L'oratrice regrette que le projet de résolution contienne encore des éléments qui contraignent sa délégation à voter contre. | UN | وأعربت عن أسفها لأن مشروع القرار لا يزال يحتوي على عناصر تقتضي من وفدها التصويت ضده. |
Il regrette que l'État partie n'ait donné aucune information quant à la recevabilité ou au fond des allégations de l'auteur. | UN | لذا تعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات فيما يتعلق بمقبولية البلاغ أو بمضمون مزاعم صاحب البلاغ. |
Il regrette que le rapport de l'État partie ne fournisse pas assez d'informations sur ce groupe particulier. | UN | وتعرب عن أسفها لأن المعلومات المقدمة عن هذه الفئة بالذات في تقرير الدولة الطرف لم تكن كافية. |
Il a regretté que le Japon ait repris les exécutions. | UN | وأعربت عن أسفها لأن اليابان استأنفت عمليات الإعدام. |
L'organisation a regretté que Kiribati ne juge pas faisable la ratification des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et autres. | UN | وأعربت منظمة العفو عن أسفها لأن كيريباس رأت أنه ليس بإمكانها التصديق على العهدين الدوليين وغيرهما من صكوك حقوق الإنسان. |
Il déplore que des mesures telles que le décret d'urgence sur les nomades aient renforcé les stéréotypes, les préjugés et les comportements négatifs envers ces communautés. | UN | وتعرب عن أسفها لأن تدابير مثل مرسوم الطوارئ بشأن الرحّل أدى إلى تعزيز الصور النمطية ومواقف التحيز والمواقف السلبية إزاء هذه المجتمعات. |
Le Comité regrette que la mise en œuvre du Protocole facultatif n'ait pas encore été étendue à la RAS de Hong Kong. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن نطاق تطبيق هذا البروتوكول الاختياري لا يشمل حتى الآن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Cela étant, le Comité regrette que le projet de réforme de ce code n'ait pas encore été adopté. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن التعديل المقترح لقانون القضاء العسكري لم يعتمد بعدُ. |
En particulier, il regrette que la seule référence aux femmes figurant dans le paragraphe 4 de l'article 6 modifié de la Constitution ait trait à la protection de la maternité. | UN | وعلى وجه التحديد، تعرب اللجنة عن أسفها لأن الفقرة 4 من المادة 6 المعدلة من الدستور لم تشر إلى المرأة إلا في سياق حماية الأمومة. |
Elle regrette que, trop souvent, d'aucuns ne prennent pas la mesure de la contribution des pays d'accueil et des difficultés auxquelles ils font face. | UN | وأعربت عن أسفها لأن إسهام البلدان المضيفة والصعوبات التي تواجهها ليست في كثير من الأحيان موضع تقدير. |
Le Comité regrette que la réouverture de ces installations pénitentiaires n'ait pas été précédée de travaux de rénovation. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن أبواب هذه السجون قد فُتحت من جديد دون أن يسبق ذلك أي تجديد للمرافق. |
Le Comité regrette que la réouverture de ces installations pénitentiaires n'ait pas été précédée de travaux de rénovation. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن أبواب هذه السجون قد فُتحت من جديد دون أن يسبق ذلك أي تجديد للمرافق. |
Cela étant, elle a regretté que Sainte-Lucie ne soit pas en mesure d'imposer officiellement un moratoire sur la peine de mort ou d'abolir cette pratique. | UN | إلا أنها أعربت عن أسفها لأن سانت لوسيا ليست بصدد الانتقال إلى فرض وقف رسمي لاستخدام عقوبة الإعدام أو لإلغائها. |
78. Le Gabon a regretté que la crise prolongée ait freiné les efforts visant à gérer les mouvements de population. | UN | 78- وأعربت غابون عن أسفها لأن الأزمة المطولة أدت إلى تباطؤ الجهود المتصلة بإدارة تنقل السكان. |
Elle a regretté que le Bélarus soit le seul État européen à appliquer la peine de mort, et que la loi de 2009 sur les médias restreigne indûment la liberté des médias. | UN | وأعربت بلجيكا عن أسفها لأن بيلاروس هي الدولة الأوروبية الوحيدة التي تطبق عقوبة الإعدام، ولأن قانون عام 2009 يفرض قيوداً بغير داعٍ على حرية وسائل الإعلام. |
Il a regretté que l'Espagne n'ait pas joué un rôle décisif au sein de l'Union européenne dans le règlement de problèmes tels que ceux liés aux migrations. | UN | وأعربت عن أسفها لأن إسبانيا لم تؤد دوراً حاسماً داخل الاتحاد الأوروبي في التصدي لمشاكل من قبيل الهجرة. |
Enfin, l'auteur déplore que les autorités ne l'aient pas contactée pour l'informer des progrès de l'affaire. | UN | وأخيراً، تعرب صاحبة البلاغ عن أسفها لأن السلطات لم تتصل بها لإعلامها بتطورات قضيتها. |
Il déplore que la Haute Cour australienne ait jugé légal qu'un apatride soit détenu indéfiniment. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن المحكمة الابتدائية الأسترالية استنتجت شرعية احتجاز الأشخاص عديمي الجنسية لأجل غير مسمى. |
Elle a déploré que le Gouvernement n'ait pas permis à la Commission d'enquête de se rendre sur place pour observer la situation. | UN | وأعربت عن أسفها لأن الحكومة لم تسمح للجنة التحقيق بزيارة البلد للتحقق من الحالة بنفسها. |
Cuba estimait, avec regret, que les conclusions et les recommandations laissaient à désirer. | UN | وأعربت كوبا عن أسفها لأن الاستنتاجات والتوصيات في رأيها ضعيفة للغاية. |
Toutefois, il regrette qu'un grand nombre d'étudiants ou élèves handicapés continuent de fréquenter des établissements d'enseignement spécialisés. | UN | إلا أن اللجنة أعربت عن أسفها لأن العديد من الطلاب ذوي الإعاقة لا يزالون يرتادون مؤسسات تعليمية خاصة. |
Le Bélarus a remercié la Suède pour les informations détaillées qu'elle avait données au sujet des recommandations qu'il lui avait faites, mais a regretté qu'elle ait rejeté sa recommandation d'adopter des mesures visant à renforcer l'institution de la famille et de développer les valeurs familiales traditionnelles. | UN | وأعربت بيلاروس عن امتنانها على تقديم تعليقات مفصلة بشأن التوصيات المقدمة لكنها عبّرت عن أسفها لأن السويد رفضت توصية بيلاروس بوضع سياسة لتقوية مؤسسة الأسرة ولتشجيع قيَم أُسرية تقليدية. |
Le Nicaragua a déclaré regretter que de nombreuses recommandations issues du premier Examen n'avaient toujours pas été mises en œuvre. | UN | 24- أعربت نيكاراغوا عن أسفها لأن العديد من التوصيات المقدمة في الاستعراض الأول لم تنفَّذ بعد. |
Elle a déploré le fait que les médiateurs, au niveau de l'État, ne fussent pas encore pleinement opérationnels. | UN | وأعربت عن أسفها لأن مؤسسات أمناء المظالم على مستوى الدولة لا تعمل بصورة كاملة. |
Il regrettait qu'une fois encore le taux de réponse ait été aussi faible. Il aurait peut-être été utile d'envoyer plus tôt les lettres aux États Membres. | UN | وأعربت لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لمنظومة اﻷمم المتحدة عن أسفها ﻷن معدل الرد كان، مرة أخرى، منخفضا جدا؛ وربما كان من المفيد لو أرسلت هذه الرسائل إلى الدول اﻷعضاء في موعد مبكر. |
La Présidente a regretté que les autres négociations ne se soient pas soldées par un texte concluant. | UN | وأعربت رئيسة فريق الصياغة عن أسفها ﻷن مجموعة المفاوضات الثانية لم تسفر عن أي اتفاق بشأن نص نهائي. |
Elles ont regretté que la CNUCED n'ait pas saisi cette occasion de rationaliser son travail et de mieux définir ses priorités. | UN | وأعربت تلك الوفود عن أسفها ﻷن اﻷونكتاد لم يغتنم الفرصة لترشيد أعماله وترتيب أولوياته ترتيبا أفضل. |
38. Le Comité regrette l'absence d'informations sur les enfants handicapés dans les données sur la protection de l'enfance. | UN | 38- وتعرب اللجنة عن أسفها لأن البيانات المتعلقة بحماية الأطفال لا تبرز الأطفال ذوي الإعاقة بالقدر الكافي. |
Plusieurs délégations regrettent que le document budgétaire n'établisse pas de priorités entre les programmes présentés dans le budget. | UN | وأعربت عدة وفود عن أسفها لأن وثيقة الميزانية لم تحدد الأولويات بين البرامج المدرجة في الميزانية. |
L'Irlande regrettait que le pays n'ait pas achevé l'intégration des instruments relatifs aux droits de l'homme dans le droit interne. | UN | وأعربت آيرلندا عن أسفها لأن زامبيا لم تستكمل إدراج صكوك حقوق الإنسان في قانونها الوطني. |