Ces derniers sont exclus du processus de prise de décisions sur les questions qui les affectent, notamment dans les cas extrêmes comme lorsqu'ils sont expulsés de leurs terres. | UN | وهذه الشعوب مستبعدة من صنع القرار بشأن القضايا المؤثرة عليها، لا سيما في حالات قصوى من قبيل إجلائها عن أراضيها. |
Sans l'éducation, les autochtones étaient incapables de défendre leurs terres et leurs droits, ce qui les exposait à l'exploitation, à la marginalisation et à la dépossession continue de leurs terres. | UN | وبدون التعلم، لا يمكن للشعوب الأصلية الدفاع عن أراضيها وحقوقها، وقد تسبب ذلك في جعلها عرضة للاستغلال والتهميش وتجريدها من أراضيها بصفة مستمرة. |
Il a rappelé que des gouvernements d'Afrique australe avaient contribué à priver les peuples autochtones de leurs terres par divers procédés, notamment par des lois foncières et des programmes de réinstallation. | UN | وذكّر بأن الحكومات في الجنوب الأفريقي ساهمت في إبعاد الشعوب الأصلية عن أراضيها من خلال آليات مختلفة، مثل قوانين الأرض ومخططات إعادة التوطين. |
Septièmement, la Bosnie-Herzégovine, en raison des destructions et préjudices immenses qu'elle a subis, devrait, pour sa reconstruction et la défense de son territoire, bénéficier d'une aide substantielle et urgente de la communauté internationale. | UN | سابعا، إن البوسنة والهرسك، بسبب ما لحق بها مـــــن تدمير وتخريب هائلين، ينبغي أن تتلقى معونة كبيرة وضخمة من جانب المجتمع الدولي من أجل اعادة إعمارها والدفاع عن أراضيها. |
Agissant en état de légitime défense, et pourtant avec la plus grande retenue, l'Inde a pris les mesures nécessaires et appropriées pour repousser les forces d'agression hors de son territoire. | UN | وقامت الهند، دفاعا عن النفس مع ممارسة أقصى درجات ضبط النفس، باتخاذ كل الخطوات الضرورية والمناسبة ﻹجلاء القوات المعتدية عن أراضيها. |
Le Gouvernement et l'armée de la République de Bosnie-Herzégovine ont l'obligation et le devoir de défendre l'intégralité de leur territoire et leurs citoyens. | UN | إن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وجيشها يحملان على عاتقيهما التزام وواجب الدفاع عن أراضيها ومواطنيها كافة. |
La séparation des peuples autochtones de leurs terres et de leurs territoires et la nonreconnaissance par les États de l'importance sociale, culturelle, spirituelle et économique que revêtait pour eux la terre eurent des conséquences immédiates et à long terme pour ces peuples. | UN | وكان لفصل الشعوب الأصلية عن أراضيها وأقاليمها وعدم اعتراف الدول بالأهمية الاجتماعية والثقافية والروحية والاقتصادية للأرض لدى الشعوب الأصلية آثار قصيرة الأجل وطويلة الأجل على جماعات الشعوب الأصلية. |
Ils sont totalement déconnectés de leurs terres, de leurs territoires et de leurs ressources, ce qui a un impact désastreux sur leur spiritualité du fait des liens d'ordre cosmique qui les unissent à ces éléments. | UN | ولانفصال الشعوب الأصلية الخطير عن أراضيها وأقاليمها ومواردها، أيضاً، تأثير وخيم على حياتها الروحية وعلاقتها الروحية بالأرض. |
Ils sont totalement déconnectés de leurs terres, de leurs territoires et de leurs ressources, ce qui a un impact désastreux sur leur spiritualité du fait des liens d'ordre cosmique qui les unissent à ces éléments. | UN | ولانفصال الشعوب الأصلية الخطير عن أراضيها وأقاليمها ومواردها، أيضاً، تأثير وخيم على حياتها الروحية وعلاقتها الروحية بالأرض. |
Elle a été utilisée pour déposséder les peuples autochtones de leurs terres, de leurs ressources et de leur culture, démarche qui perdure aujourd'hui de différentes façons. | UN | فقد كان تطبيقه وسيلة لتغريب الشعوب الأصلية عن أراضيها ومواردها وثقافتها، وهي عملية لا تزال مستمرة إلى اليوم في أشكال مختلفة. |
Dans de nombreux pays, les mines terrestres ont isolé les communautés de leurs terres agricoles si bien qu'elles sont mal nourries et affamées. | UN | وفي كثير من البلدان، عزلت الألغام البرية المجتمعات المحلية عن أراضيها الزراعية وتركتها تُعاني من سوء التغذية وتتضور جوعا. |
L'ouvrage sépare des habitants de leurs terres et des ressources en eau, les privant de tous moyens de subsistance et contraignant nombre des Palestiniens vivant dans ces zones à partir, comme cela a déjà été le cas pour 6 000 à 8 000 résidents de Qalqiliya. | UN | ويفصل الحاجز التجمعات السكانية عن أراضيها ومياهها دون أن تتوفر لهم سبل عيش بديلة، مما يجبر كثيرا من الفلسطينيين المقيمين في هذه المناطق على مغادرتها، كما حدث فعلا لستة أو ثمانية آلاف من سكان قلقيلية. |
On estime qu'entre 1990 et 2004, 350 incidents semblables se sont produits au Paraguay. En Argentine, des paysans et des familles autochtones ont été expulsés de leurs terres dans les provinces de Córdoba, Santiago del Estero, Salta, Mendoza, Missiones et Jujuy. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه فيما بين عامي 1990 و 2004، وقع 350 حادثا مماثلا في باراغواي والأرجنتين، وأجليت أسر الفلاحين والسكان الأصليين عن أراضيها في مقاطعات كردوبا، وسانتياغو دل إستيرو، وسالتا، ومندوزا، ومسيوفي، وجوجوي. |
Cette affaire montre que le besoin désespéré d'argent liquide pour financer la défense de son territoire a suscité d'autres problèmes au Gouvernement de la République démocratique du Congo et, paradoxalement, l'a privé d'importantes recettes. | UN | وتبين هذه الحالة أن حاجة الحكومة الماسة إلى النقد الجاهز لتمويل الدفاع عن أراضيها كانت وبالا عليها، ومن المفارقات أنها حرمت خزانتها من إيرادات هامة. |
Cuba, qui est partie à 35 traités internationaux relatifs à l'environnement ou étroitement liés à ce domaine, continuera de fonder son développement économique et social, ainsi que la défense de son territoire, sur la conservation et la protection de l'environnement. | UN | وكوبا حاليا طرف في 35 معاهدة دولية تتعلق بالبيئة أو ذات صلة وثيقة بهذا المجال وهي ستواصل إطلاق مشروع تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والدفاع عن أراضيها الوطنية انطلاقا من الحفاظ على البيئة وحمايتها. |
(3) Au lieu de déterminer les catégories de personnes qui perdent sa nationalité, l'État prédécesseur peut, comme l'État successeur, définir en termes positifs les catégories de personnes qu'il considère comme ses nationaux après le détachement de certaines parties de son territoire. | UN | )٣( وعوضا عن تحديد فئات اﻷشخاص الذين يفقدون جنسيتها، تستطيع الدولة السلف، شأنها شأن الدولة الخلف، أن تعرف بصيغة إيجابية فئات اﻷشخاص الذين تعتبرهم مواطنيها بعد انفصال بعض اﻷجزاء عن أراضيها. |
Elle estime cependant que ce processus n'est axé que sur les préoccupations humanitaires et qu'on y néglige ou qu'on n'y prend pas assez en considération les besoins militaires légitimes de nombreux pays eu égard à la défense de leur territoire. | UN | غير أننا نرى أن هذه العملية لا تركز إلا على الشواغل اﻹنسانية فيما تتجاهل أو لا تضع في الاعتبار على النحو المناسب الاحتياجات العسكرية المشروعة للعديد من البلدان في استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في الدفاع عن أراضيها. |
L'Égypte, qui contribue des troupes à la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU), affirme que ces troupes ont l'obligation d'assurer une protection réelle à ces régions et de les défendre jusqu'à ce que les forces armées bosniaques soient en mesure d'assumer la défense de leur territoire. | UN | إن مصر التي تشارك في قوة اﻷمم المتحدة للحماية تؤكد التزام قوات اﻷمم المتحدة بأن تواصل القيام بالحماية الحقيقية لتلك المناطق والدفاع عنها، الى أن يتم تمكين جيش حكومة البوسنة والهرسك من القيام بمهمته في الدفاع عن أراضيها. |
7.4 Le Comité rappelle son Observation générale no 31 dans laquelle il se réfère à l'obligation des États parties de ne pas extrader, déplacer, expulser quelqu'un ou le transférer par d'autres moyens de leur territoire s'il existe des motifs sérieux de croire qu'il y a un risque réel de préjudice irréparable. | UN | 7-4 وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 31 الذي أوضحت فيه التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أو ترحيل أو طرد شخص أو إبعاده بأي طريقة أخرى، عن أراضيها إذا وُجدت أسباب موضوعية للاعتقاد بأنه يوجد خطر لا يمكن إصلاحه(). |
7. Au fil des ans, l'Équateur a pris un certain nombre d'initiatives pour rouvrir les terres polluées par les mines à l'occupation et à l'exploitation. | UN | 7- وما فتئت إكوادور تبذل جهوداً لأعوام خلت للإفراج عن أراضيها المتأثرة بالألغام. |
La barrière encerclera le village d'Al Waladja, l'isolant ainsi de ses terres agricoles. | UN | وسيحيط الحاجز بقرية الولاجه ويعزلها عن أراضيها الزراعية. |