"عن إهمال" - Traduction Arabe en Français

    • par négligence
        
    • l'indifférence à
        
    • à une faute
        
    • à une négligence
        
    • pour faute
        
    • à la négligence
        
    • pour la négligence
        
    • l'égard
        
    • la négligence de
        
    L'article 3 stipule que chaque Partie adopte les mesures appropriées pour qualifier d'infractions pénales, en vertu de son droit interne, lorsqu'elles sont commises par négligence grave, les infractions énumérées à l'article 2. UN وتنص المادة ٣ على أن يتخذ كل طرف التدابير الملائمة كيما تنص قوانينه المحلية على أن اﻷفعال الوارد ذكرها في المادة ٢ تعتبر جرائم عندما تنتج عن إهمال جسيم.
    Les tiers resteraient tenus de réaliser des recherches en dehors du registre pour vérifier si l'inscription a été effectuée par le créancier lui-même ou par un mandataire agissant sans l'autorisation du créancier, soit par négligence soit par pure malveillance. UN ويتعين على الأطراف الثالثة مع ذلك أن تثبت بأدلة من خارج قيود السجل القيامَ بالتسجيل من طرف الدائن المضمون نفسه أو وكيل عنه تصرّف بغير تفويض منه عن إهمال أو سوء نية.
    l'indifférence à l'égard de ces femmes est mentionnée à plusieurs reprises dans le rapport du Secrétaire général sur l'application du Programme d'action mondial 19/. UN وقد ورد الحديث مراراً عن إهمال النساء المعوقات في تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي)٩١(.
    À ce jour toutefois, aucun cas de versement excessif n'a été imputé à une négligence grave ou à une faute intentionnelle de la part d'un fonctionnaire de la Caisse. UN وحتى هذا التاريخ، لم يثبت وجود حالات مدفوعات زائدة ناجمة عن إهمال واضح أو سوء تصرف متعمد من جانب موظفي الصندوق.
    c) Le Comité paritaire de discipline du Siège peut aussi, en matière de responsabilité pécuniaire pour faute professionnelle lourde, donner avis au Secrétaire général, si celui-ci le lui demande. UN (ج) تقدم أيضا اللجنة التأديبية المشتركة بالمقر المشورة إلى الأمين العام لدى طلبها منها في المسائل ذات الصلة بالمسؤولية المالية عن إهمال جسيم.
    Dans la pratique, elle se révèle d'une grande utilité car elle atténue les problèmes dus à la négligence envers la famille en cas de rupture du mariage. UN وعمليا، تثبت فائدة النص البالغة في حل المشاكل الناشئة عن إهمال اﻷسرة في حالة انهيار الزواج.
    Il s'inquiète également de ce que, bien que l'État partie ait reconnu sa responsabilité pour la négligence des agents de l'État qui a causé l'incendie dans l'établissement pénitentiaire pour mineurs d'Armadale, les familles des victimes n'aient pas été indemnisées (art. 2, 9 et 10). UN كما يساور اللجنة القلق إذ على الرغم من قبول الدولة الطرف تحمّل المسؤولية القانونية عن إهمال بعض الموظفين العموميين الذي تسبب في نشوب حريق في إصلاحية أرمادالي للأحداث لم تحصل أسر الضحايا على تعويضات (المواد 2 و9 و10).
    Quiconque commet, par négligence, une infraction aux dispositions énoncées au paragraphe premier ci-dessus ou se rend complice, par négligence, d'une telle infraction est passible d'une amende ou d'une peine de prison d'une durée maximale de six mois, ou des deux. UN وكل مَن يخالف عن إهمال الأحكام المنصوص عليها في الفقرة الأولى أو اشترك عن إهمال في ذلك، يعاقب بدفع غرامات أو بالحبس لمدة أقصاها ستة أشهر أو بكلتا العقوبتين.
    Enfin, l'État partie maintient que Mme Sankara a commis, par négligence ou par ignorance, des erreurs de procédure qui n'ont pas permis l'examen au fond de sa requête, et renvoie à ses observations sur la recevabilité. UN وفي النهاية، تذكر الدولة الطرف أن السيدة سانكارا قد ارتكبت، عن إهمال أو عن جهل، أخطاء إجرائية لم تتح النظر في موضوع التماسها، وتشير إلى ملاحظاتها بشأن المقبولية.
    Cet article se référait en effet non seulement à la connaissance que le vendeur avait effectivement des faits invoqués pour alléguer une contravention au contrat, mais aussi aux cas dans lesquels le vendeur avait ignoré les faits par négligence. UN فهذه المادة لا تشير إلى معرفة البائع الفعلية بالوقائع التي يقوم عليها الإخلال بالعقد وحسب بل تتناول أيضا الجهل الناشئ عن إهمال من جانب البائع.
    D'après les éléments de preuve réunis, leurs actions visaient l'obtention d'un gain pécuniaire personnel, elles avaient été commises en toute connaissance de cause et non par négligence ou à la suite d'une erreur de jugement et le stratagème frauduleux dans lequel ces fonctionnaires étaient impliqués avait mis en danger la réputation de l'Organisation. UN وبيّنت الأدلة أن أعمال الموظفين كانت تهدف إلى تحقيق مكاسب مالية شخصية، وأنهم تصرفوا عن علم وليس عن إهمال أو خطأ عارض في التقدير، وأن المخطط الاحتيالي الذي شاركوا فيه قد عرّض سمعة المنظمة للخطر.
    En d'autres termes, le simple fait qu'il y ait dommage n'engagerait pas la responsabilité; un < < dommage par négligence > > serait nécessaire pour qu'il y ait illicéité. UN وبعبارة أخرى فإن مجرد حدوث الضرر لا يستتبع المسؤولية؛ بل لا بد من وجود " ضرر ناجم عن إهمال " حتى يكون هناك فعل غير مشروع.
    D'après l'État partie, l'auteur a également commis, par négligence ou par ignorance, des erreurs de procédure n'ayant pas permis l'examen au fond de sa requête. UN 4-8 وحسب الدولة الطرف فإن صاحبة البلاغ قد ارتكبت، عن إهمال أو عن جهل، أخطاء إجرائية حالت دون النظر في طلبها من حيث أسسه الموضوعية.
    l'indifférence à l'égard de ces femmes est mentionnée à plusieurs reprises dans le rapport du Secrétaire général sur l'application du Programme d'action mondial 19/. UN وقد ورد الحديث مراراً عن إهمال النساء المعوقات في تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي)٩١(.
    l'indifférence à l'égard de ces femmes est mentionnée à plusieurs reprises dans le rapport du Secrétaire général sur l'application du Programme d'action mondial. UN وقد ورد الحديث مراراً عن إهمال النساء المعوقات وذلك في تقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي().
    l'indifférence à l'égard de ces femmes est mentionnée à plusieurs reprises dans le rapport du Secrétaire général sur l'application du Programme d'action mondial. UN وقد ورد الحديث مراراً عن إهمال النساء المعوقات وذلك في تقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي(19).
    Toutefois, si la perte, la détérioration, le décès ou la blessure est due à une négligence grave ou à une faute intentionnelle du personnel fourni par le Gouvernement, il appartiendra à celui-ci de régler cette demande d'indemnisation. UN غير أن الحكومة هي التي تكون مسؤولة عن هذه المطالبات إذا ما كانت حالات الفقد أو التلف أو الوفاة أو اﻹصابة ناجمة عن إهمال جسيم أو سوء تصرف متعمد من جانب اﻷفراد الذين تقدمهم الحكومة.
    e) Un représentant du Bureau des affaires juridiques prend part de plein droit, à titre consultatif, aux délibérations du Comité paritaire de discipline du Siège lorsque celui-ci est invité à donner avis en matière de responsabilité pécuniaire pour faute professionnelle lourde. Chapitre XI du Statut UN (هـ) يشارك ممثل لمكتب الشؤون القانونية بصفة استشارية في مداولات اللجنة التأديبية المشتركة في المقر بحكم وظيفته وذلك عند طلب مشورة اللجنة في مسألة تتعلق بالمسؤولية المالية عن إهمال جسيم.
    Les frais dus à la négligence sont imputés à la compagnie d'assurance. UN وتسترجع من شركة التأمين النفقات الناجمة عن إهمال جبر الأضرار.
    Il s'inquiète également de ce que, bien que l'État partie ait reconnu sa responsabilité pour la négligence des agents de l'État qui a causé l'incendie dans l'établissement pénitentiaire pour mineurs d'Armadale, les familles des victimes n'aient pas été indemnisées (art. 2, 9 et 10). UN كما يساور اللجنة القلق إذ على الرغم من قبول الدولة الطرف تحمّل المسؤولية القانونية عن إهمال بعض الموظفين العموميين الذي تسبب في نشوب حريق في إصلاحية أرمادالي للأحداث لم تحصل أسر الضحايا على تعويضات (المواد 2 و9 و10).
    S'il est difficile d'évaluer la maltraitance, on est en droit de s'inquiéter des cas signalés de négligence et de maltraitance à l'égard de personnes âgées. UN على الرغم من صعوبة قياس السلوك المسيء، فإن التقارير المتوفرة حاليا عن إهمال المسنين وإساءة معاملتهم مدعاة للقلق.
    L’ONG israélienne Médecins pour les droits de l’homme a estimé que ces disparités étaient le fait de la négligence de l’Autorité médicale israélienne en deux décennies d’occupation de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN وتؤكد المنظمة غير الحكومية اﻹسرائيلية، " اﻷطباء المناصرون لحقوق اﻹنسان " ، أن هذه الفوارق ناجمة عن إهمال هيئة الصحة اﻹسرائيلية خلال عقدين من احتلال الضفة الغربية وقطاع غزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus