avenir le Secrétariat respecte rigoureusement les décisions, règlements et règles applicables aux recommandations des organes intergouvernementaux, quels qu’ils soient, qui peuvent avoir des incidences financières ou administratives pour l’Organisation. | UN | وتطلب اللجنة من اﻷمانة العامة أن تلتزم التزاما صارما في المستقبل بالمبررات واللوائح واﻷنظمة ذات الصلة المتعلقة بالتوصيات التي تصدر عن جميع الهيئات الحكومية الدولية والتي تنشأ عنها آثار مالية أو إدارية بالنسبة للمنظمة. |
Il importe également de noter que ces dispositions auront des incidences sur le respect des normes comptables internationales pour le secteur public et pourraient en fait se traduire par une utilisation moins efficace des ressources. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن مثل هذه الترتيبات سوف تترتب عنها آثار في المستقبل فيما يتعلق بالامتثال للمعايير المحاسبية الدورية للقطاع العام ويمكن أن تؤدي بالفعل إلى تدني في كفاءة وفعالية استخدام الموارد. |
Un quatrième participant a ajouté que le Conseil ne devait pas négliger certains problèmes épineux, tels que les changements climatiques, qui avaient des répercussions sur la sécurité. | UN | وأضاف مشارك رابع أنه سيكون من الخطأ التغاضي عن المسائل الملحة التي يمكن أن تنجم عنها آثار أمنية، مثل تغير المناخ. |
Le non-respect du calendrier risquerait non seulement de retarder les résultats attendus, mais pourrait également avoir des répercussions sur d'autres initiatives, ce qui aurait des conséquences financières et opérationnelles pour l'Organisation. | UN | وأن التأخير في الجدول الزمني لنظام أوموجا لا يهدد بتأخير جني الفوائد المتوقعة للمشروع فحسب، بل سيؤثر أيضاً على مبادرات أخرى تترتب عنها آثار مالية وتشغيلية بالنسبة للمنظمة. |
9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d'avoir des répercussions sur le processus de paix; | UN | ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تنجم عنها آثار على عملية السلام؛ |
9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d'avoir des répercussions sur le processus de paix; | UN | ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تنجم عنها آثار على عملية تحقيق السلام؛ |
Même les sanctions ciblées ont souvent des conséquences humanitaires néfastes. | UN | ولاحظ أن الجزاءات المحددة الأهداف نفسها كثيرا ما تنجم عنها آثار ضارة غير مقصودة في المجال الإنساني. |
La plupart des politiques ou des décisions relatives à la régénération ou à l’exploitation des ressources naturelles ont des conséquences importantes pour les usagers, en particulier pour les exploitants agricoles. | UN | وأن معظم السياسات أو القرارات المتصلة بإعادة تأهيل الموارد الطبيعية أو استغلالها تنجم عنها آثار بالغة بالنسبة لمستخدميها، وخاصة المزارعين. |
Il faudrait encourager dans ce domaine de nouvelles recherches aux niveaux national et international pour aider les gouvernements à identifier et envisager d'abandonner progressivement les subventions qui faussent le marché et ont des effets sociaux et environnementaux nuisibles. | UN | وينبغي تشجيع زيادة البحث على الصعيدين الوطني والدولي في هذا المجال من أجل مساعدة الحكومات في تحديد اﻹعانات التي تنجم عنها آثار مشوهة للسوق وضارة اجتماعيا وبيئيا، وفي النظر في إمكانية إلغاء هذه اﻹعانات تدريجيا. |
La hausse des prix et leur instabilité rendent les petits exploitants agricoles et les consommateurs pauvres de plus en plus vulnérables à la pauvreté. Cela est dû au fait que les produits alimentaires représentent une part importante du revenu des exploitants agricoles et du budget des consommateurs pauvres; les grandes fluctuations des prix ont des effets sensibles sur les revenus réels. | UN | أما الارتفاعات الشديدة في الأسعار وتذبذبها فهي أمور تجعل من صغار المزارعين الحائزين وفقراء المستهلكين معّرضين باستمرار للإصابة بالفقر، وهو ما يرجع إلى أن الأغذية تستأثر بنصيب كبير من دخل المزارعين ومن ميزانية فقراء المستهلكين. كما أن التغيُّرات الواسعة في الأسعار تنجم عنها آثار واسعة النطاق على الدخول الحقيقية. |
Dans le domaine de la paix et de la sécurité, l'Organisation est désormais surtout concernée par des conflits intérieurs ayant souvent de graves conséquences internationales et, dans de nombreux cas, par des situations d'urgence humanitaire complexes. | UN | ففي مجال السلم واﻷمن، تجد المنظمة نفسها حاليا معنية في اﻷساس بنزاعات ناشبة داخــل الــدول وكثيرا ما ينجم عنها آثار دولية خطيرة، كما تؤدي في كثير من الحالات إلى حالات طوارئ إنسانية معقﱠدة. |