Cuba regrette que la Conférence du désarmement n'ait toujours pas été en mesure de créer un comité spécial du désarmement nucléaire. | UN | وتعرب كوبا عن أسفها إزاء عدم توصل مؤتمر نزع السلاح حتى الآن إلى إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي. |
Il regrette l'absence de données statistiques précises indiquant le nombre d'enfants entrant dans ces institutions ou les quittant. | UN | وتعرب عن أسفها إزاء عدم توفر بيانات إحصائية دقيقة بشأن عدد الأطفال الذين يدخلون هذه المؤسسات ويغادرونها. |
Le Comité regrette le faible taux de réponse des organismes concernés et le fait qu'ils répugnent apparemment à partager l'expérience qu'ils ont acquise. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء قلة الردود الواردة من الكيانات المعنية وإحجامها البادي عن تقاسم خبراتها. |
Il a regretté la pratique persistante du travail servile et des châtiments corporels à l'égard des enfants. | UN | وأعربت عن أسفها إزاء استمرار ممارسة إخضاع الأطفال للسخرة والعقوبة البدنية. |
Il a déploré les déclarations racistes que l'on pouvait entendre dans les discours politiques et les propos haineux tenus dans les médias. | UN | وأعربت بنغلاديش عن أسفها إزاء التصريحات العنصرية في بعض الخطابات السياسية وخطاب الكراهية في وسائط الإعلام. |
OLKE déplore le manque de jurisprudence concernant la discrimination à l'encontre des personnes de la communauté LGBT et l'absence de données et de recherche sur cette catégorie de la population. | UN | وأعربت الرابطة عن أسفها إزاء عدم وجود اجتهادات قانونية بشأن التمييز ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية، وعدم وجود بيانات وبحوث بشأن هذه الفئة. |
73. Le Comité déplore l'absence de documentation sur la situation des enfants qui vivent ou travaillent dans la rue. | UN | 73- تعرب اللجنة عن أسفها إزاء عدم توثيق حالة الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
Un certain nombre de délégations ont déploré la " lassitude " croissante des donateurs et invité la communauté internationale à maintenir son aide. | UN | وأعربت وفود افريقيا عن أسفها إزاء زيادة " إجهاد المانحين " وطالبت باستمرار المساعدات من المجتمع الدولي. |
Elle a déploré que des personnes se soient vu arbitrairement refuser une pension pour le simple fait d'avoir exprimé une opinion défavorable au Gouvernement. | UN | وأعربت عن أسفها إزاء حرمان الأفراد تعسفاً من تقاضي المعاشات لمجرد إعرابهم عن رأي مناوئ للحكومة. |
10. Plusieurs délégations regrettent les récents incidents de refoulement dans la région ainsi que l'absence d'accès international à quelques réfugiés renvoyés de force. | UN | 10- وأعربت عدة وفود عن أسفها إزاء الحالات الأخيرة من الإعادة القسرية في المنطقة وكذلك عدم توفر الوصول الدولي إلى بعض اللاجئين الذين تمت إعادتهم بالقوة. |
11. Le 12 avril 2007, l'État partie réitère ses regrets quant à l'attitude du Comité déclarant la requête recevable en dépit de tous les éclaircissements présentés par l'État partie. | UN | 11- وفي 12 نيسان/أبريل 2007، أعربت الدولة الطرف من جديد عن أسفها إزاء تصرف اللجنة بالإعلان عن مقبولية البلاغ على الرغم من جميع التوضيحات التي قدمتها الدولة الطرف. |
Il regrette que peu d'informations aient été fournies concernant la représentation des élèves dans les écoles et la manière dont leurs opinions sont prises en considération. | UN | وتعرب عن أسفها إزاء محدودية المعلومات المقدمة بشأن نسبة تمثيل الطلاب في المدارس وكيفية مراعاة آرائهم. |
Il regrette que l'État partie n'ait pas répondu avec plus de transparence à ces sujets de préoccupation. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء الافتقار إلى الشفافية من جانب الدولة الطرف في ردها على أوجه القلق هذه لدى اللجنة. |
Toutefois, le Comité regrette que cette stratégie ne soit pas encore adoptée. | UN | لكن اللجنة تعرب عن أسفها إزاء عدم اعتماد هذه الاستراتيجية. |
Le Comité prend note de l'élaboration d'un protocole régissant les expulsions mais il regrette l'absence de mesures efficaces pour en assurer la mise en œuvre, ainsi que le manque de données statistiques sur les expulsions. | UN | واللجنة إذ تحيط علماً باعتماد بروتوكول للترحيل، تعرب عن أسفها إزاء عدم وجود تدابير فعالة لتنفيذ هذا البروتوكول والافتقار إلى إحصاءات بشأن حالات الترحيل. |
Il regrette l'absence d'informations sur la manière dont est garanti le respect de l'opinion de l'enfant dans les décisions législatives, administratives et judiciaires ainsi que dans la famille et à l'école. | UN | وفي هذا السياق، تعرب اللجنة عن أسفها إزاء الافتقار إلى معلومات عن مدى احترام آراء الأطفال عند اتخاذ القرارات التشريعية والإدارية والقضائية، وداخل الأسرة وفي المدارس. |
Il regrette le peu de renseignements disponibles sur ces questions en ce qui concerne la RAS de Macao. | UN | وتعرب عن أسفها إزاء محدودية المعلومات المتاحة بشأن هذه القضايا في منطقة ماكاو الإدارية الخاصة. |
Néanmoins, il regrette le manque d'informations sur les mesures adoptées et les procédures existantes qui permettent, dans la pratique, de garantir ces droits à toute personne privée de liberté. | UN | لكنها تعرب عن أسفها إزاء عدم توافر معلومات عن التدابير المعتمدة والإجراءات القائمة للسهر، في الواقع العملي، على ضمان تلك الحقوق لكل شخص محروم من حريته. |
Tout en prenant note de l'intention des Maldives de rendre l'éducation primaire obligatoire, le Comité des droits de l'enfant a regretté la lenteur du processus législatif pertinent. | UN | وأحاطت لجنة حقوق الطفل علماً بنية ملديف في جعل التعليم الابتدائي إلزامياً بموجب القانون، بيد أنها أعربت عن أسفها إزاء بطء العملية التشريعية في هذا الصدد. |
Tout en prenant note de l'intention des Maldives de rendre l'éducation primaire obligatoire, le Comité des droits de l'enfant a regretté la lenteur du processus législatif pertinent. | UN | وأحاطت لجنة حقوق الطفل علماً بنية ملديف في جعل التعليم الابتدائي إلزامياً بموجب القانون، بيد أنها أعربت عن أسفها إزاء بطء العملية التشريعية في هذا الصدد. |
56. La Malaisie a déploré les victimes provoquées par les récents troubles. | UN | 56- وأعربت ماليزيا عن أسفها إزاء الخسائر التي نجمت عن الاضطرابات الأخيرة. |
79. Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a déploré les cas de refoulement intervenus en 2009 et regretté qu'il n'y ait pas encore suffisamment de garanties contre cette pratique. | UN | 79- أعربت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن أسفها إزاء حالات الإعادة القسرية التي شهدها عام 2009 وإزاء عدم كفاية الضمانات اللازمة للحماية من هذا الإجراء إلى الآن. |
9. Le Comité déplore le caractère général de la réserve formulée par l'État partie, tout en prenant note de l'information positive selon laquelle il aurait l'intention de réexaminer la portée générale de sa réserve. | UN | 9- تعرب اللجنة عن أسفها إزاء الطبيعة الفضفاضة للتحفظ الذي أبدته الدولة الطرف، ومع ذلك تعتبر اللجنة أن من المعلومات الإيجابية ما أعلنته الدولة الطرف عن عزمها إعادة النظر في تحفظها العام. |
Le Comité déplore l'absence de données statistiques à jour sur les victimes des cas de violence signalés, en particulier les abus sexuels et la violence subie dans la famille, le nombre limité d'enquêtes et de sanctions en relation avec ces cas et l'absence de mesures prises en vue du rétablissement physique et psychologique et de la réinsertion sociale. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء عدم توفر إحصاءات محدثة بخصوص ضحايا حالات العنف المبلغ عنها، ولا سيما حالات العنف الجنسي والأسري، والعدد المحدود للتحقيقات التي أُجريت والعقوبات التي اتُخذت فيما يتصل بهذه الحالات، وعدم وجود تدابير للمساعدة في التعافي البدني والنفسي وإعادة الإدماج في المجتمع. |
Il rappelle que le Comité a déploré la réserve de l'État partie dans les observations finales qu'il a formulées au sujet du quatrième rapport périodique de l'Allemagne. | UN | ويشير إلى أن اللجنة كانت قد أعربت عن أسفها إزاء تحفظ الدولة الطرف في ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير الدوري الرابع الذي قدمته ألمانيا. |
Il a déploré que la liberté d'expression fasse l'objet de restrictions législatives sévères et s'est ému des informations faisant état d'arrestations et de mises en détention illégales de journalistes, de défenseurs des droits de l'homme et de membres de l'opposition. | UN | وأعربت كندا عن أسفها إزاء القيود التشريعية الشديدة على حرية التعبير، وإزاء التقارير المتعلقة بالاعتقال والاحتجاز غير القانونيين للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والمعارضين. |
Le HCR, en tant 66. Bon nombre de délégations se déclarent préoccupées par le sort des réfugiés pris dans des situations prolongées et plusieurs d'entre elles regrettent les conditions précaires dans lesquelles l'assistance a dû être limitée ou interrompue et où les frustrations sont légion, particulièrement parmi les jeunes. | UN | 66- وأعربت وفود عديدة عن قلقها إزاء محنة اللاجئين الذين يقعون في شرك أوضاع اللجوء المطولة، وأعربت وفود عديدة عن أسفها إزاء الظروف المحفوفة بالمخاطر التي يتم في معظم الأحيان الحد من المساعدة فيها أو وقفها بعد فترة من الوقت، والتي يزداد فيها الإحباط ولا سيما في صفوف الشباب. |
11. Le 12 avril 2007, l'État partie réitère ses regrets quant à l'attitude du Comité déclarant la requête recevable en dépit de tous les éclaircissements présentés par l'État partie. | UN | 11 - وفي 12 نيسان/أبريل 2007، أعربت الدولة الطرف من جديد عن أسفها إزاء تصرف اللجنة بالإعلان عن مقبولية البلاغ على الرغم من جميع التوضيحات التي قدمتها الدولة الطرف. |
Plusieurs délégations se sont félicitées des mesures d'harmonisation et ont regretté les différences mineures. | UN | ورحبت الوفود بجهود المواءمة وأعربت عن أسفها إزاء الاختلافات البسيطة. |