"عنه بشروط" - Traduction Arabe en Français

    • conditionnelle
        
    Ils devraient tous être libérés, y compris celui qui est en liberté conditionnelle et ne peut pas rejoindre sa famille. UN ويجب إطلاق سراحهم جميعا، بما في ذلك حتى المفرج عنه بشروط والذي لا يمكنه العودة إلى عائلته.
    L'auteur est encore en prison, cinq ans après l'adoption des constatations du Comité en 2006, date à laquelle a été présentée la demande de < < possibilité de libération conditionnelle anticipée > > de l'auteur. UN ويبقى صاحب البلاغ في السجن، بعد خمس سنوات من اعتماد اللجنة آرائها في عام 2006، عندما قُدّم طلب منح صاحب البلاغ الموافقة على ' ' النظر قبل الأوان في طلب الإفراج عنه بشروط``.
    Il note que, contrairement aux circonstances de l'affaire Rameka, l'auteur, qui exécutait une peine de réclusion à perpétuité, a bénéficié d'une mesure de libération conditionnelle avant d'être renvoyé en prison. UN وتلاحظ الدولة الطرف أنه، خلافاً لما هو عليه الحال في قضية راميكا، فإن صاحب البلاغ في هذه القضية يقضي عقوبة بالسجن مدى الحياة، أفرج عنه بشروط ثم أعيد إلى السجن.
    Tu invitais des gens en conditionnelle au tribunal. Open Subtitles لأنك لم تدعو الطفل المفرج عنه بشروط أن يعود للمحكمة.
    Réparation: Un recours utile, sous la forme notamment de la commutation de la condamnation à la peine de mort assortie de la possibilité de demander une libération conditionnelle anticipée. UN إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، يشمل تخفيف الحكم بالإعدام الصادر في حق صاحب البلاغ والنظر في القريب العاجل في إمكانية الإفراج عنه بشروط.
    Le conseil invoque en outre plusieurs dispositions particulières du traité relatif au transfert, et affirme que rien n'empêche l'auteur d'exécuter sa peine en Espagne sous le régime de la libération conditionnelle. UN ويحتج المحامي كذلك بعدة أحكام محددة من معاهدة النقل ويؤكد أنه لا شيء يمنع صاحب البلاغ من قضاء فترة عقوبته في إسبانيا مُفرجاً عنه بشروط.
    2.7 Avant d'être écroué, l'auteur a sollicité de la Direction générale de l'administration pénitentiaire sa libération conditionnelle. UN 2-7 وقبل دخول السجن، طلب صاحب البلاغ من المديرية العامة للسجون الإفراج عنه بشروط.
    2.10 Une nouvelle demande de libération conditionnelle présentée au tribunal de surveillance pénitentiaire no 2 de Madrid a également été rejetée en date du 5 décembre 2005. UN 2-10 وفي 5 كانون الأول/ديسمبر 2005، رُفض طلب آخر للإفراج عنه بشروط قدم إلى محكمة مراقبة السجون رقم 2 في مدريد.
    L'auteur considère qu'il a épuisé tous les recours internes disponibles devant les autorités pénitentiaires et devant les tribunaux de surveillance pénitentiaire pour obtenir sa libération conditionnelle. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة أمام سلطات السجون ومحكمة مراقبة السجون سعياً منه للإفراج عنه بشروط.
    L'auteur soutient qu'il n'avait pas demandé sa libération conditionnelle en invoquant la maladie, mais bien l'âge et qu'il n'était pas placé en régime ordinaire (deuxième degré) et qu'il a demandé la rectification de ces décisions. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يطلب الإفراج عنه بشروط بسبب حالته الصحية، وإنما بسبب السن، وأنه لم يكن يخضع لنظام الدرجة الثانية.
    Bien que la loi permette, en raison de l'âge de l'auteur, de déroger à la condition de l'extinction des trois-quarts de la peine, la liberté conditionnelle ne pouvait pas lui être accordée car il ne s'était pas acquitté, même partiellement, de ses obligations d'ordre civil. UN ومع أنه كان يجوز وفقاً للقانون التخلي عن شرط أداء صاحب البلاغ لثلاثة أرباع مدة العقوبة بالنظر إلى سنه، فإن الإفراج عنه بشروط ما كان سيعتبر ملائماً لأنه قصّر عن الوفاء ولو بجزء من الالتزامات المدنية.
    Par la suite, les organes juridictionnels ont en diverses occasions rejeté à nouveau les demandes de libération conditionnelle de l'auteur, parce qu'il ne manifestait ni repentir ni intention d'assumer ses obligations d'ordre civil, et parce que la maladie qu'il invoquait était sans gravité. UN وفي كثير من القرارات اللاحقة، رُفضت طلبات صاحب البلاغ بالإفراج عنه بشروط من جانب المحاكم لأنه لم يبد أي ندم أو أية نية بالوفاء بالتزاماته المدنية، علاوة على أن المرض الذي تذرع به لم يكن عضالاً.
    Aucune de ces conditions ne figurait dans le Code pénal ni dans la législation pénitentiaire en vigueur à la date de son incarcération ou à la date à laquelle il aurait dû être admis au bénéfice de la libération conditionnelle. UN ولم يكن أي من هذه الشروط وارداً في قانون العقوبات أو قانون السجون الساري وقت بدء قضاء عقوبته بالسجن أو وقت ما كان ينبغي أن يكون مؤهلاً للإفراج عنه بشروط.
    L'auteur fait valoir que la question de la possibilité d'obtenir la libération conditionnelle était indépendante de la question de savoir s'il avait été victime d'une violation de ses droits et s'il avait droit à une réparation; il y avait donc violation du droit à un procès équitable garanti au paragraphe 1 de l'article 14. UN ويدعي صاحب البلاغ أن النظر في حقه للإفراج عنه بشروط لم يكن له صلة بمسألة ما إذا كان ضحية انتهاك من حقه الحصول على سبيل انتصاف ومن ثم فقد انتهك حقه في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14.
    2.7 Avant d'être écroué, l'auteur a sollicité de la Direction générale de l'administration pénitentiaire sa libération conditionnelle. UN 2-7 وقبل دخول السجن، طلب صاحب البلاغ من المديرية العامة للسجون الإفراج عنه بشروط.
    2.10 Une nouvelle demande de libération conditionnelle présentée au tribunal de surveillance pénitentiaire no 2 de Madrid a également été rejetée en date du 5 décembre 2005. UN 2-10 وفي 5 كانون الأول/ديسمبر 2005، رُفض طلب آخر للإفراج عنه بشروط قدم إلى محكمة مراقبة السجون رقم 2 في مدريد.
    L'auteur considère qu'il a épuisé tous les recours internes disponibles devant les autorités pénitentiaires et devant les tribunaux de surveillance pénitentiaire pour obtenir sa libération conditionnelle. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة أمام سلطات السجون ومحكمة مراقبة السجون سعياً منه للإفراج عنه بشروط.
    L'auteur soutient qu'il n'avait pas demandé sa libération conditionnelle en invoquant la maladie, mais bien l'âge et qu'il n'était pas placé en régime ordinaire (deuxième degré) et qu'il a demandé la rectification de ces décisions. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يطلب الإفراج عنه بشروط بسبب حالته الصحية، وإنما بسبب السن، وأنه لم يكن يخضع لنظام الدرجة الثانية.
    Bien que la loi permette, en raison de l'âge de l'auteur, de déroger à la condition de l'extinction des trois-quarts de la peine, la liberté conditionnelle ne pouvait pas lui être accordée car il ne s'était pas acquitté, même partiellement, de ses obligations d'ordre civil. UN ومع أنه كان يجوز وفقاً للقانون التخلي عن شرط أداء صاحب البلاغ لثلاثة أرباع مدة العقوبة بالنظر إلى سنه، فإن الإفراج عنه بشروط ما كان سيعتبر ملائماً لأنه قصّر عن الوفاء ولو بجزء من الالتزامات المدنية.
    Par la suite, les organes juridictionnels ont en diverses occasions rejeté à nouveau les demandes de libération conditionnelle de l'auteur, parce qu'il ne manifestait ni repentir ni intention d'assumer ses obligations d'ordre civil, et parce que la maladie qu'il invoquait était sans gravité. UN وفي كثير من القرارات اللاحقة، رُفضت طلبات صاحب البلاغ بالإفراج عنه بشروط من جانب المحاكم لأنه لم يبد أي ندم أو أية نية بالوفاء بالتزاماته المدنية، علاوة على أن المرض الذي تذرع به لم يكن عضالاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus