"عنيفة بين" - Traduction Arabe en Français

    • violents entre
        
    • violents avec
        
    • violents d
        
    • violents opposant
        
    • entre des
        
    • un violent
        
    • affrontements
        
    • violent entre
        
    • violents ont eu lieu entre
        
    • violents combats ont opposé
        
    • violents se sont produits entre
        
    Son chemin a été marqué, à travers son histoire, par des affrontements violents entre les membres de différentes communautés confessionnelles. UN وقد اتسم تاريخها بمواجهات عنيفة بين أعضاء مختلف الطوائف الدينية.
    Il a été fait état de heurts violents entre les forces de sécurité marocaines et les manifestants, ayant conduit à des arrestations et à des mises en détention. UN ووردت تقارير تفيد بوقوع مواجهات عنيفة بين قوات الأمن المغربية والمتظاهرين، أدت إلى أعمال اعتقال واحتجاز.
    Des manifestations à Toursounzadé, à l'ouest de Douchanbé ont tourné en affrontements violents entre deux groupes paramilitaires locaux, faisant nombre de victimes. UN وتحولت المظاهرات في تورسانزاده، إلى الغرب من دوشانبه، إلى مصادمات عنيفة بين جماعتين شبه عسكريتين محليتين، مما أسفر عن عدد من اﻹصابات.
    Des groupes de colons opposés au départ de 8 000 à 9 000 colons avaient eu des affrontements violents avec les FDI. UN فقد حدثت مواجهات عنيفة بين مجموعات المستوطنين المعارضين للانسحاب الذين يتـراوح عددهم بين 000 8 و 000 9 مستوطن وقوات جيش الدفاع الإسرائيلي.
    Il convient toutefois de souligner que l'existence de graves inégalités horizontales n'engendre pas à elle seule des violences à grande échelle. En revanche, elle rend les pays multiethniques plus vulnérables aux conflits violents d'origine ethnique. UN ومع ذلك، فمن المهم التأكيد على أن وجود تفاوت أفقي شديد لا يؤدي في حد ذاته إلى أعمال عنف واسعة النطاق، ولكنه يجعل البلدان المتعددة الأعراق أكثر عرضة لظهور صراعات عنيفة بين الإثنيات.
    Entre février et mai 2013, les manifestations organisées à Conakry par l'opposition, pour protester contre les conditions d'organisation des élections législatives, ont dégénéré en heurts violents opposant les forces de l'ordre aux manifestants. UN وفي الفترة ما بين شباط/فبراير وأيار/مايو 2013، تحولت المظاهرات التي نظمتها المعارضة في كوناكري للتنديد بشروط تنظيم الانتخابات التشريعية إلى مواجهات عنيفة بين المتظاهرين وقوات الأمن.
    209. Le 26 août, des affrontements violents entre les FDI et des manifestants palestiniens ont soudainement eu lieu près de la tombe de Rachel à Bethléem. UN ٢٠٩ - في ٢٦ آب/اغسطس، اندلعت مصادمات عنيفة بين جنود الجيش والمتظاهرين الفلسطينيين عند قبة راحيل في بيت لحم.
    162. Le 26 septembre, le couvre-feu a été imposé à Hébron en raison des affrontements violents entre résidents et soldats des FDI. UN ١٦٢ - وفي ٢٦ أيلول/سبتمبر، فرض حظر التجول على الخليل في أعقاب اصطدامات عنيفة بين السكان وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي.
    Le retard persistant dans l'adoption de cette loi est préoccupant, compte tenu de la controverse à laquelle prêtent la plupart des différends fonciers, dont bon nombre ont débouché sur des affrontements violents entre groupes et communautés antagonistes. UN ويشكل التأخير المستمر في اعتماد التشريع أحد الشواغل نظرا للطابع الخلافي لمعظم منازعات الأراضي، والتي أدى الكثير منها إلى نشوب مواجهات عنيفة بين المجموعات والمجتمعات المحلية المتنازعة.
    Tout en reconnaissant l'existence d'actes de torture imputés à la police et d'affrontements violents entre opposants politiques, l'État partie considère que les hautes autorités judiciaires font preuve d'une grande indépendance. UN وبالرغم من اعتراف الدولة الطرف بممارسة الشرطة للتعذيب ووقوع اشتباكات عنيفة بين الخصوم السياسيين، فهي ترى أن القضاء الأعلى يتمتع باستقلالية كبيرة.
    Des médias marocains ont confirmé l'agitation estudiantine, évoquant des heurts violents entre étudiants qui auraient conduit la police à intervenir pour mettre un terme aux affrontements de bandes d'étudiants rivales. UN وأكدت مصادر إعلامية مغربية وقوع الاضطرابات الطلابية، واصفة إياها بمواجهات عنيفة بين الطلبة أدت إلى تدخل الشرطة لوقف أعمال العنف بين عصابات متناحرة من الطلبة.
    Si les journées initiales du mouvement de protestation ont été relativement calmes, les incidents violents se sont multipliés avec la poursuite du bandh dont les répercussions ont suscité un mécontentement croissant, provoquant des contre-manifestations dont certaines ont dégénéré en affrontements violents entre manifestants rivaux et avec la police. UN ورغم أن الأيام الأولى للاحتجاجات اتسمت بالهدوء النسبي، ازدادت حوادث العنف مع استمرار الإضراب، وتزايدت حالة الإحباط وما خلّفته من آثار، مما أدى إلى اندلاع تظاهرات مضادة قوية أدى بعضها إلى اشتباكات عنيفة بين المتظاهرين المتنافسين ومع الشرطة.
    Dans la période précédant la conférence du parti, cela a provoqué de sérieuses polémiques au sein du parti, qui ont parfois dégénéré en affrontements violents entre les partisans des principaux candidats à la candidature. UN وفي فترة التحضير للمؤتمر، تسبب ذلك في الكثير من الجدل داخل الحزب، مؤدياً في بعض الأحيان إلى اشتباكات عنيفة بين مؤيدي المتطلعين إلى الترشح.
    Il en est parfois résulté des affrontements violents entre ces groupes et les résidents locaux, qui ont fait des blessés dans plusieurs cas; en particulier, un incident qui s'est déroulé le 28 avril a causé trois victimes. UN وأسفر ذلك في بعض اﻷحيان عن مواجهات عنيفة بين تلك الجماعات وبين السكان المحليين، أدت في عدد من الحالات الى وقوع بعض اﻹصابات، وأدت حادثة معينة وقعت في ٢٨ نيسان/أبريل الى مصرع ثلاثة أشخاص.
    Le porte-parole des FDI, toutefois, n'a pas fait état d'accrochages violents entre les deux camps (Ha'aretz, 16 mai). UN غير أن المتحدث باسم هذه القوات لم يعلن وقوع أي مواجهات عنيفة بين الجانبين. )هآرتس، ١٦ أيار/مايو(
    En mai, un accident de la circulation entre un véhicule de la MINUL et un taxi moto s'est soldé par des affrontements violents avec la Police nationale et l'incendie d'un poste de police à Saclapea, dans le comté de Nimba. UN ففي أيار/مايو، أسفر حادث مروري بين مركبة تابعة للبعثة ودراجة نارية أجرة عن صدامات عنيفة بين الغوغاء والشرطة الوطنية وتدمير مركز للشرطة بواسطة النيران في ساكلابيا بمقاطعة نيمبا.
    Le 25 mars, les manifestations de l'opposition à Abidjan ont donné lieu à des heurts violents avec les forces de sécurité ivoiriennes et à l'arrestation d'opposants. UN وفي 25 آذار/مارس، أدت المظاهرات التي قامت بها المعارضة في أبيدجان إلى وقوع مصادمات عنيفة بين قوات الأمن الإيفوارية والمتظاهرين، واعتقال أعضاء من المعارضة.
    Il convient toutefois de souligner que l'existence de graves inégalités horizontales n'engendre pas à elle seule des violences à grande échelle. En revanche, elle rend les pays multiethniques plus vulnérables aux conflits violents d'origine ethnique. UN ومع ذلك، فمن المهم التأكيد على أن وجود تفاوت أفقي شديد لا يؤدي في حد ذاته إلى أعمال العنف واسعة النطاق، ولكنه يجعل البلدان المتعددة الأعراق أكثر عرضة لظهور صراعات عنيفة بين الإثنيات().
    II. Contexte Pour les besoins de la présente évaluation, un pays touché par un conflit s'entend d'un pays qui a connu récemment, vit actuellement ou présente des facteurs de risques de troubles violents opposant des forces (constituées en groupes organisés et disparates) nées de différends au sujet de la répartition des ressources (financières, politiques, naturelles, etc.) dans une société donnée. UN 8 - لأغراض هذا التقييم، يعرف البلد المتأثر بالنزاع بالبلد الذي شهد في ماضيه القريب، أو يشهد الآن، أو يبدو معرضا لعوامل خطر الوقوع في اضطرابات عنيفة بين قوات (جماعات منظمة وغير نظامية على حد سواء) تنشأ عادة من منازعات على توزيع الموارد (المالية والسياسية والطبيعية، وما إليها) في مجتمع ما.
    Cela a provoqué un affrontement violent entre des Palestiniens de la localité et des militaires israéliens. UN وقد تحولت عملية الهدم إلى مواجهة عنيفة بين الفلسطينيين المحليين والجنود اﻹسرائيليين.
    un violent affrontement opposant des Palestiniens à des soldats des FDI a éclaté à Gush Katif. UN وفي تطور آخر، نشبت مواجهة عنيفة بين قوات جيش الدفاع الاسرائيلي والفلسطينيين في غوش كيتيف.
    De source palestinienne, on a indiqué de violents affrontements entre les FDI et les Palestiniens. UN وزعمت المصادر الفلسطينية أنه وقعت اشتباكات عنيفة بين قوات الدفاع اﻹسرائيلية والفلسطينيين.
    Cependant, les 19 et 20 décembre, des accrochages violents ont eu lieu entre ex-combattants de la Force de défense civile et du RUF à propos de droits d'extraction dans le district de Kono. UN بيد أنه وقعت مصادمات عنيفة بين المحاربين السابقين التابعين لقوات الدفاع المدني والجبهة الثورية المتحدة بسبب صراعات على التعدين في مقاطعة كونو يومي 19 و 20 كانون الأول/ديسمبر.
    438. Le 1er janvier 1994, de violents combats ont opposé les forces du Président de l'Afghanistan et celles de son allié — l'ex-Ministre de la défense —, aux forces du Premier Ministre. UN ٤٣٨ - وفـــي ١ كانــون الثاني/يناير ١٩٩٤، اندلعـــت اشتباكات عنيفة بين القوات التابعة لرئيس افغانستان وحليفه وزير الدفاع السابق مــن جهة، والقوات التابعة لرئيس وزراء افغانستان من جهة أخرى.
    À Kindu, une attaque a été lancée contre l'aéroport, tandis qu'à la périphérie de Lubumbashi, des affrontements violents se sont produits entre l'armée et des hommes armés non identifiés. UN وفي كيندو، هاجم المعتدون مطار لوبومباشي، في حين وقعت اشتباكات عنيفة بين الجيش ومسلحين مجهولين عند تخوم المدينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus