"عن إجراء" - Traduction Arabe en Français

    • de procéder à
        
    • de mener
        
    • de la procédure
        
    • de la conduite
        
    • d'effectuer
        
    • de mesure
        
    • à une
        
    • sur la procédure
        
    • par des
        
    • à l'élection
        
    • de conduire
        
    • de réaliser
        
    • à des
        
    • la tenue d'
        
    Ils ont exigé que la France s'abstienne de procéder à tout nouvel essai. UN وقد طالب أولئك الزعماء بأن تمتنع فرنسا عن إجراء أي تجارب أخرى.
    L'analyse des renseignements a permis de réaliser des arrestations, de mener des enquêtes et d'engager des poursuites. UN وأسفر تحليل المعلومات الاستخبارية عن إجراء بعض عمليات التوقيف والتحقيق والمقاضاة.
    Un seul s'est affranchi de la procédure d'enquête visée à l'article 8 du Protocole. UN وأضافت أن دولة واحدة اختارت أن تخرج عن إجراء البحث المنصوص عليه في المادة 8 من البروتوكول.
    La Commission électorale centrale sera entièrement chargée de la conduite des opérations électorales. UN وستكون اللجنة الانتخابية المركزية مسؤولة تماما عن إجراء العملية الانتخابية.
    Dès l'adoption de l'amendement législatif, Econoinvest a cessé d'effectuer des opérations qui risqueraient d'être considérées comme illicites. UN ومنذ تعديل القانون، كفّت شركة إكونوإنفيست عن إجراء المعاملات التي أصبحت غير مشروعة.
    30. Le représentant du Secrétariat a appelé l'attention sur un avis juridique préparé par le juriste principal du Programme des Nations Unies pour l'environnement, qui déclarait que la Convention ne contenait aucune disposition entraînant l'invalidation d'une notification de mesure de réglementation finale en cas de soumission tardive. UN 30 - واسترعى ممثل الأمانة الاهتمام إلى خيار قانوني أعده الموظف القانوني الأقدم في برنامج الأمم المتحدة للبيئة، والذي يقول إن الاتفاقية لا تتضمن أي حكم يقضي بإبطال أي إخطار عن إجراء تنظيمي نهائي قدمته دولة طرف على أساس تقديمه في موعد متأخر.
    En particulier, on a étudié les modèles disponibles de projection du risque pour faire des évaluations des probabilités de décès, la vie durant, dus à une radioexposition. UN وأجريت، بشكل خاص، دراسة استقصائية للنماذج المتاحة عن إجراء توقعات المخاطر بغية إعطاء تقديرات بشأن احتمال الوفاة نتيجة للتعرض لﻹشعاع مدى العمر.
    Fournir des précisions sur la procédure de nomination des juges, la durée de leur mandat ainsi que les règles concernant leur amovibilité et la manière dont ils peuvent être destitués. UN ويرجى تقديم معلومات مفصَّلة عن إجراء تعيين القضاة ومدة ولايتهم والقواعد التي تحكم جواز وكيفية عزلهم من مناصبهم.
    Il est vrai que nous avons signé le Traité en espérant que les puissances nucléaires s'abstiendraient de procéder à des essais par simulation. UN ومع ذلك، وقﱠعنا على المعاهدة على أمل أن تمتنع الدول النووية من تلقاء نفسها عن إجراء تجارب عن طريق المحاكاة.
    A cet égard, les Etats-Unis déplorent vivement la décision de la Chine de procéder à un essai nucléaire souterrain et invitent instamment ce pays à ne pas procéder à d'autres essais à l'avenir. UN وفي هذا الصدد، تأسف الولايات المتحدة بشدة لقرار الصين إجراء تفجير نووي جوفي، وتحثها على الامتناع عن إجراء تجارب أخرى.
    Une fois encore, nous prions instamment la Chine de s'abstenir de procéder à de nouveaux essais et de se joindre aux autres États dotés d'armes nucléaires en déclarant un moratoire. UN ومرة أخرى نحث الصين على الامتناع عن إجراء مزيد من التجارب وعلى الانضمام إلى سائر الدول النووية بإعلان وقف مؤقت.
    Elle s'est jusqu'à maintenant abstenue de mener des inspections destinées spécifiquement à vérifier que tous les missiles ont effectivement été déclarés. UN ولا تزال اللجنة تمتنع عن إجراء عمليات تفتيش متخصصة للتحقق من أن جميع القذائف ذات الصلة قد أعلن العراق عنها بالفعل.
    Slovaquie, la Cour n'a pas retenu la thèse de la requérante selon laquelle la Slovaquie a failli à l'obligation de mener une enquête sérieuse sur sa stérilisation. UN ب. ضد سلوفاكيا، لم تقبل المحكمة حجة المدعية بأن المحكمة تقاعست عن إجراء تحقيق فعال في عملية تعقيمها.
    38. Enfin, le paragraphe 4 de l’article 48 n’est pas très précis en ce qui concerne la nature de la demande ou de l’injonction émanant de la procédure de règlement du différend. UN ٣٨ - وأخيرا، أوضح أن الفقرة ٤ من المادة ٤٨ لم تحدد كثيرا طابع " الطلب أو اﻷمر الناشئ عن إجراء تسوية المنازعات " .
    Le Guatemala a fourni des renseignements sur le fonctionnement de l'Institut national des sciences médico-légales qui est chargé de la conduite des enquêtes techniques. UN وقدمت غواتيمالا معلومات عن عمل المعهد الوطني لعلوم الطب الشرعي المسؤول عن إجراء التحقيقات الجنائية التقنية.
    Le document souligne la nécessité de tenir compte des dispositions du TICE et de s'abstenir d'effectuer tout type d'essai. UN وتؤكد الورقة ضرورة مراعاة أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والامتناع عن إجراء جميع أنواع الاختبارات.
    Elle a rappelé les discussions qui avaient eu lieu à ce sujet ainsi que l'avis du juriste principal selon lequel aucune disposition de la Convention ne prévoyait l'irrecevabilité d'une notification de mesure de réglementation finale sur la base de sa soumission tardive. UN وأشارت إلى المناقشة حول هذه المسألة والرأي الذي قدمه المستشار القانوني الأقدم، والذي جاء فيه أن الاتفاقية لا تتضمن أي حكم يقضي ببطلان إخطار عن إجراء تنظيمي نهائي قدمه أحد الأطراف لأسباب تتعلق بتأخير تقديمه.
    Aucune des démarches entreprises par les auteurs n'a abouti à une décision de justice, ni même à une enquête diligente et raisonnablement complète. UN ولم تسفر أي من المساعي التي قام بها صاحبا البلاغ عن اتخاذ قرار قضائي ولا حتى عن إجراء تحقيق فوري وكامل نسبياً.
    Dans ces cas également, toutefois, la majorité des parties concernées portent sur la procédure de conciliation un regard positif. UN وفي هذه القضايا كذلك، كان لأغلبية الأطراف المعنية رأي إيجابي عن إجراء التوفيق.
    Le programme prévoit une consultation médicale annuelle par des médecins spécialisés à Honolulu (Hawaii). UN وهذا البرنامج مسؤول عن إجراء فحص طبي سنوي على يد متخصصين من مقدمي الخدمات الصحية في هونولولو بهاواي.
    L'Assemblée générale décide de procéder à l'élection sans avoir recours au scrutin secret. UN قررت الجمعية العامة الشروع في الانتخاب على أساس الاستغناء عن إجراء اقتراع سري.
    Le Comité recommande à l'État partie de s'abstenir de conduire des recensements d'urgence visant les groupes minoritaires. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تمتنع عن إجراء عمليات تعداد سكاني طارئة تستهدف جماعات الأقليات.
    Le Conseil de l'Opanal exhorte fermement le Gouvernement français à reconsidérer cette décision et à s'abstenir de réaliser de nouveaux essais. UN ويحث مجلس الوكالة حكومة فرنسا بشدة على أن تعيد النظر في ذلك القرار وأن تمتنع عن إجراء التجارب في المستقبل.
    3. Durant la période considérée, la tenue d'élections présidentielles et législatives a été officiellement annoncée pour le 3 octobre. UN 3 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير أعلن رسميا عن إجراء الانتخابات الرئاسية والبرلمانية في 3 تشرين الأول/أكتوبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus