"عن إيجاد حل" - Traduction Arabe en Français

    • de trouver une solution
        
    • pour trouver une solution
        
    • de la solution
        
    • offrira une solution
        
    • dans la recherche d'une solution
        
    On a dit à maintes reprises que la responsabilité principale de trouver une solution pacifique à ce conflit incombe aux parties afghanes. UN لقد قيل مرارا وتكرارا إن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سلمي لهذا الصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية.
    Nous sommes néanmoins convaincus que c'est au peuple afghan lui-même qu'incombe la responsabilité de trouver une solution politique au problème afghan. UN ومع ذلك، نحن على قناعة بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للمسألة الأفغانية تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه.
    Ils signalent que nous n'avons pas été en mesure de trouver une solution au problème dans le cadre de la législation existante. UN وهم يشيرون إلى أننا قد عجزنا عن إيجاد حل للمشكلة في إطار التشريعات القائمة.
    Il souligne également la responsabilité des deux camps pour trouver une solution à ce conflit tragique. UN ويؤكد التقرير أيضا على مسؤولية الجانبين عن إيجاد حل لهذا الصراع المأساوي.
    Nous réaffirmons également notre appui à l'élaboration d'une convention interaméricaine contre le blanchiment de l'argent et nous convenons d'oeuvrer conjointement pour que les principaux pays consommateurs assument avec la plus grande clarté et la plus grande fermeté leurs responsabilités à l'égard de la solution de ce problème. UN ونؤكد أيضا دعمنا لوضع اتفاقية للبلدان اﻷمريكية لمكافحة غسل اﻷموال، ونوافق على العمل معا كيما تتولى البلدان المستهلكة الرئيسية بوضوح وتصميم مسؤولياتها عن إيجاد حل لهذه المشكلة.
    150. Le HCR espère que le Plan de règlement des Nations Unies pour le Sahara occidental offrira une solution durable aux réfugiés qui vivent en exil depuis plus de 22 ans. UN ٠٥١- تأمل المفوضية في أن تسفر خطة اﻷمم المتحدة لتسوية مسألة الصحراء الغربية عن إيجاد حل دائم للاجئين الذين ظلوا يعيشون في المنفى منذ ما يزيد على ٢٢ عاما.
    Ils réaffirment également la responsabilité de la communauté internationale, de l'Organisation des Nations Unies et du Quartet dans la recherche d'une solution au problème. UN كما تؤكد مجدداً مسؤولية المجتمع الدولي والأمم المتحدة واللجنة الرباعية عن إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Tous les intervenants ont le devoir de trouver une solution pacifique au conflit, et aucune tentative visant à saper le processus de paix d'Abuja ne saurait être tolérée. UN وجميع المشاركين مسؤولون عن إيجاد حل سلمي للصراع، وأية محاولة لتقويض عملية أبوجا للسلام غير مقبولة.
    Les pays africains reconnaissent que la responsabilité première de trouver une solution aux difficultés économiques que connaît le continent leur incombe au premier chef. UN وتدرك البلــدان اﻷفريقية أن المسؤوليــة اﻷولى عن إيجاد حل للمشاكل الاقتصادية التي تواجه القارة تقع عليها نفسها.
    En effet, l'espoir d'une solution à deux États est presque perdu et il semble que la communauté internationale est incapable de trouver une solution juste et durable à ce problème. UN بل في الواقع، تلاشى تقريبا الأمل في التوصل إلى حل الدولتين وبدا المجتمع الدولي عاجزا عن إيجاد حل عادل ودائم للمشكلة.
    Il a répété qu'il était convaincu que c'était aux Chypriotes de trouver une solution à leurs différends et qu'une société civile active pourrait fournir un appui important au processus politique. UN وكرر الإعراب عن اعتقاده بأن المسؤولية عن إيجاد حل لمسألة قبرص إنما تقع على عاتق القبارصة أنفسهم وأنه في وسع المجتمع المدني النشيط أن يقدم دعما حاسما للعملية السياسية.
    Et j'ai pensé qu'il mentait quand il a parlé de trouver une solution. Open Subtitles و اعتقدت أنه كان يكذب حينما تكلم عن إيجاد حل
    Les membres du Conseil sont convaincus que c'est aux parties qu'il incombe principalement de trouver une solution politique au conflit et que tous les États doivent s'abstenir de s'ingérer dans cette affaire. UN إن أعضاء مجلس اﻷمن مقتنعون بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للنزاع تقع على عاتق اﻷطراف وأن على جميع الدول أن تمتنع عن التدخل.
    2. Souligne que c'est aux parties afghanes qu'incombe au premier chef la responsabilité de trouver une solution politique au conflit; UN ٢ - يشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية؛
    2. Souligne que c'est aux parties afghanes qu'incombe au premier chef la responsabilité de trouver une solution politique au conflit; UN ٢ - يشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية؛
    2. Souligne que c'est aux parties afghanes qu'incombe au premier chef la responsabilité de trouver une solution politique au conflit; UN " ٢ - يشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية؛
    Une intervention militaire ne résout pas tout, mais pour trouver une solution, il faut parfois recourir à la force armée. UN إن التدخل العسكري مثلا لا يمكن أن يشكل حلا بمفرده غير أننا أحيانا نعجز عن إيجاد حل دون اللجوء للقوة المسلحة.
    Sa délégation prie la communauté internationale et le Conseil de sécurité de prendre leurs responsabilités pour trouver une solution au conflit arabo-israélien tout en renouvelant son appui au droit inaliénable du peuple palestinien et à ses aspirations d'établir son propre État indépendant avec Jérusalem-Est pour capitale. UN 14 - وأضاف أن وفد بلده يهيب بالمجتمع الدولي ومجلس الأمن أن يضطلعا بمسؤولياتهما عن إيجاد حل للمشكلة العربية - الإسرائيلية، ويجدد تأييده لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف وتطلعه إلى إقامة دولته المستقلة، وعاصمتها القدس الشرقية.
    Prie le Secrétaire général de lui présenter à sa cinquante-septième session l'analyse actualisée de la solution d'ensemble qui pourrait être apportée au problème des dépenses supplémentaires qu'entraînent l'inflation et les fluctuations des taux de change, en tenant compte des dispositions de sa résolution 41/213 UN طلبت إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين دراسة مستكملة عن إيجاد حل شامل لمشكلة النفقات الإضافية الناجمة عن التضخم وتقلبات أسعار العملات مع مراعاة قرارها 41/213.
    Le présent rapport a été établi comme suite à la demande formulée par l'Assemblée générale au paragraphe 44 de sa résolution 56/253, dans lequel elle priait le Secrétaire général de lui présenter une analyse actualisée de la solution d'ensemble qui pourrait être apportée au problème des dépenses supplémentaires qu'entraînent l'inflation et les fluctuations des taux de change, en tenant compte des dispositions de sa résolution 41/213. UN أعد هذا التقرير عملا بالفقرة 44 من قرار الجمعية العامة 56/253، التي طلبت فيه إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين دراسة مستكملة عن إيجاد حل شامل لمشكلة النفقات الإضافية الناجمة عن التضخم وتقلبات أسعار العملات مع مراعاة قرارها 41/213.
    Le HCR espère que le Plan de règlement des Nations Unies pour le Sahara occidental offrira une solution durable aux réfugiés qui vivent en exil depuis plus de 22 ans. UN ٠٥١- تأمل المفوضية في أن تسفر خطة اﻷمم المتحدة لتسوية مسألة الصحراء الغربية عن إيجاد حل دائم للاجئين الذين ظلوا يعيشون في المنفى منذ ما يزيد على ٢٢ عاما.
    La Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) doit être félicitée pour les efforts et sacrifices qu'elle a faits dans la recherche d'une solution durable au conflit du Libéria. UN وينبغي توجيه التهنئة إلى الجماعة الاقتصاديــة لــدول غــرب افريقيــا علــى الجهود والتضحيات التي بذلتها بحثا عن إيجاد حل دائم للصراع الليبري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus